Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> escribe:
>--------------
>Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
Gracias, amigo anónimo. Lo tendré en cuenta para la próxima vez.
Quizás le venga mejor el término: Русская народная песня.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кузя: Es suficiente con lo que me dices. Había entonces error de Vladimir y era justa la corrección de Morozov. Aunque también el Marquez y Morozov no habían entendido que el verbo "conferir" tiene en la frase doble complemento: uno, "poder especial" y el otro "a los ciudadanos" tales y tales.
>
Sí, Carlos, la clave está en el verbo "conferir": efectivamente, se puede conferir facultades, derechos etc. pero no se puede conferir un documento físico, hasta donde mi comprensión alcanza. Los documentos (como "poder") se expiden, se entregan... pero no me suena que se confieran.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 105 (16 ms)
Mire, José: lo que Vd. dice es efectivamente preciso y correcto, pero solamente cuando se trata de firmar un contrato (подписать ОТ нашего/моего имени). Lo que ya había dicho Yelena. Y otra cosa es redactar/formalizar un contrato a nuestro/mi proprio nombre (составить/оформить договор НА наше/мое имя). Son dos cosas distintas. Para entender mejor: puede haber lugar la situación jurídica en que un contrato/acuerdo esté redactado por una persona apoderada A nombre de D. Fulano y luego FIRMADA por el mismo D.Fulano en persona, o bien por el apoderado mencionado EN nombre proprio de D.Fulano, en virtud de las facultades otorgadas oportunamente.
Gracias, amigo Alfa, por tu valiosísima información.
Ahora busco en el enlace que me indicas.
Te tuteo porque me gustaría que me tutearas, ¿de acuerdo?
>Alfa escribe:
>--------------
>http://es.wikipedia.org/wiki/Recuerdos_de_la_casa_de_los_muertos
>
>Ya ha visto esta Sinopsis, José?
>
>Donde dice "..мёртвого дома", efectivamente se hace alusión al lugar de los muertos, es un arcaísmo, o si se quiere un vulgarismo, y para mí, la traducción explícita "...de los muertos" colabora con la inducción a una lectura algo incómoda, pues supone una doble lectura.
>Por eso, la idea del termino "мёртвый дом" en el contexto de la obra literaria que Ud. está leyendo, sería mejor transmitida con su acepción más próxima :
>"casa mortuoria"
>
Ahora busco en el enlace que me indicas.
Te tuteo porque me gustaría que me tutearas, ¿de acuerdo?
>Alfa escribe:
>--------------
>http://es.wikipedia.org/wiki/Recuerdos_de_la_casa_de_los_muertos
>
>Ya ha visto esta Sinopsis, José?
>
>Donde dice "..мёртвого дома", efectivamente se hace alusión al lugar de los muertos, es un arcaísmo, o si se quiere un vulgarismo, y para mí, la traducción explícita "...de los muertos" colabora con la inducción a una lectura algo incómoda, pues supone una doble lectura.
>Por eso, la idea del termino "мёртвый дом" en el contexto de la obra literaria que Ud. está leyendo, sería mejor transmitida con su acepción más próxima :
>"casa mortuoria"
>
Efectivamente la traduccion de Alicia es correcta.
Comentarios aparte, lo de los nacionalismos sólo tienen justificación desde lo pintoresco y lo anecdótico. Cuando pretendemos la unificación d e las fornteras, en Europa, unificación cultural política y monetaria. Hay quienes sacán ventaja para sus ideologias separatistas en su propio provecho y parasitismo enarbolando banderas de discordia y de absurdas reivindicaciones. Si ésto no fuera así, ésto no seria España. El gitaneo, la polémica y la discusión estéril es idiosincrasia propia del españolito, y del polaco ...también. Pero si nos parió "la mateixa mare..."! Que se lean la Historia de Cataluña...¡¡Mejor dicho:La de Aragón!!..y Vixca Catalunya...dins Espanya!
Comentarios aparte, lo de los nacionalismos sólo tienen justificación desde lo pintoresco y lo anecdótico. Cuando pretendemos la unificación d e las fornteras, en Europa, unificación cultural política y monetaria. Hay quienes sacán ventaja para sus ideologias separatistas en su propio provecho y parasitismo enarbolando banderas de discordia y de absurdas reivindicaciones. Si ésto no fuera así, ésto no seria España. El gitaneo, la polémica y la discusión estéril es idiosincrasia propia del españolito, y del polaco ...también. Pero si nos parió "la mateixa mare..."! Que se lean la Historia de Cataluña...¡¡Mejor dicho:La de Aragón!!..y Vixca Catalunya...dins Espanya!
> escribe:
>--------------
>Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
Gracias, amigo anónimo. Lo tendré en cuenta para la próxima vez.
Quizás le venga mejor el término: Русская народная песня.
No Condorito, en este caso las dos oraciones están bien. Existe toda una guerra entre el queismo y el dequeismo, muy divertida...:)~
En cuanto a la diferencia entre esas dos frases, en la primera se tiene la certeza de que el sujeto efectivamente tenía más hijos, pero "ellos" no se acordaban (no se acordaron) de eso (a veces sucede:))
Y en la segunda, aquella certeza ya no existe, y por eso "ellos no se acordaban si el realmente tuviera más hijos (de los que ya tiene)...
Ojo, desconfíen, no soy ningún traductor, pero ni un tantito así!
En cuanto a la diferencia entre esas dos frases, en la primera se tiene la certeza de que el sujeto efectivamente tenía más hijos, pero "ellos" no se acordaban (no se acordaron) de eso (a veces sucede:))
Y en la segunda, aquella certeza ya no existe, y por eso "ellos no se acordaban si el realmente tuviera más hijos (de los que ya tiene)...
Ojo, desconfíen, no soy ningún traductor, pero ni un tantito así!
Hola, Ramon. Pero digame por Dios, ?en que sentido empleaste la palabra 'pareja' ?
Porque 'paren' en ruso significa 'muchacho', 'mozo', 'chaval', en ciertos contextos 'novio'.
Si fueras mujer, esto podria explicarse, pero a juzgar por tu nombre eres un varon.
En cuanto a 'aparecen', mejor decir en ruso 'izobrazheny'. 'Stoyat' (si en la foto efectivamente estan parados de pie) tambien se puede decir, pero hay tantas fotos con gente sentada, en movimiento etc., ya que seria mejor emplear una palabra de sentido general - una equivalente de 'aparecen'.
Porque 'paren' en ruso significa 'muchacho', 'mozo', 'chaval', en ciertos contextos 'novio'.
Si fueras mujer, esto podria explicarse, pero a juzgar por tu nombre eres un varon.
En cuanto a 'aparecen', mejor decir en ruso 'izobrazheny'. 'Stoyat' (si en la foto efectivamente estan parados de pie) tambien se puede decir, pero hay tantas fotos con gente sentada, en movimiento etc., ya que seria mejor emplear una palabra de sentido general - una equivalente de 'aparecen'.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кузя: Es suficiente con lo que me dices. Había entonces error de Vladimir y era justa la corrección de Morozov. Aunque también el Marquez y Morozov no habían entendido que el verbo "conferir" tiene en la frase doble complemento: uno, "poder especial" y el otro "a los ciudadanos" tales y tales.
>
Sí, Carlos, la clave está en el verbo "conferir": efectivamente, se puede conferir facultades, derechos etc. pero no se puede conferir un documento físico, hasta donde mi comprensión alcanza. Los documentos (como "poder") se expiden, se entregan... pero no me suena que se confieran.
Bueno, Frasquiel, efectivamente, en ruso hay muchos matices en el uso de estos interrogativos, incluyendo, en el significado de - почему!(?)
Es igual como, por ejemplo, en español también se utiliza la conjunción por que en vez de para que.
Lo hice por que tuvieras más tranquilidad = Lo hice para que tuvieras más tranquilidad.
También, la conjunción "porque" se utiliza no para indicar la causa, sino para expresar - no merece la pena, todo va a seguir igual.
Porque se reúna el Consejo de Seguridad no van a cambiar las cosas.
Es igual como, por ejemplo, en español también se utiliza la conjunción por que en vez de para que.
Lo hice por que tuvieras más tranquilidad = Lo hice para que tuvieras más tranquilidad.
También, la conjunción "porque" se utiliza no para indicar la causa, sino para expresar - no merece la pena, todo va a seguir igual.
Porque se reúna el Consejo de Seguridad no van a cambiar las cosas.
Alberto, parece que efectivamente hay un error. me he roto un poco la cabeza y lo 'unico que he podido sacar es Такая же погода стоит по всей нижней Волге, es decir, tenemos el tiempo por todo el bajo Volga. Pero no estoy seguro. A ver si alguien adivida. Saludos.
>Alberto написал:
>--------------
>En un ejercicio sobre el tiempo (meteorológico) dicen:
>"Такая же погода стоит под сив нижни Волги". Lo de "под сив" seguro que no es así y нижни puede que sí o que no. ¿Alguien puede adivinar qué se dice? La frase anterior dice que en "Astrajan el aire alcanzará los 18 grados y que no se esperan precipitaciones".
>Gracias.
>Alberto написал:
>--------------
>En un ejercicio sobre el tiempo (meteorológico) dicen:
>"Такая же погода стоит под сив нижни Волги". Lo de "под сив" seguro que no es así y нижни puede que sí o que no. ¿Alguien puede adivinar qué se dice? La frase anterior dice que en "Astrajan el aire alcanzará los 18 grados y que no se esperan precipitaciones".
>Gracias.
Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз