Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 342 (16 ms)

>Крышкина Юлия-Валерия написал:

>--------------

>То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:

>

>Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.

>vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.

>

>Правильно ли это будет?

>

Возвращаясь к этой теме - вот что я откапал по своим сусекам:
Forma amarás = orden, mandato. Se usa tanto para órdenes negativas como afirmativas:
1. Mandatos para el futuro - Saldrás inmediatamente para París.
El uso de esta forma encierra cierta solemnidad, y por lo general es sustituido por el presente de imperativo - Sal inmediatamente para París.
2.Mandatos generales, atemporales:
Comerás con el sudor de tu frente
No desearás la mujer de tu prójimo.
3. En el uso común del idioma = última orden contundente.
- Bajarás, porque te lo mando yo, y la subrás, porque si no te rompo el pescuezo.
Каждый кулик свое болото хвалит.
>JFS написал:

>--------------

>

>El dióxido de nitrógeno (NO2) es un compuesto químico formado por los elementos nitrógeno y oxígeno, uno de los principales contaminantes entre los varios óxidos de nitrógeno. El dióxido de nitrógeno es de color marrón-amarillento. Se forma como subproducto en los procesos de combustión a altas temperaturas, como en los vehículos motorizados y las plantas eléctricas.

>

>En las grandes ciudades podemos verlo en nubes de color marrón-amarillo cuando la contaminación es alta.

>

>Es un gas tóxico, irritante y precursor de la formación de partículas de nitrato. Éstas llevan a la producción de ácido y elevados niveles de PM-2.5 en el ambiente. Afecta principalmente al sistema respiratorio. La exposición a corto plazo en altos niveles causa daños en las células pulmonares, mientras que la exposición a más largo plazo en niveles bajos de dióxido de nitrógeno puede causar cambios irreversibles en el tejido pulmonar similares a un enfisema. Asimismo es uno de los gases responsables de la lluvia ácida.

>

>En España ya funciona un pavimento que se puede colocar en forma de aceras que absorbe este gas (único de este género en el mundo)convirtiéndolo en un nitrato inocuo. Sólo falta que se aplique en todas las ciudades y pueblos contaminantes.

>

En general, no esta tan mal, si consideramos que son artículos someros sobre Moscú, ya que para conocer bien las esencias genuinas moscovitas, como las de cualquier otra ciudad grande, se necesitan años y años de escudriñamiento. Por otro lado, no estoy de acuerdo contigo en absoluto sobre tú afirmación de que en Moscú casi no hay Internet publico. Es completamente falso, hay muchos, quizás no tantos como en Santiago(en cada esquina), pero el problema principal, que, naturalmente, se nota por todos los extranjeros, es la ausencia de avisos en ingles en los principales sitios de interés turístico. Teniendo en cuenta que los rusos escriben en cirílico, eso resulta supremamente incomodo para todos los turistas advenedizos. En lo que se refiere a los precios de los arriendos de vivienda en Moscú, son un poco caros, empero, comparando con los mismos precios en Caracas, son un juego de niños. El alquiler de un apartamento sencillo de 50m cuadrados allí te cuesta 6.000 Bs - casi 3.000 dolares según el cambio oficial. Para que vean las cosas curiosas e misteriosas que sucedan a veces en este mundo.

Te aconsejo que veas "Nostalgia". Ahora está en venta en España en DVD, con subtítulos en español.
Otro DVD, con subtítulos en español, y de venta en España, es su último fime "Sacrificio". Buena película aunque más hermética, diría yo, que el resto.
Tarkovski, Igmar Bergman a la rusa, pero sin parecerse en nada entre ellos. A Tarkovski no le gustaban los primeros planos. Bergman en cambio hacía maravillas con ellos.
Bergman y Tarkovsi se admiraban, pero cuando tuvieron la oportunidad de conocerse personalmente en un acto se ignoraron mutuamente.
>Fran escribe:

>--------------

>Tengo varias de sus películas en versión original y subtituladas en español (Stalker, Solaris, El espejo, La infancia de Iván, Andrei Rublev).

>

>Como no soy un entendido en cine, no puedo hacer una crítica profunda de sus películas tal como la haría un verdadero cinéfilo. Tan sólo puedo decir que las que he visto me han gustado mucho. En mi modesta opinión, sí es un gran director de cine y un auténtico artista.

>

>Saludos cordiales.

>


>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Frasquiel написал:

>>--------------

>>

>>>Carlos Abrego escribe:

>>>--------------

>>>>(...) Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin,(...)

>>

>>Ese edificio central ¿tiene algo que ver con un edificio gris que le llaman Белый дом? Estuve una semana viviendo enfrente de ese edificio, al lado hay un cine.

>

>No, Frasquuiel, son dos cosas completamente distintas, ya que la famosa Casa Blanca de Moscú fue construida apenas en el año 1979.

>El lúgubre edificio del que habla Carlos esta situado en "Лубянская площадь"(Любянка), que en los tiempos soviéticos se llamaba "Дзержинская площадь", donde se ubicaba la famosa estatua de Дзержинский, la cual fue tumbada por el pueblo ruso cuando comenzaron los cambios democráticos en este país. Дзержинский fue el fundador de la cuna del KGB, que en este entonces se llamaba ChK.

De acuerdo, Marqués, no tiene nada que ver. No obstante, me refería a la antigua Casa Blanca, que también le llaman Дом Правительства, que la dejaron de color gris aunque había el proyecto de pintarla en rojo como el Kremlin. Un moscovita anciano me comentó que allí vivió parte de la élite soviética y se cometieron muchos crímenes. Está en la calle Serafímovicha. Al lado de este edificio hay un cine.
Gracias.
 Fran
No soy un experto en este tema, pero no creo que haya diferencia en el significado de ambos términos, lo que sí hay es diferencia en el uso preferente de una u otra palabra según cuál sea el objeto alquilado o arrendado, o el contexto donde se usan.
En España (seguramente en otros países es distinto), se utiliza “alquilar” y no “arrendar” para referirse a un objeto o un animal que se alquila por un tiempo de uno o varios días:
- Alquilar un coche para el fin de semana.
- Alquilar un caballo para una excursión.
Tratándose de una propiedad inmobiliaria, se utilizan ambos términos. Por establecer un matiz diferenciador, yo diría que “alquilar” se usa más a nivel de los hablantes normales de la calle, en cambio “arrendar” es más habitual en el ámbito legal. No obstante, no es raro encontrar ambas palabras incluso en textos legales. La ley que regula en España este tipo de intercambios para las viviendas se llama “Ley de arrendamientos urbanos”, y la que regula las fincas “Ley de arrendamientos rústicos”. Los términos que ambas leyes utilizan para referirse a las partes implicadas en el intercambio, son exclusivamente “arrendador” y “arrendatario”.
Saludos cordiales.
 Пользователь удален
Como tú querido. Es lo que te mereces, sinvergüenza. Ahora ya puedes quitarme más puntos, como estás haciendo con todos los hispanos.
>Gran Turista escribe:

>--------------

>Достаточно грубо.

>>Lucrecia Lujan escribe:

>>--------------

>>

>>>Gran Turista escribe:

>>>--------------

>>>En un bautismo de un bebe gallego, el cura replica enojado:

>>>- " No, no, no, hijos. Al bebe no podéis ponerle Batman .

>>>- "Joder, entonces que sea Superman" responde Manolo.

>>>- " Te repito hijo mío, no puede ser, tiene que ser un nombre de pila. "

>>>Enfurecido Manolo, le responde:" Entonces le ponemos "DURACELL"

>>

>>

>>La versión de FAUSTO en ucraniano.

>>Ocurrió una vez que a un ucraniano se le aparece el demonio.

>>

>>---Pídeme lo que quieras, pero a cambio tienes que copular conmigo.

>>

>>El ucraniano aceptó con mucho gusto.

>>Cuando acabó la cópula el ucraniano exclamó con júbilo:

>>

>>---Y ahora a pedir.

>>

>>Pero el demonio le respondió:

>>

>>---¿Pero qué dices hombre? yo soy un bujarrón y solo quería tu culo.

>>

>>

>

Белиберда какая-то.
>Lucrecia Lujan написал:

>--------------

>Como tú querido. Es lo que te mereces, sinvergüenza. Ahora ya puedes quitarme más puntos, como estás haciendo con todos los hispanos.

>

>

>

>>Gran Turista escribe:

>

>

>>--------------

>>Достаточно грубо.

>>>Lucrecia Lujan escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista escribe:

>>>>--------------

>>>>En un bautismo de un bebe gallego, el cura replica enojado:

>>>>- " No, no, no, hijos. Al bebe no podéis ponerle Batman .

>>>>- "Joder, entonces que sea Superman" responde Manolo.

>>>>- " Te repito hijo mío, no puede ser, tiene que ser un nombre de pila. "

>>>>Enfurecido Manolo, le responde:" Entonces le ponemos "DURACELL"

>>>

>>>

>>>La versión de FAUSTO en ucraniano.

>>>Ocurrió una vez que a un ucraniano se le aparece el demonio.

>>>

>>>---Pídeme lo que quieras, pero a cambio tienes que copular conmigo.

>>>

>>>El ucraniano aceptó con mucho gusto.

>>>Cuando acabó la cópula el ucraniano exclamó con júbilo:

>>>

>>>---Y ahora a pedir.

>>>

>>>Pero el demonio le respondió:

>>>

>>>---¿Pero qué dices hombre? yo soy un bujarrón y solo quería tu culo.

>>>

>>>

>>

>

La lengua rusa es fácil, en especial si se estudia con .... Pero cuando empiezan a contarte historietas, entonces sí que se te hará difícil. Y la sugerencia es que te busques a unas encantadoras embajadoras. Seguro que te ayudarán a cambio de la lengua de Gardel.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Estimado Vladimir, es tal cual lo dices, pero, es lo usual cuando se tiene poca información: se inventa una historia y si la realidad lo confirma, esa es la historia.

>Estimo tu inteligencia, formación, y tu amabilidad.

>Ahora, me extraña el nivel de hostilidad con que reciben algunas personas cualquier letra que uno pueda poner.

>No está en mi ánimo resultar molesto para nadie, hago un poco de humor como una forma de hacer mas llevadero aprender una lengua tan compleja como la rusa.

>

 Fran
Cóndor escribe:
“Cuando tenía cuatro años, tuve un accidente. Disfrazado de superhéroe salté de una litera, creyendo que era capaz de volar. Obviamente no volé. La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia.”
Кто как понимает 'aun conservo esta foto' в этом контексте? PS: Знаки припинания произвольны, т.е. по слуху.
--------------------------------------------- --------------
En principio, yo descartaría interpretar “foto” de forma literal como “fotografía”, ya que parece poco probable que a alguien se le ocurra tomar una foto del salto al vacío del niño en lugar de impedírselo. Parece que lo más lógico en este contexto, es interpretar la palabra “foto” como una única imagen clara y concreta en la memoria del narrador acerca de este suceso.
En cuanto a la palabra “aun”, yo creo que la dificultad de interpretación surge porque las tres últimas frases no enlazan bien unas con otras, tal como están escritas. Si cabe hacer algún cambio, te propongo cinco variantes que mediante unas pequeñas modificaciones, creo que suenan mejor en español y dejan más claro el sentido:
a) “… La verdad es que aunque no me acuerdo de nada de ese día, aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” equivale a “todavía”).
b) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, pero aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” también equivale a “todavía”).
c) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun cuando conservo esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun cuando” equivale a “aunque”, “incluso cuando”).
d) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservando esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
e) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, aun conservando esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” también equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
Las cinco variantes tienen aproximadamente el mismo significado, independientemente de que la frase “aun conservo esta foto” se una a la frase que la sigue o que la precede. Lo que sí cambia es el sentido de la conjunción “aun”.
Espero que pueda servir alguna de estas opciones para resolver las dudas, o que al menos puedan ayudar a encontrar otra variante mejor.
Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...