Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Yelena написал:
>--------------
>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
>
>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
>
>И " заверенная копия протокола"???
>
Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (17 ms)
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
Е.Л., Вы очень ответственно относитесь к своему труду и это Вам делает честь. Так держать!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Yelena написал:
>--------------
>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
>
>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
>
>И " заверенная копия протокола"???
>
Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз