Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 394 (41 ms)
Este tema me interesa mucho como lingüista; como trabajo con inglés, al principio de cada año escolar les explico a los chicos la razón de tanta discrepancia entre el sonido y la escritura en la lengua inglés. Es que inglés ya tiene 1500 años de historia y sufrió un montón de influencias y fusiones con otros idiomas, por eso sus sonidos han cambiado tanto, muchas veces hay no podemos reconocer su raiz original que era el idioma germánico. Sin embargo, la escritura en muchos casos quedó igual como hace 1500 años. Por qué? Es muy fácil entender si usted imagina que en cada escuela, cada maestra dice: "Niños, escriban correcto, cuidan su ortografía!" - y escriben igual año tras año, siglo tras siglo, escritura queda congelada. En español podemos hacer el mismo ejemplo: hace 500 años el español llegó a América, y desde entonces ya cambió mucho, se perdió la diferencia en pronunciación de "s,z,c". Se pronuncia igual, pero tenemos que acordarnos de escribir diferente para "cuidar la ortografía".
 Condor
Un ejecutivo envía un fax a su esposa
Querida esposa:
Comprenderás que ahora que tienes 54 años, yo tengo ciertas necesidades que tú, ya no puedes satisfacer.
Soy feliz contigo, te considero una esposa maravillosa y sinceramente espero que no te sientas herida u ofendida al saber que cuando recibas este fax, voy a estar haciendo s.e.x.o en el HOTEL CAMINO REAL con Vanessa, mi secretaria, que tiene 18 años.
No obstante, llegaré a casa antes de la medianoche.
Cuando el tipo vuelve a su casa, se encuentra una nota sobre la mesa del salón que dice:
Querido esposo:
He recibido tu fax y no puedo evitar darte las gracias por el aviso. Aprovecho la oportunidad para recordarte que tú también tienes 54 años.
Al mismo tiempo, te comunico que para cuando leas este mensaje, estaré dándome un revolcón en el GRAN HOTEL FIESTA con Mike mi profesor de tenis que, al igual que tu secretaria también tiene 18 años.
Como además de ser un empresario de éxito, eres licenciado en Matemáticas, podrás comprender fácilmente que estamos en las mismas circunstancias, pero con una pequeña diferencia "18 entra más veces en 54 que 54 en 18". Por lo tanto, no me esperes esta noche llegaré mañana.
Recibe un beso de tu esposa, que verdaderamente te comprende.
 Condor
Estoy con Elena y Frasquiel. Todos estos ejemplos los he sacado del DPD, y se consederan correctos :
qué. 1. Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que (→ que). Tiene los siguientes valores:
1.1. Pronombre interrogativo o exclamativo, que, referido siempre a cosas, introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos, y oraciones subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: [...]
«Ahora entiendo por QUÉ aceptaste acostarte con Arturo»
«—¿A qué te dedicas, Juanito? [...] —Hace seis meses que me arruiné en el campo, y no tengo QUÉ hacer»
«No había QUÉ comer, para variar, pero teníamos dignidad»
1.2. Antepuesto a un sustantivo, y referido tanto a personas como a cosas, funciona como adjetivo interrogativo o exclamativo: [...]
«No se podía saber en QUÉ lío estaba metida»
«¡Y mire QUÉ flores más lindas!»
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que:
«El hombre procede muy diferentemente según QUIÉN le mire y según QUÉ mire él»
«Todo depende de QUÉ queramos hacer»
Tienes que acabar tus estudios, independientemente de QUÉ quieras hacer en el futuro.
Traducción de una frase
Estoy traduciendo un trabajo sobre la transcripción fonética del ruso y hay una parte de una frase cuyo significado no entiendo, aunque la pueda traducir palabra a palabra.
La frase entera es:
Поскольку устойчивая комбинаторная обусловленность и слабая опфографическая противопоставленность [е] и [э] (в отличие от [и] и [ы] приводят к тому, сто их различие недостаточно хорошо воспринисается на слух, то следует запомнить, для каких позиций в слове характерно тот и другой звук.
La primera parte de la frase, hasta "слабая" es lo que no consigo traducir de forma inteligible.
La frase entera la he traducido así:
Habida cuenta de las condiciones (¿condicionalidad?) combinatorias seguras (¿de la estabilidad de las condiciones combinatorias?) y de la débil / escasa diferencia ortográfica entre ... (ya el resto, sin problemas).
¿Me podrían dar una traducción de las primeras palabras que tuvieran semntido y fueran más comprensibles?
La cuestión que se plantea en la frase, como habrán advertido, es cuándo se debe utilizar en la transcripción fonética [e]y cuándo [э] Gracias
>POLIGRAV POLIGRAFOVICH написал:
>--------------

>Hace tiempo que estoy observando, pero no participaba. Ese que era perrito y que ahora es ladrillo, según una versión y perro de reflejos de Pávlov, siempre está por acá. No duerme. Pese a la diferencia horaria, cuando supuestamente es Rusia estarían durmiendo, el perrito está en vela. Cuidado Kaputni, cuidado Monito. Saludos.

>>Que monito написал:

>>--------------

>>Cuidado que vieneeee peeeerraaaa flácaaaaaaa,la argentina sin igual,deberia ser poliya o bicho taladro, ahí si engordaría y en el otro de Vorkuta Rusia Kroty el perritoooooo cri-ti-con!!!,sangrienta lucha nos espera Kaputnik, viaje seguro viajes Witaaaaguan..

>

Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio del Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación. Basta el sólo hecho de que el hilo sea publicado en el foro, por eso NECESARIAMENTE el Amateur DEBE ser ofendido y ultrajado. Es la ley de esta jungla, ley de los dos miserables y mezquinos locales.
Tienes razón, Kaputnik: ¡Viva la libertad de la prensa! :)))
Hola:
Lo siento por ti. Lo que te está pasando es normal. A mi pasa lo mismo con los españoles. Llevo viviendo en España 9 años y no quiero a este país para nada. A pesar de que intento no odiar. A pesar de que somos muy parecidos culturalmente hay tantas diferencias. Pero lo mas importante es no verlas. Si vas a pensar cada día de lo malos que somos los rusos te afecta a ti mas que a nadie. ¿Qué les importa a los que te rodean tus pensamiento? Y sobre todo si estas en Moscú. Allí la gente viene para ganar pasta. Les importa un carajo el prójimo. ¿Sabes que porcentaje de moscovitas viven en esta ciudad? Si no me equivoco son pocos. Así que intenta sobrellevarlo.
Yo, en cambio, para no tragar mas la caca de lo vivimos actualmente aquí voy a irme a Escandinavia. Tampoco adoro los rusos que viven en España. La maldad no tiene nacionalidad. Acuérdate de esto. Hay de todo en todas partes. Y si no puede mas vuelve. ¿Para que vas a beber allí si aquí hay mas bares?

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>http://www.aulafacil.com/Ruso/CursoRuso.htm

Обалденная грамматика, конечно, которую нам здесь пытаются впихать, как образец, а на самом деле в ней невооружённым глазом видны элементарнейшие ошибки и противоречия. Возьмите, к примеру, Lección 19 : Modo Imperfectivo y Perfectivo.
По серединке там есть таблица с левой стороны которой говорится:
Modo imperfectivo
Вчера я делал уроки(здесь всё понятно, незаконченное действие, но как можно несовершенный глагол переводить совершенным???)
Ayer ESTUVE haciendo los deberes(явно законченное действие, хотя затянутое)
Идём дальше и смотрим объяснение на испанском:
Describe una acción que se realizó(действие закончилось, а потом идёт объяснение о том, что оно, на самом деле не закончилось, то есть явное противоречие).
Estuve haciendo los deberes(no se indica si terminaron o no)- явный нонсенс.
Напоследок, небольшое популярное объяснение разницы, которое я нашёл в интернете: Diferencia entre "estuve haciendo y estaba haciendo"?
Los dos son pasado o pretérito, "estaba haciendo" se define como imperfectivo, pues la acción del verbo es durativa o imperfectiva, es decir, no acaba y termina en un momento dado del pasado, su referencia temporal es más amplia y abarca en su transcurso los momentos a los que se refiere el pretértibo "estuve haciendo".
"Estuve haciendo" se define como perfectivo, punutal o terminativo y señala el fin o consumación de la acción.
 Пользователь удален
"ser udmurto carece de prestigio" ¿Qué es prestigio?
>Mirela написал:

>--------------

>Hola,

>Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))

>

>Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)

>

>

>

>La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:



>

>

>

>Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:

>La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.

>La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.

>

>“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.

>Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:

). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.

>

 Condor
Господа Фористы, во-первых; спасибо за участие, во-вторых; слова написанные большими буквами, написаны так мной, а не авторами этих произведений.
Я представлю ещё несколько отрывков, чтобы лучше понять этот термин "VICARIO-VICARIAMENTE".
###
Habían sido guardados [...] porque está establecido que nuestros vestigios y emanaciones y efectos no desaparezcan a la vez que nosotros, pero quedaron para siempre arrumbados como reliquias casi intocables [...] para que no los rompiéramos y duraran, cuando alguien falta nos damos cuenta de la transmisión perpetua y callada entre las personas y las cosas y así éstas cobran VIDA VICARIA y se hacen testigos y metáforas y emblemas y se erigen en el hilo de la continuidad a menudo.
Javier Marías. Negra espalda del tiempo
###
Me acerqué a ella, acaricié sus piernas bajo las sábanas y le di un último beso en el cuello. No se despertó y pude salir de la casa sin despedirme.
Esperé tres cuartos de hora en la habitación del hospital y, al mismo tiempo, tomé un taxi para ir a mi encuentro. Al verme frente a mí mismo, me miré con lástima y pedí que me desconectaran.
De este modo terminó mi primera EXISTENCIA VICARIA.
Mi hermana sonrió cuando abrí los ojos y ayudó a los médicos a colocarme de nuevo en la silla de ruedas. Todos me preguntaron si me había gustado; cerré un ojo para indicarles que sí. Al salir de la habitación, vi por última vez al hombre que yo había sido. Me miró y dijo: “Espero no haberle defraudado”. Cerré los dos ojos para indicarle que no, pero no sé si me entendió. Después me sacaron de la clínica y volví a casa.
Le pedí a mi hermana que me conectara al ordenador e intenté recordar todo lo que había hecho en las últimas veinticuatro horas: el largo paseo por el Parque Central, el automóvil que alquilé, las cuatro horas que bailé sin parar y el momento en el que conocí a aquella muchacha. Y su cuerpo y el mío haciendo el amor. Quise escribir todo eso, pero apenas pude dictar dos o tres líneas, pues cada vez me resulta más fatigoso escribir con el pensamiento.
Ahora que conozco la diferencia entre escribir con un cuerpo y hacerlo a distancia, ya no puedo acostumbrarme a dictar con la mente. De hecho, estoy escribiendo este texto con el cuerpo de uno de mis enlaces: una muchacha que se llama Lucía.
He leído muchos informes y confesiones de personas que como yo han experimentado los ENLACES VICARIOS, pero hasta ahora no me había decidido a contar mi propia experiencia y hacerla pública. Del mismo modo que para mí fue una gran ayuda conocer lo que otras personas en mi situación habían sentido, espero que esto os sirva a vosotros.
Creo que a todos los que disfrutamos de VIDAS VICARIAS acaba pasándonos más o menos lo mismo: al principio estamos fascinados por todo lo que signifique acción y movimiento, pero al final acabamos disfrutando más de los momentos de inactividad, sin duda porque hay una gran diferencia entre no hacer nada pero saber que podrías hacer cualquier cosa y no hacer nada porque no tienes otro remedio.
En cuanto a los problemas psicológicos, creo que tampoco soy muy original: padezco la esquizofrenia o corporalidad múltiple habitual. Pero de eso hablaré más adelante. Antes me gustaría contar lo que fue mi vida antes de los enlaces, y añadir algunas informaciones curiosas y poco conocidas que he encontrado en la Red acerca del origen de la EXISTENCIA VICARIA.
Daniel Tubau. VIDAS VICARIAS
 Mirela
Lenguas minoritarias en Rusia, el udmurto
Hola,
Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))
Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)
La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:


Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:
La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.
La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.
“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.
Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:

). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 679     4     0    106 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...