Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>--------------
>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>
A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
>Lucrecia escribe:
>--------------
>
>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>>--------------
>>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>>Frasquiel написал:
>>>--------------
>>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>>
>A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
Como dicen mis estudiantes, profe, depende. A "Penélope Crus" puede que le dé unas cuantas vueltas, pero a Penélope Cruz, depende. Todo depende de la época. Son épocas diferentes. Antes era más fácil destacarse. Había pocas artístas destacadas. Ahora es más difícil. Son muchas. Todo, como dicen mis alumnos, depende......
>Yelena escribe:
>--------------
>(Зритель) с полным чувством довольства понимает, что побывал на хорошем вечере/спектакле классического балета, не сказать, чтоб доведённым до совершенства, но с очевидной (налицо) серьёзной подготовкой, (выполненными на совесть- чтоб как-то "seriedad" ещё передать)костюмами и (достаточным) кассовым сбором...???
Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.
Para que eso pase, hay muchos factores en liza.
"Se sabe", Лена, в данном предложении является безличным, поэтому никаким зрителем в нём и не пахнет, а переводить, на мой взгляд, нужно:
С чувством удовлетворения можно сказать, что получился добрый вечер классического балета, не без промахов, но с необходимой строгостью и красивым оформлением и подачей....
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7 (17 ms)
Se me ocurre, "Listeria en los empaques de las mercancias". Empaques, envoltorios, envase, etc. Te propongo, sin màs.
Ayudenme, por favor.
!Estimados señores y señoras!
Ayudenme, por favor, a traducir dos frases siguientes:
Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.
Para que eso pase, hay muchos factores en liza.
Muchas gracias de antemano
Ayudenme, por favor, a traducir dos frases siguientes:
Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.
Para que eso pase, hay muchos factores en liza.
Muchas gracias de antemano
SMQ:
Тут автор "завернул" как-то про "безличное" посещение. А ведь начинал всё с большей ясностью:
Las compañías rusas de gran formato responden a unos cánones que, cuando se respetan a fondo, como es en este caso, dejan en el espectador un agradable e intenso sabor de boca. Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.....
Тут автор "завернул" как-то про "безличное" посещение. А ведь начинал всё с большей ясностью:
Las compañías rusas de gran formato responden a unos cánones que, cuando se respetan a fondo, como es en este caso, dejan en el espectador un agradable e intenso sabor de boca. Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.....
Necesito ayuda
В приведенном ниже контексте встречается термин país de convenio:
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>--------------
>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>
A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
>Lucrecia escribe:
>--------------
>
>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>>--------------
>>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>>Frasquiel написал:
>>>--------------
>>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>>
>A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
Como dicen mis estudiantes, profe, depende. A "Penélope Crus" puede que le dé unas cuantas vueltas, pero a Penélope Cruz, depende. Todo depende de la época. Son épocas diferentes. Antes era más fácil destacarse. Había pocas artístas destacadas. Ahora es más difícil. Son muchas. Todo, como dicen mis alumnos, depende......
>Yelena escribe:
>--------------
>(Зритель) с полным чувством довольства понимает, что побывал на хорошем вечере/спектакле классического балета, не сказать, чтоб доведённым до совершенства, но с очевидной (налицо) серьёзной подготовкой, (выполненными на совесть- чтоб как-то "seriedad" ещё передать)костюмами и (достаточным) кассовым сбором...???
Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.
Para que eso pase, hay muchos factores en liza.
"Se sabe", Лена, в данном предложении является безличным, поэтому никаким зрителем в нём и не пахнет, а переводить, на мой взгляд, нужно:
С чувством удовлетворения можно сказать, что получился добрый вечер классического балета, не без промахов, но с необходимой строгостью и красивым оформлением и подачей....
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз