Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7677 (11 ms)
Cuando algo se institucionaliza, cuesta reconocer el origen. Lo mismo ocurre con la etimología de algunas palabras; por ejemplo, cholulo, -la. Hoy, cuando el cholulismo tiene cultores no sólo en el mundo de la farándula y el deporte, sino hasta en la política y los hechos policiales, nadie asociaría a Cholula con la ciudad mexicana del estado de Puebla (salvo sus habitantes, obviamente). No obstante, hasta principios de 1956, ésa era la única cholula conocida.
http://geocities.ws/lunfa2000/1552.html
http://geocities.ws/lunfa2000/1552.html
Felicidades, Amateur, seguro que has disfrutado del buen fútbol del Barça. Felicidades también a los argentinos que habrán ce.le.bra.do el triunfo de Messi. El argentino, que no había anotado en Inglaterra, también ha firmado el triunfo con un bonito gol.
Los jugadores del Barça asistirán mañana a un concierto de la cantante Shakira, la novia de Piqué, que tendrá lugar en el Palau de Sant Jordi de Barcelona.
>Amateur escribe:
>--------------
>¡Viva Barça, grande e invencible! ¡Sí, sí, sí, la copa está aquí!
Los jugadores del Barça asistirán mañana a un concierto de la cantante Shakira, la novia de Piqué, que tendrá lugar en el Palau de Sant Jordi de Barcelona.
>Amateur escribe:
>--------------
>¡Viva Barça, grande e invencible! ¡Sí, sí, sí, la copa está aquí!
Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va parar el cielo...
En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él y le dice:
- ¡Queriiidoooooo! ¡Que bueno encontrarte!
Y él responde:
- ¡No me vengas con tonterías! El trato fue: "HASTA QUE LA MUERTE NOS SEPARE"
En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él y le dice:
- ¡Queriiidoooooo! ¡Que bueno encontrarte!
Y él responde:
- ¡No me vengas con tonterías! El trato fue: "HASTA QUE LA MUERTE NOS SEPARE"
En mi Humilde opinion no de jen de ver Tres peliculas que cuentan la histia de mi pais en periodos nefasto para nosotros
" No habar mas penas ni olvido." de Osvaldo Soriano
El autor nos inserta en la dura y sucia década del 70´, en el inventado pueblo de Colonia Vela, donde la no inventada tragedia del fratricidio entre los hijos y los no tan hijos de Perón, bañararon de sangre, crueldad y terrorismo político a la sociedad argentina toda en su conjunto.
A lo largo de la novela, desfilan personajes tan disparejos por citar algunos, como un borracho convertido en francotirador, un fumigador que se transforma en piloto de guerra tirando bosta de animales, un agente de policía que para el final de la novela ya es comisario, y obviamente no podemos olvidara la patota de asesinos de la Triple A. Frases como “Perón o muerte”, “Viva la patria carajo” y el irremplazable “boludos” abundan en el texto,pero como iba a ser de otra forma si los personajes son argentinos y peronistas.
Otra
" La Historia Oficial." de Luis Puenzo.Ganadora de un oscar
En la última etapa de la última dictadura militar argentina, una profesora de historia comienza a darse cuenta de lo acontecido en el país en los años anteriores.
El retorno de una amiga exiliada, el descubrimiento de los turbios manejos de su esposo y la aparición de una Abuela de Plaza de Mayo que busca a su nieta son motivos más que suficientes para que la mujer viva una auténtica toma de conciencia política.
Segundo largometraje de Luis Puenzo, fue el primer film argentino pos dictadura en tratar con éxito la problemática política del país. Su valentía le hizo ganar muchos premios internacionales, incluido el Oscar de la Academia de Hollywood al Mejor en lengua no inglesa.
y la Tercera "El secreto de tus ojos" de Jose Luis Campanella tambien ganadora del Oscar
"El secreto de sus ojos", basada en un libro de Eduardo Sacheri, narra la resolución de un crimen que, tras veinticinco años de investigación judicial, todavía no ha sido aclarado pero, a través de la reapertura del caso, también se hurga en las heridas de quienes llevaron a cabo la investigación.
" No habar mas penas ni olvido." de Osvaldo Soriano
El autor nos inserta en la dura y sucia década del 70´, en el inventado pueblo de Colonia Vela, donde la no inventada tragedia del fratricidio entre los hijos y los no tan hijos de Perón, bañararon de sangre, crueldad y terrorismo político a la sociedad argentina toda en su conjunto.
A lo largo de la novela, desfilan personajes tan disparejos por citar algunos, como un borracho convertido en francotirador, un fumigador que se transforma en piloto de guerra tirando bosta de animales, un agente de policía que para el final de la novela ya es comisario, y obviamente no podemos olvidara la patota de asesinos de la Triple A. Frases como “Perón o muerte”, “Viva la patria carajo” y el irremplazable “boludos” abundan en el texto,pero como iba a ser de otra forma si los personajes son argentinos y peronistas.
Otra
" La Historia Oficial." de Luis Puenzo.Ganadora de un oscar
En la última etapa de la última dictadura militar argentina, una profesora de historia comienza a darse cuenta de lo acontecido en el país en los años anteriores.
El retorno de una amiga exiliada, el descubrimiento de los turbios manejos de su esposo y la aparición de una Abuela de Plaza de Mayo que busca a su nieta son motivos más que suficientes para que la mujer viva una auténtica toma de conciencia política.
Segundo largometraje de Luis Puenzo, fue el primer film argentino pos dictadura en tratar con éxito la problemática política del país. Su valentía le hizo ganar muchos premios internacionales, incluido el Oscar de la Academia de Hollywood al Mejor en lengua no inglesa.
y la Tercera "El secreto de tus ojos" de Jose Luis Campanella tambien ganadora del Oscar
"El secreto de sus ojos", basada en un libro de Eduardo Sacheri, narra la resolución de un crimen que, tras veinticinco años de investigación judicial, todavía no ha sido aclarado pero, a través de la reapertura del caso, también se hurga en las heridas de quienes llevaron a cabo la investigación.
José Miguel Lorenzo Arribas
"... En castellano, la lista de términos para decir, de una u otra manera, «prostituta», es casi interminable, siendo ya un topos las enumeraciones de los mismos a cargo de escritores (varones) de todas las épocas, que en una especie de ejercicio áulico exhiben una erudición acumulativa de términos que deben considerar graciosa.
En el caso de hoy, vamos a ocuparnos de la palabra ‘cortesana’, ambigua y polisémica, y un buen ejemplo de palabras no simétricas, es decir, aquellas cuyo significado varía según el género gramatical del vocablo, casi siempre peyorativizando el sustantivo femenino. Así, ‘cortesana’ debía ser, sin más la mujer que hace de la vida en la corte su oficio, o quien allí ejercita un honor, como damas, camareras y ayas que pululaban por los pasillos de palacio en los siglos de la Modernidad. Esta palabra, derivada del latín cohors, cohortis, en su variante masculina hace su aparición en forma sustantivada, vía Italia (cortegiano) hacia finales del siglo XV, como recuerda Corominas. Antes, como adjetivo, ‘cortesana/o’ inundó los textos y contextos del movimiento trovadoresco occitano, cuando la cortesía pasó a ser, más que una actitud, un modo de vida y de entender el mundo y sus relaciones. De ese ámbito semántico deriva el verbo «cortejar», pues moverse en la corte debía tener mucho de eso, siempre a expensas de arbitrariedades y favores del poderoso, como los que el dueño del cortijo (de la misma raíz etimológica) ejercía con respecto a quienes malvivían en sus gañanías.
Hoy, el RAE describe ‘cortesana’, en su séptima acepción como «mujer de costumbres libres», definición de regusto tan literario como obsoleto y contraproducente, porque lo que quiere decir realmente es lo que expresa en la entrada ‘dama cortesana’: «ramera de calidad», y nos dejamos de eufemismos. «Mujeres libres» o «sueltas» fueron, desde el siglo XVI, aquellas prostitutas que no ejercían su oficio en la mancebía, y por tanto no se sujetaban a los designios de ningún rufián, perseguidas por las autoridades con mucha mayor saña por cuanto que faltaba el referente masculino de legitimación, necesario en las estructuras de dominio patriarcal. Cuando en noviembre de 1559 se quema en un auto de fe en Valladolid, junto a otras/os 29 personas, a una beata del monasterio de Belén, se la acusa de actuar «como muger libre sin pastor». La libertad estaba penada......"
"... En castellano, la lista de términos para decir, de una u otra manera, «prostituta», es casi interminable, siendo ya un topos las enumeraciones de los mismos a cargo de escritores (varones) de todas las épocas, que en una especie de ejercicio áulico exhiben una erudición acumulativa de términos que deben considerar graciosa.
En el caso de hoy, vamos a ocuparnos de la palabra ‘cortesana’, ambigua y polisémica, y un buen ejemplo de palabras no simétricas, es decir, aquellas cuyo significado varía según el género gramatical del vocablo, casi siempre peyorativizando el sustantivo femenino. Así, ‘cortesana’ debía ser, sin más la mujer que hace de la vida en la corte su oficio, o quien allí ejercita un honor, como damas, camareras y ayas que pululaban por los pasillos de palacio en los siglos de la Modernidad. Esta palabra, derivada del latín cohors, cohortis, en su variante masculina hace su aparición en forma sustantivada, vía Italia (cortegiano) hacia finales del siglo XV, como recuerda Corominas. Antes, como adjetivo, ‘cortesana/o’ inundó los textos y contextos del movimiento trovadoresco occitano, cuando la cortesía pasó a ser, más que una actitud, un modo de vida y de entender el mundo y sus relaciones. De ese ámbito semántico deriva el verbo «cortejar», pues moverse en la corte debía tener mucho de eso, siempre a expensas de arbitrariedades y favores del poderoso, como los que el dueño del cortijo (de la misma raíz etimológica) ejercía con respecto a quienes malvivían en sus gañanías.
Hoy, el RAE describe ‘cortesana’, en su séptima acepción como «mujer de costumbres libres», definición de regusto tan literario como obsoleto y contraproducente, porque lo que quiere decir realmente es lo que expresa en la entrada ‘dama cortesana’: «ramera de calidad», y nos dejamos de eufemismos. «Mujeres libres» o «sueltas» fueron, desde el siglo XVI, aquellas prostitutas que no ejercían su oficio en la mancebía, y por tanto no se sujetaban a los designios de ningún rufián, perseguidas por las autoridades con mucha mayor saña por cuanto que faltaba el referente masculino de legitimación, necesario en las estructuras de dominio patriarcal. Cuando en noviembre de 1559 se quema en un auto de fe en Valladolid, junto a otras/os 29 personas, a una beata del monasterio de Belén, se la acusa de actuar «como muger libre sin pastor». La libertad estaba penada......"
Coño, no podré conciliar el sueño hasta que haya rectificado mi primer mensaje. No sirve para nada estrenar así en el Foro:)
Muy buenos días,estimados señoras y señores. Sería poco cortés si un novato recién registrado dejara de saludar a todo el mundo del Foro aunque el reloj marca ya 00:56 a.m.Ahora bien.Acabo de regresar de Cuba donde empecé, dentro de mis posibilidades,a familiarizarme con lo que es la jerga cubana y, en particular, con piropo que a mi parecer refleja plenamente la mentalidad y modus vivendi de esta fulgurante nación.Si Dios quiere repetiré sin falta mi recorrido por callejones lingüísticos del país en cuestión,mientras tanto,me gustaría hallar en el foro a quien esté contaminado con el mismo tema. Un gran saludo a todos, hasta la próxima.
Muy buenos días,estimados señoras y señores. Sería poco cortés si un novato recién registrado dejara de saludar a todo el mundo del Foro aunque el reloj marca ya 00:56 a.m.Ahora bien.Acabo de regresar de Cuba donde empecé, dentro de mis posibilidades,a familiarizarme con lo que es la jerga cubana y, en particular, con piropo que a mi parecer refleja plenamente la mentalidad y modus vivendi de esta fulgurante nación.Si Dios quiere repetiré sin falta mi recorrido por callejones lingüísticos del país en cuestión,mientras tanto,me gustaría hallar en el foro a quien esté contaminado con el mismo tema. Un gran saludo a todos, hasta la próxima.
Cotejando artículos por internet, he visto que muchos escriben "El Cantar del Mío Cid". Mio Cid quiere decir "Mi Señor". (Del árabe "sayyidi". De esta manera, no es correcta la forma con artículo añadido al posesivo "El Cantar del Mi Señor".
Según el académico Francisco Rico, en aquellos tiempos del Cantar, "mio" se pronunciaba como monosílabo, con diptongo, es decir, con el acento tónico en la "o" , pero que, actualmente, no se escribiría la tilde de la misma manera que no se escribe en "vio, dio, fui..., etc. Si escribimos "Mío" entonces se convierte en un bisílabo pues desaparece el diptongo y se forma un hiato.
Concluyendo: la forma más lógica sería El "Cantar de Mio Cid".
Según el académico Francisco Rico, en aquellos tiempos del Cantar, "mio" se pronunciaba como monosílabo, con diptongo, es decir, con el acento tónico en la "o" , pero que, actualmente, no se escribiría la tilde de la misma manera que no se escribe en "vio, dio, fui..., etc. Si escribimos "Mío" entonces se convierte en un bisílabo pues desaparece el diptongo y se forma un hiato.
Concluyendo: la forma más lógica sería El "Cantar de Mio Cid".
Cuaderno de letras. Cantar de Mio Cid/
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Cotejando artículos por internet, he visto que muchos escriben "El Cantar del Mío Cid". Mio Cid quiere decir "Mi Señor". (Del árabe "sayyidi". De esta manera, no es correcta la forma con artículo añadido al posesivo "El Cantar del Mi Señor".
>
>Según el académico Francisco Rico, en aquellos tiempos del Cantar, "mio" se pronunciaba como monosílabo, con diptongo, es decir, con el acento tónico en la "o" , pero que, actualmente, no se escribiría la tilde de la misma manera que no se escribe en "vio, dio, fui..., etc. Si escribimos "Mío" entonces se convierte en un bisílabo pues desaparece el diptongo y se forma un hiato.
>
>Concluyendo: la forma más lógica sería El "Cantar de Mio Cid".
>
>
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Cotejando artículos por internet, he visto que muchos escriben "El Cantar del Mío Cid". Mio Cid quiere decir "Mi Señor". (Del árabe "sayyidi". De esta manera, no es correcta la forma con artículo añadido al posesivo "El Cantar del Mi Señor".
>
>Según el académico Francisco Rico, en aquellos tiempos del Cantar, "mio" se pronunciaba como monosílabo, con diptongo, es decir, con el acento tónico en la "o" , pero que, actualmente, no se escribiría la tilde de la misma manera que no se escribe en "vio, dio, fui..., etc. Si escribimos "Mío" entonces se convierte en un bisílabo pues desaparece el diptongo y se forma un hiato.
>
>Concluyendo: la forma más lógica sería El "Cantar de Mio Cid".
>
>
Un madrileño se muere y sus tres mejores amigos, un aragonés, un asturiano y un catalán van al funeral. Al acabar la misa, el asturiano dice : Es una vieja tradición asturiana el dejar al difunto un poco de dinero para sus necesidades en la otra vida. Y deja un billete de 500 euros en el féretro.
Entonces el aragonés dice : Bueno, esto no es una tradición aragonesa, pero que no se diga que un asturiano ha sido menos generoso que un aragonés. Y deja 1 000 euros en el féretro.
Entonces el catalán dice : Bueno, pues yo no voy a ser menos. Coge los 1 500 euros del féretro y en su lugar deja un cheque por 3 000 euros pagables al difunto.
Entonces el aragonés dice : Bueno, esto no es una tradición aragonesa, pero que no se diga que un asturiano ha sido menos generoso que un aragonés. Y deja 1 000 euros en el féretro.
Entonces el catalán dice : Bueno, pues yo no voy a ser menos. Coge los 1 500 euros del féretro y en su lugar deja un cheque por 3 000 euros pagables al difunto.
Еще один вопрос.
La aplicacion de la multa y las demas medidas que correspondan prescribiran al transcurrir las 72 horas siguientes al conocimiento por el inspector actuante, de la accion que dio lugar a su imposicion.
No obstante lo expresado en el parrafo anterior si la obligacion de hacer que la misma en su caso conlleva, no fuera subsanada despues de haber sido apercibido el arrendador de hacerlo, y una nueva inspecciуn detectara dicha situacion, se considerara como que el infractor ha sido sancionado anteriormente a los fines seсalados en el Artнculo 17 del presente Decreto.
Меня интересует перевод выражения "si la obligación de hacer que la misma en su caso conlleva, no fuera subsanada después de haber sido apercibido el arrendador de hacerlo", и к чему относится "la misma".
La aplicacion de la multa y las demas medidas que correspondan prescribiran al transcurrir las 72 horas siguientes al conocimiento por el inspector actuante, de la accion que dio lugar a su imposicion.
No obstante lo expresado en el parrafo anterior si la obligacion de hacer que la misma en su caso conlleva, no fuera subsanada despues de haber sido apercibido el arrendador de hacerlo, y una nueva inspecciуn detectara dicha situacion, se considerara como que el infractor ha sido sancionado anteriormente a los fines seсalados en el Artнculo 17 del presente Decreto.
Меня интересует перевод выражения "si la obligación de hacer que la misma en su caso conlleva, no fuera subsanada después de haber sido apercibido el arrendador de hacerlo", и к чему относится "la misma".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз