Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 19 (12 ms)
doblar la fortuna
В учебнике испанского Гонсалес-Фернандес (по нему учатся в МГИМО)вопрос:¿Qué haría Vd. si quisiera doblar su fortuna? Это самое doblar la fortuna я не нашла ни в одном словаре. Что это за фразеологизм, как это понимать?
Вообще, с глаголом DOBLAR очень много интересных фраз: doblar el lomo (гнуть спину), doblar una servilleta, al doblar de la esquina (за углом) и многие др.
Но самое подходящее по форме и содержанию будет всё-таки слово:
doblegar.
(Del lat. duplicāre, doblar).
1. tr. Hacer a alguien que desista de un propósito y se preste a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Doblar o torcer encorvando. U. t. c. prnl.
doblegar.
(Del lat. duplicāre, doblar).
1. tr. Hacer a alguien que desista de un propósito y se preste a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Doblar o torcer encorvando. U. t. c. prnl.
Всё верно: Чтобы сделали вы для того, чтобы удвоить своё богатство(состояние). Вообще-то, те люди, которые играют в казино, прекрасно знают, что в автоматах есть такая опция, как удвоить выигрыш - doblar la ganancia. В принципе, с натяжкой, можно заменить слово ganancia на fortuna - doblar la fortuna.(это то, что сразу пришло мне в голову, так как я заядлый игрок).
"Arrebato", España, 1979
Una estupenda película que ha ido ganando puntos a medida que ha ido transcurriendo el tiempo. Actualmente está en la lista de películas consideradas de culto.
Intérpretes: Eusebio Poncela, Cecilia Roth, Will More, Elena Fernán Gómez, Alaska
Una anécdota curiosa: Como la banda de audio no pudo grabarse en directo, se tuvo que doblar en posproducción. La persona que dobla a Elena Fernán Gómez --hija del mítico actor-- no es otra que la del mismísimo Pedro Almodóvar, que presta su voz en falsete a la actriz.
Su director, guionista y músico Iván Zulueta ha fallecido hoy. Descanse en paz.
Una estupenda película que ha ido ganando puntos a medida que ha ido transcurriendo el tiempo. Actualmente está en la lista de películas consideradas de culto.
Intérpretes: Eusebio Poncela, Cecilia Roth, Will More, Elena Fernán Gómez, Alaska
Una anécdota curiosa: Como la banda de audio no pudo grabarse en directo, se tuvo que doblar en posproducción. La persona que dobla a Elena Fernán Gómez --hija del mítico actor-- no es otra que la del mismísimo Pedro Almodóvar, que presta su voz en falsete a la actriz.
Su director, guionista y músico Iván Zulueta ha fallecido hoy. Descanse en paz.
Un chiste latinoamericano:
Un hombre va conduciendo por la carretera cuando de pronto ve que en dirección contraria viene una mujer conduciendo su auto como loca y que al acercarse, baja el vidrio y le grita:
¡PUEEEEEEEEEERCOOOOOOOOOO!
El hombre que obviamente no se pudo quedar callado, baja su vidrio y le grita:
¡MUUUUUUUUUULAAAAAAAA!
En eso, al doblar la curva, ¡pum! se estrella con un gran puerco que estaba en medio de la carretera.
Moraleja de la historia:
Los hombres nunca logran comprender lo que las mujeres tratan de decirles.
Un hombre va conduciendo por la carretera cuando de pronto ve que en dirección contraria viene una mujer conduciendo su auto como loca y que al acercarse, baja el vidrio y le grita:
¡PUEEEEEEEEEERCOOOOOOOOOO!
El hombre que obviamente no se pudo quedar callado, baja su vidrio y le grita:
¡MUUUUUUUUUULAAAAAAAA!
En eso, al doblar la curva, ¡pum! se estrella con un gran puerco que estaba en medio de la carretera.
Moraleja de la historia:
Los hombres nunca logran comprender lo que las mujeres tratan de decirles.
París
«Sólo para salir de la glorieta de León de Belfort necesitaron más de una hora. Los cafés y almacenes estaban iluminados como si fuera medianoche, pues era un martes típico de los eneros de París, encapotados y sucios y con una llovizna tenaz que no alcanzaba a concretarse en nieve. Pero la avenida Denfert-Rochereau estaba más despejada y al cabo de unas pocas cuadras Nena Daconte le indicó a su marido que doblara a la derecha, y estacionó frente a la entrada de emergencia de un hospital enorme y sombrío.»
De «El rastro de tu sangre en la nieve».
«Sólo para salir de la glorieta de León de Belfort necesitaron más de una hora. Los cafés y almacenes estaban iluminados como si fuera medianoche, pues era un martes típico de los eneros de París, encapotados y sucios y con una llovizna tenaz que no alcanzaba a concretarse en nieve. Pero la avenida Denfert-Rochereau estaba más despejada y al cabo de unas pocas cuadras Nena Daconte le indicó a su marido que doblara a la derecha, y estacionó frente a la entrada de emergencia de un hospital enorme y sombrío.»
De «El rastro de tu sangre en la nieve».
Una mujer va manejando su coche por la ruta. Un hombre va en sentido contrario. Cuando se cruzan, el hombre baja el vidrio y le grita: VAAAAAACCCCCCAAAAA! Inmediatamente la mujer le responde: COOOOOORRRNUUUUUUDOOOOOO! Cada uno continúa su camino, pero la mujer, que va sonriendo por su respuesta, al doblar en la primera curva, choca contra una vaca que estaba acostada en el medio de la carretera y se hace mil pedazos... Moraleja de la historia: "Las mujeres nunca entienden lo que los hombres quieren decir...."
Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.
Creo que no es el lugar más adecuado para un paqueña réplica, pues aquí hablamos de cine, pero el problema del doblar las películas no es un aspecto de actualidad solamente en Catalunya. En muchas de la santiguas repúblicas de la antigua URSS se ha dejado de doblar al ruso y se está doblando al idioma del país, aunque la población, por inercia o tradición, no siempre habla el idioma del país y habla mejor el ruso. Pero así lo dice la ley. Respecto a los catalanes y el catalanismo mi primera experiencia o doce fue en 1987 cuando tuvo varios estudiantes españoles a los que le enseñaba traducción e interpretación. Los ctalaes y españoles casi que ni se hablaban y uno alumna catalana me decía que ella era española de pasaporte, pero ante todo catalana. Esa es la realidad, al parecer, no es muy virtual.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Concluyendo lo comentado.
>Creo que, como he manifestado otras veces, el nacionalismo de Cataluña tiene más de virtual que de real. Y luego a algunos tontos se les abre la boca para rebuznar que Cataluña es más europea que Madrid o Moscú.
>
>¿No es éste acaso otro síntoma del provincianismo que desde la política sacude el talante progresista de los catalanes normales de a pie?
>
>¿No debería la política favorecer las producciones de cine en Cataluña, ya sea en la lengua que se escoja libremente, en vez de gastarse el dinero en caprichos nacionalistas? Apenas trabajan los cineastas catalanas sino es en Madrid.
>
>¿No debería fomentarse las versiones originales?
>Yo, prácticamente, no veo ninguna película doblada. Me gusta verlas en el idioma original. Es una forma de aprender idiomas. En Cataluña apenas se conocen otros idiomas que no sea el castellano, y el catalán se sabe, pero mal, y escribirlo mucho peor.
>
>Pero esta cuestión del idioma catalán irá desarrollándose con éxito, con las nuevas generaciones, en libertad y poco a poco; eso sí, si nos dejan los políticos fanáticos y los tontos de turno.
>
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Concluyendo lo comentado.
>Creo que, como he manifestado otras veces, el nacionalismo de Cataluña tiene más de virtual que de real. Y luego a algunos tontos se les abre la boca para rebuznar que Cataluña es más europea que Madrid o Moscú.
>
>¿No es éste acaso otro síntoma del provincianismo que desde la política sacude el talante progresista de los catalanes normales de a pie?
>
>¿No debería la política favorecer las producciones de cine en Cataluña, ya sea en la lengua que se escoja libremente, en vez de gastarse el dinero en caprichos nacionalistas? Apenas trabajan los cineastas catalanas sino es en Madrid.
>
>¿No debería fomentarse las versiones originales?
>Yo, prácticamente, no veo ninguna película doblada. Me gusta verlas en el idioma original. Es una forma de aprender idiomas. En Cataluña apenas se conocen otros idiomas que no sea el castellano, y el catalán se sabe, pero mal, y escribirlo mucho peor.
>
>Pero esta cuestión del idioma catalán irá desarrollándose con éxito, con las nuevas generaciones, en libertad y poco a poco; eso sí, si nos dejan los políticos fanáticos y los tontos de turno.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз