Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 6 (12 ms)
Dolo-Умысел Alevosía- ?? (penales)
Уважаемые коллеги, colaboradores y colisteros:
как Вы считаете следует переводить "alevosía" в том виде, как оно рассматривается в испанском УК?
C "dolo"-voluntad maliciosa - "умысел"- осознание злого умысла (прямой-directo и косвенный-eventual) как "форма вины"- "forma de culpabilidad" всё прекрасно поддаётся переводу, а вот
"con alevosía y premeditación" - ??? и преднамеренно", где "alevosía" ещё и отягчающее обстоятельство-circunstancia agravante,
да к тому же рассматривается
"Alevosía proditoria;
A. de asechanza;
A. sorpresiva
уж очень это близко к той же "умышленности", но это занято под "dolo", а "злоумышленность" звучит синонимом
Приглашаю желающих к размышлениям вслух.
Bona fides contraria est fraudi et dolo.

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Вот, кстати, нашел интересное определение. По моменту возникновения преступного намерения умысел подразделяется на заранее обдуманный и внезапно возникший.

В испанской криминалистике тоже предусмотрена эта форма вины: "dolo de ímpetu"
Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.
в контексте Уголовного Кодекса Испании
Dolo = Умысел
Premeditación = Преднамеренность
Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)

Коллеги, предлагаю и призываю придерживаться такого перевода.

>Yelena escribe:

>--------------

>Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.

>

>

>в контексте Уголовного Кодекса Испании

>

>Dolo = Умысел

>

>Premeditación = Преднамеренность

>

>Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)

>

Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?

>Этерниус Панкронитус escribe:

>--------------

Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>

SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.

А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...