Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2 (24 ms)
Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Перевод на испанский:
>>
>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>
>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>
>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>
>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>
>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>
>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>
>"institución" abarca muchas cosas.
>
>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>
>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Перевод на испанский:
>>
>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>
>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>
>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>
>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>
>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>
>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>
>"institución" abarca muchas cosas.
>
>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>
>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
¿Y por qué no URBANO¿? Los hospitales se dividen en urbanos y rurales.
Ваши замечания не выдерживают критики, ув. Елена. Sorry.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>Перевод на испанский:
>>>
>>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>>
>>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>>
>>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>>
>>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>>
>>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>>
>>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>>
>>"institución" abarca muchas cosas.
>>
>>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>>
>>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>
Ваши замечания не выдерживают критики, ув. Елена. Sorry.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>Перевод на испанский:
>>>
>>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>>
>>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>>
>>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>>
>>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>>
>>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>>
>>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>>
>>"institución" abarca muchas cosas.
>>
>>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>>
>>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз