Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5 (56 ms)
SMQ, добрый день.
Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
TARJETA DE CRÉDITO - КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА. Переводчику НИЧЕГО не нужно исправлять. А дебетовая карточка - tarjeta de débito (de pago) /англ. debit card/.
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
>
>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
>
>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
>
>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
>
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
>
>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
>
>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
>
>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
>
Mayor Auxiliar o Sub Mayor. Libro de cuentas que proporciona detalles que respaldan los saldos individuales, el total de los cuales aparece en una cuenta en el Mayor general. El total de las cuentas de un mayor auxiliar es igual al saldo de la cuenta de control respectiva del mayor general o Libro Mayor.
Libro Mayor. Libro de hojas sueltas, archivo u otro registro que contiene todas las cuentas de una empresa. En el se reflejan las transacciones que afectan a las distintas partidas contables, por ejemplo, caja, bancos, clientes, proveedores, etc. En cada cuenta aparecen los débitos a la izquierda y los créditos a la derecha, de forma que el saldo, es decir el crédito o el débito neto, de cada cuenta puede calcularse con facilidad. También se denomina Mayor
Libro Mayor. Libro de hojas sueltas, archivo u otro registro que contiene todas las cuentas de una empresa. En el se reflejan las transacciones que afectan a las distintas partidas contables, por ejemplo, caja, bancos, clientes, proveedores, etc. En cada cuenta aparecen los débitos a la izquierda y los créditos a la derecha, de forma que el saldo, es decir el crédito o el débito neto, de cada cuenta puede calcularse con facilidad. También se denomina Mayor
Елена, ты мне можешь разъяснить, что означает "зачисляется"* в "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты".
PS: Не очень хорошо разбираюсь в русской финансовой терминологии.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ, добрый день.
>
>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
>
>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
>
>
PS: Не очень хорошо разбираюсь в русской финансовой терминологии.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ, добрый день.
>
>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
>
>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
>
>
Так как я теперь разобрался в русских финансоwых терминах могу утверждать, что Маркиз ошибся опротестовав перевод не известного переводчика.
Елена, я пять раз в неделю делаю на трёх языках belasten (de), charge (en) и cargar (es) + сумма на кредитных картах, поэтому зная теперь эквиваленты этих слов в русском языке могу сказать, что ты ошиблась согласившись с Маркизом.
Что касается испанского предложения, то в нём с моей точки зрения, и для меня не понятно почему, отсуствует артикль EL.
Должно быть: El importe se cargará a tarjeta de crédito.
Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ, добрый день.
>
>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
>
>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
>
>
>GOURMET escribe:
>--------------
>Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:
>
>Importe se cargara a tarjeta de credito
>
>"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
>
>В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
>
Елена, я пять раз в неделю делаю на трёх языках belasten (de), charge (en) и cargar (es) + сумма на кредитных картах, поэтому зная теперь эквиваленты этих слов в русском языке могу сказать, что ты ошиблась согласившись с Маркизом.
Что касается испанского предложения, то в нём с моей точки зрения, и для меня не понятно почему, отсуствует артикль EL.
Должно быть: El importe se cargará a tarjeta de crédito.
Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ, добрый день.
>
>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
>
>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
>
>
>GOURMET escribe:
>--------------
>Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:
>
>Importe se cargara a tarjeta de credito
>
>"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
>
>В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз