Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 933 (381 ms)
Mil gracias a todos, y en especial a Ekaterina, por indicar los acentos. (Me encanta la literatura rusa de siglos pasados)
 Condor
"Condor, gracias. El "много" adquiere en este contexto el significado de "гораздо", "намного". Es decir que es un 'aun' ponderativo. "
Si, Carlos. ¡Eso es!
Saludos,-)
в каком году? В 2000
Se me olvidó cómo se declina cuando no hay unidades. En los manuales te ponen miles de ejemplos, pero nunca éstos.
Gracias.
 Пользователь удален
Indicador cromático de la sangre
>Jaime Rudas написал:

>--------------

>¿Alguien podría decirme cómo se dice en español цветовой показатель крови?:

>

>http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветовой_показатель_крови

>

>Gracias,

>Jaime Rudas


¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
Muchas gracias por responder. Me gustaría que me dijeran si entra dentro de las posibilidades de traducción la palabra "respetabilidad". Encontré la palabra en un texto de Vigotski y se refería a las enseñanzas de Descartes.

>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>>Frasquiel написал:

>>--------------

>>Muchas gracias, Irina, en nombre de la Fura dels Baus y M. G. Frasquiel, editor de la película.

>

>Gracias a ti, Frasquiel. Quisiera preguntarte una cosa, si me permites, eres editor de imagenes o de texto?

>

>"Fausto 5.0" fue la primera obra cinematográfica del famoso grupo teatral barcelonés "La Fura dels Baus". Es muy interesante si piensan hacer algo más en el cine. Sabes algo de esto?

La Fura, después de Fausto 5.0, ha tenido y tiene proyectos para llevar al cine. Pero estos proyectos dependen de otros factores ajenos que los demoran.
Yo trabajo en una editorial de corrector de textos. M. G. Frasquiel, uno de mis sobrinos, es editor de imagen. También tengo otros familiares que son profesionales de la televisión y el cine.
Gracias, Irina.

>Fran написал:

>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:

Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
yo tb quiero un tatoo en ruso!!!
Alguien me puede ayudar a traducir esto? : "Cuando todos crean que ha llegado la hora de mi final, resurgiré de la cenizas, brillante como el sol, radiante e inmortal". Gracias!! :D
 Mirela
тарелочники
Sabéis a quén le llaman así?
Está en un texto que dice que una cadena ha presentado 40 entrevistas con las estrellas de cine y que esto seguramente será suficiente para los тарелочники
Gracias de antemano!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 674     4     0    106 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...