Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7677 (26 ms)
Con respecto al respaldo informático.
Si, es una idea del momento y tiene varias fragilidades.
No sé que base de datos maneja este foro,pero, en todo caso entre el numero IP y un contador de tiempo, se dificultaría en mucho esta estrategia de cambios de clon para seguir jorobando.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc
>>Koala Voyeur escribe:
>>--------------
>>Estimado Kaputnik
>>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.
>
Si, es una idea del momento y tiene varias fragilidades.
No sé que base de datos maneja este foro,pero, en todo caso entre el numero IP y un contador de tiempo, se dificultaría en mucho esta estrategia de cambios de clon para seguir jorobando.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc
>>Koala Voyeur escribe:
>>--------------
>>Estimado Kaputnik
>>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.
>
Salú la barra
Loco aflojemos con el lunfardo,porque si los rusos empiezan, ojala que si, a agregar palabras en el argot de ellos ,a este diccionario ,(yo estaría en el horno) pero sería más productiva la acción que poner $ 20 mangos (pesos)que te los gastas en 2 cafés o un pan dulce ,el tema no es la guita( dinero) sino es la contribución o aporte al diccionario , si por cada palabra del lunfardo de ellos que tengo que preguntar aparte, de este foro o a mi profesor ( que siempre fue profesora ) por eso cada vez me gusta más la rusa , perdón la lengua rusa, jajaja, entonces qué sentido tendría esto solo sería un foro mas de contactos un ” Facerus ” ( Facebook con rusos )o rusitas y se desnaturalizaría el objeto de este, que pienso yo, es un lazo de colaboración y aporte entre hispanos-rusos, el tema en mi humilde opinión, ”.. no es darle pescado al hambriento sino enseñarle a pescar.” ,no sé si cazas la onda( interpretas lo que digo) el tema acá,también no es darle 10, 50 o 100 pesos(moneda argentina)a Caritas o a la cana ( policía) a fin de año, en español existen muchos términos o vocablos que son sinónimos de palabras que para los gallegos( españoles en argentina) son una cosa y para nosotros otra, te podrás imaginar en ruso.
Bueno señores mis saludos…
Loco aflojemos con el lunfardo,porque si los rusos empiezan, ojala que si, a agregar palabras en el argot de ellos ,a este diccionario ,(yo estaría en el horno) pero sería más productiva la acción que poner $ 20 mangos (pesos)que te los gastas en 2 cafés o un pan dulce ,el tema no es la guita( dinero) sino es la contribución o aporte al diccionario , si por cada palabra del lunfardo de ellos que tengo que preguntar aparte, de este foro o a mi profesor ( que siempre fue profesora ) por eso cada vez me gusta más la rusa , perdón la lengua rusa, jajaja, entonces qué sentido tendría esto solo sería un foro mas de contactos un ” Facerus ” ( Facebook con rusos )o rusitas y se desnaturalizaría el objeto de este, que pienso yo, es un lazo de colaboración y aporte entre hispanos-rusos, el tema en mi humilde opinión, ”.. no es darle pescado al hambriento sino enseñarle a pescar.” ,no sé si cazas la onda( interpretas lo que digo) el tema acá,también no es darle 10, 50 o 100 pesos(moneda argentina)a Caritas o a la cana ( policía) a fin de año, en español existen muchos términos o vocablos que son sinónimos de palabras que para los gallegos( españoles en argentina) son una cosa y para nosotros otra, te podrás imaginar en ruso.
Bueno señores mis saludos…
4
Por fin!
Hemos logrado conexión WI_FI con los berry de los luchadores!
Se chocan en el centro del ring!
El Vladi le hace la llave tijera en la cintura del Turri con mucha fuerza !
El Turri, viendo, que no se puede escapar, aprovecha ese tiempo y con el berry, abres diversos "hilos temáticos" en varios foros de todo el mundooo!
El Vladi con sus manos desocupadas se devora 7 "cocas" de una sola ves y con la otra mano, empuja las cocas con un generoso trago de cava catalannnn
Y luego, le pega un botellazo al Turri, que no se da por aludido !
Que concentración ! Admirable !
Las cocas y la botella de cava, se la tiraron entre las cuerdas, los seguidores del Vladi que han venido de Barcelona a alentar a su héroe....
Vamos a comerciales!
-Los viajeros catalanes Volaron en lineas aéreas “El Rioja” !
-La linea, de los aviones grandes!
Seguimos
Estos fanáticos, están arrojando en estos momentos, sus botellas vaciás sobre las cabezas de los seguidores del Turri!
Esto es inaudito!
!No tiene espíritu deportivo !
Rostov, viendo que la lucha no progresa, grita el BREAK !
Y separa a los luchadores!
Los luchadores se rodean, se observan, con el ceño fruncido ,con los ojos entrecerrados !
Ambos luchadores extienden una mano y comienzan a mover los dedos enviándose peligrosas ondas telepáticas!
Por fin!
Hemos logrado conexión WI_FI con los berry de los luchadores!
Se chocan en el centro del ring!
El Vladi le hace la llave tijera en la cintura del Turri con mucha fuerza !
El Turri, viendo, que no se puede escapar, aprovecha ese tiempo y con el berry, abres diversos "hilos temáticos" en varios foros de todo el mundooo!
El Vladi con sus manos desocupadas se devora 7 "cocas" de una sola ves y con la otra mano, empuja las cocas con un generoso trago de cava catalannnn
Y luego, le pega un botellazo al Turri, que no se da por aludido !
Que concentración ! Admirable !
Las cocas y la botella de cava, se la tiraron entre las cuerdas, los seguidores del Vladi que han venido de Barcelona a alentar a su héroe....
Vamos a comerciales!
-Los viajeros catalanes Volaron en lineas aéreas “El Rioja” !
-La linea, de los aviones grandes!
Seguimos
Estos fanáticos, están arrojando en estos momentos, sus botellas vaciás sobre las cabezas de los seguidores del Turri!
Esto es inaudito!
!No tiene espíritu deportivo !
Rostov, viendo que la lucha no progresa, grita el BREAK !
Y separa a los luchadores!
Los luchadores se rodean, se observan, con el ceño fruncido ,con los ojos entrecerrados !
Ambos luchadores extienden una mano y comienzan a mover los dedos enviándose peligrosas ondas telepáticas!
2. En la lengua coloquial es frecuente su uso con verbos de peso, medida o precio, con sentido equivalente a cuánto: «¿Qué vale ese cirio?» (País [Esp.] 2.11.80); «—¿Qué pesa? [...] —Trescientos kilogramos» (Lugones Fuerza [Arg. 1906]). Con el mismo valor se usa también con la palabra años: «—¿Qué años tienes? [...] —Diecisiete, alteza» (Muñiz Tragicomedia [Esp. 1980]). Sin embargo, no debe emplearse en el habla esmerada con el valor que corresponde a otros adverbios interrogativos como dónde, cuándo o cómo, algo no infrecuente en el habla coloquial: Marca de incorrección.¿Qué vas, al cine? (en lugar de ¿Dónde vas, al cine?); Marca de incorrección.¿Qué llegaste, ayer? (en lugar de ¿Cuándo llegaste, ayer?); Marca de incorrección.¿Qué lo has hecho, con un martillo? (en lugar de ¿Cómo lo has hecho, con un martillo?).
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que: «El hombre procede muy diferentemente según quién le mire y según qué mire él» (Albizu Homilías [Esp. 1917]); «Todo depende de qué queramos hacer» (Rovner Compañía [Arg. 1993]); Tienes que acabar tus estudios, independientemente de qué quieras hacer en el futuro.
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que: «El hombre procede muy diferentemente según quién le mire y según qué mire él» (Albizu Homilías [Esp. 1917]); «Todo depende de qué queramos hacer» (Rovner Compañía [Arg. 1993]); Tienes que acabar tus estudios, independientemente de qué quieras hacer en el futuro.
Hola a todos,
Eugenio, te doy la razon totalmente. Es cierto que son intercambiables, si bien es cierto que la eleccion de uno u otro responde a un criterio puramente formal y academico. Pero en principio son para el mismo fin. Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposiion usar.
Un saludo
Eugenio, te doy la razon totalmente. Es cierto que son intercambiables, si bien es cierto que la eleccion de uno u otro responde a un criterio puramente formal y academico. Pero en principio son para el mismo fin. Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposiion usar.
Un saludo
En un campamento mixto de maniobras de la OTAN va un general
americano, otro frances y otro español. El americano, para impresionar, coje la bayoneta de un soldado americano, y se la clava en el pie:
- Sientes algun dolor?
Con lagrimas en los ojos responde el guiri:
- (Gnnnni) Negativo, Señor! Porque yo soooy uun marine de los
Eesstadoss Unidosss. Seeeñooor!
El general ruso no quiere quedarse atras, asi que se acerca a
un soldado ruso, le coge la bayoneta, se la clava en el pie tres veces
y le pregunta:
- Soldado, Sientes algun dolor?
El soldado le responde apretando los dientes:
- Grrrrr! Niet, mi generrraall! Porrrque yo soy grrraaaan soldado
Rrrussso!
Así que llega el general español, se agarra a un milico, le coje
la bayoneta, se la clava en el pie diez veces, se la retuerce son saña y luego remacha un par de veces y le pregunta:
- ¿Qué soldado? Notas algún dolor?
Y el soldado, firme, erguido, sonriente, saluda y responde con
aire marcial y orgulloso:
- NO!
EL general se queda sorprendido y pregunta:
- ¿Por qué?
- Porque calzo un 38 y me han dado un 45!
americano, otro frances y otro español. El americano, para impresionar, coje la bayoneta de un soldado americano, y se la clava en el pie:
- Sientes algun dolor?
Con lagrimas en los ojos responde el guiri:
- (Gnnnni) Negativo, Señor! Porque yo soooy uun marine de los
Eesstadoss Unidosss. Seeeñooor!
El general ruso no quiere quedarse atras, asi que se acerca a
un soldado ruso, le coge la bayoneta, se la clava en el pie tres veces
y le pregunta:
- Soldado, Sientes algun dolor?
El soldado le responde apretando los dientes:
- Grrrrr! Niet, mi generrraall! Porrrque yo soy grrraaaan soldado
Rrrussso!
Así que llega el general español, se agarra a un milico, le coje
la bayoneta, se la clava en el pie diez veces, se la retuerce son saña y luego remacha un par de veces y le pregunta:
- ¿Qué soldado? Notas algún dolor?
Y el soldado, firme, erguido, sonriente, saluda y responde con
aire marcial y orgulloso:
- NO!
EL general se queda sorprendido y pregunta:
- ¿Por qué?
- Porque calzo un 38 y me han dado un 45!
Por eso mismo, Condor, cuando se habla de algo concreto en un sindagma verbal con el complemento directo, obligatoriamente se utiliza la preposicion a:
Busco a la criada - correcto
Busco la criada - incorrecto, aunque es aceptable la oracion - busco la criada que cocina bien
Busco (una) criada - cualquier criada que sea
La gente que lo utiliza comparta - es distinto, ya que es un sintagma nominal "la gente que lo utiliza", donde la palabra "la gente" es el nucleo y antecedente que cumple la mision sintactica de un sujeto y por esto utiliza el determinante "la", el articulo. El relativo "que" tambien es en este caso particular el sujeto. Ahora bien, si en esta parte de la oracion se puede usar sin problema el indicativo, en la otra como sea debe usarse el subjuntivo, en todo caso el cerdito se ha equivocado indispensablemente:
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza compartE sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Me GUSTARIA que.........COMPARTIERA-COMPARTA.
Busco a la criada - correcto
Busco la criada - incorrecto, aunque es aceptable la oracion - busco la criada que cocina bien
Busco (una) criada - cualquier criada que sea
La gente que lo utiliza comparta - es distinto, ya que es un sintagma nominal "la gente que lo utiliza", donde la palabra "la gente" es el nucleo y antecedente que cumple la mision sintactica de un sujeto y por esto utiliza el determinante "la", el articulo. El relativo "que" tambien es en este caso particular el sujeto. Ahora bien, si en esta parte de la oracion se puede usar sin problema el indicativo, en la otra como sea debe usarse el subjuntivo, en todo caso el cerdito se ha equivocado indispensablemente:
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza compartE sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Me GUSTARIA que.........COMPARTIERA-COMPARTA.
Catalanismos en castellano
El catalán y el castellano son lenguas hermanas: las dos han salido de la misma madre, el latín, y se han criado en la misma casa, la Península Ibérica. Han crecido juntas, y como buenas hermanas que son se han prestado muchas cosas a lo largo de los años. Por eso en castellano encontramos hoy un número nada desdeñable de catalanismos.
Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo, paella, alioli, dátil, turrón, ensaimada, perol y butifarra.
Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como peseta, cordel, cantimplora, faena, granel, papel, retal, esquirol, bajel, guante, pólvora, pincel y sastre.
Algunos se refieren a categorizaciones sociales, como orate, charnego y forastero.
También los hay relacionados con la vivienda: barraca, retrete y picaporte.
Entre los términos botánicos podemos citar clavel y trébol.
También son catalanismos capicúa, añoranza, salvaje y muchas otras palabras tan arraigadas hoy en castellano que ni siquiera sospecharíamos que fueron en su día préstamos.
Otra lengua con la que el catalán mantuvo un estrecho e intenso contacto durante siglos es el italiano. Muchos vocablos y conceptos de origen italiano llegan a la Península Ibérica por mediación catalana; y también en el léxico italiano ha dejado su huella el catalán, pero de eso ya tendría que ocuparse un blog de lengua italiana o catalana.
Si te interesa el tema, puedes consultar este trabajo de Claudia Sánchez, estudiante de Filología Hispánica en Salamanca, sobre los catalanismos en castellano.
El catalán y el castellano son lenguas hermanas: las dos han salido de la misma madre, el latín, y se han criado en la misma casa, la Península Ibérica. Han crecido juntas, y como buenas hermanas que son se han prestado muchas cosas a lo largo de los años. Por eso en castellano encontramos hoy un número nada desdeñable de catalanismos.
Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo, paella, alioli, dátil, turrón, ensaimada, perol y butifarra.
Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como peseta, cordel, cantimplora, faena, granel, papel, retal, esquirol, bajel, guante, pólvora, pincel y sastre.
Algunos se refieren a categorizaciones sociales, como orate, charnego y forastero.
También los hay relacionados con la vivienda: barraca, retrete y picaporte.
Entre los términos botánicos podemos citar clavel y trébol.
También son catalanismos capicúa, añoranza, salvaje y muchas otras palabras tan arraigadas hoy en castellano que ni siquiera sospecharíamos que fueron en su día préstamos.
Otra lengua con la que el catalán mantuvo un estrecho e intenso contacto durante siglos es el italiano. Muchos vocablos y conceptos de origen italiano llegan a la Península Ibérica por mediación catalana; y también en el léxico italiano ha dejado su huella el catalán, pero de eso ya tendría que ocuparse un blog de lengua italiana o catalana.
Si te interesa el tema, puedes consultar este trabajo de Claudia Sánchez, estudiante de Filología Hispánica en Salamanca, sobre los catalanismos en castellano.
Fulvio ha preguntado por el origen del modismo "hacerse el sueco".
Esta expresión aparece escrita en 1841 en una pieza de teatro "Dios los cría y ellos se juntan".
Hay tres teorías:
1. El zueco
Tendría su origen en el tiempo de los romanos, de la palabra soccus, un zapato de madera que luego se convirtió en "zueco". Estos zuecos lo usaban los personajes cómicos en las obras de teatro, personajes vulgares y de pocas entendederas.
2. El zoquete
Según A. Buitrago, podría venir de la palabra árabe suqât "deshecho, objeto inútil", que habría originado la palabra castellana "zoquete".
3. La ciudad de Sueca.
Sueca, una ciudad de Valencia. Los suecos de Sueca, campesinos, cultivadores de arroz, eran considerados unos paletos cuando iban a la capital.
4. Antiguamente los marineros suecos se harían los locos cuando algo no les interesaba.
Parece ser más lógica la hipótesis del origen árabe "zoquete", ¿quién sabe?
Esta expresión aparece escrita en 1841 en una pieza de teatro "Dios los cría y ellos se juntan".
Hay tres teorías:
1. El zueco
Tendría su origen en el tiempo de los romanos, de la palabra soccus, un zapato de madera que luego se convirtió en "zueco". Estos zuecos lo usaban los personajes cómicos en las obras de teatro, personajes vulgares y de pocas entendederas.
2. El zoquete
Según A. Buitrago, podría venir de la palabra árabe suqât "deshecho, objeto inútil", que habría originado la palabra castellana "zoquete".
3. La ciudad de Sueca.
Sueca, una ciudad de Valencia. Los suecos de Sueca, campesinos, cultivadores de arroz, eran considerados unos paletos cuando iban a la capital.
4. Antiguamente los marineros suecos se harían los locos cuando algo no les interesaba.
Parece ser más lógica la hipótesis del origen árabe "zoquete", ¿quién sabe?
EL ORIGEN DEL 'FUFÚ DE PLÁTANO'
¿Ha comido usted alguna vez el fufú de plátano?
Según Don Fernando Ortiz, el gran investigador del folclore cubano, durante la
dominación inglesa en Cuba, después de la toma de La Habana, entraron muchos
esclavos llevados por los ingleses. La comida que normalmente se daba a los
esclavos era plátano hervido y machacado y se cree que esta forma de comerlo
venía de Ghana y Sierra Leona. Los negreros ingleses acostumbraban a decir
'food, food, food' (comida, comida, comida!), cuando repartían las raciones a
los esclavos; de ahí que éstos comenzaran a darle el nombre de 'fu-fu'.
Este plato se conoce en el Caribe y en algunos lugares del oriente cubano,
como machuquillo, matajíbaro,
mofongo en Puerto Rico y mangú en República Dominicana.
¿Ha comido usted alguna vez el fufú de plátano?
Según Don Fernando Ortiz, el gran investigador del folclore cubano, durante la
dominación inglesa en Cuba, después de la toma de La Habana, entraron muchos
esclavos llevados por los ingleses. La comida que normalmente se daba a los
esclavos era plátano hervido y machacado y se cree que esta forma de comerlo
venía de Ghana y Sierra Leona. Los negreros ingleses acostumbraban a decir
'food, food, food' (comida, comida, comida!), cuando repartían las raciones a
los esclavos; de ahí que éstos comenzaran a darle el nombre de 'fu-fu'.
Este plato se conoce en el Caribe y en algunos lugares del oriente cubano,
como machuquillo, matajíbaro,
mofongo en Puerto Rico y mangú en República Dominicana.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз