Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4656 (17 ms)
Claro que \'amar\' y \'querer\' son sinónimos, pero los cámpos semánticos, que abarcan ambos, no se recubren. No sé si ustedes recuerdan el famoso: No me basta mi Dios para quererte...". Se puede perfectamente querer a Dios y lo ha dicho un clásico en un poema clásico. No obstante la extensión real del uso del verbo \'querer\' es mayor que la del verbo \'amar\'. Hay cosas que tal vez no podamos amar, tal vez aquellas cosas que no puedan entenderse como sujetos. De ahí lo extraño que nos sonaría: "amo esta piedra". No obstante siempre se puede encontrar una circunstancia en que sea posible pronunciarla. El verbo querer tiene visiblemente dos significaciones claramente distintas: amar y desear. Pero cuando la usamos por amar tiene la misma intensidad que amar, tiene lo mismo de sublime. Mientras que cuando se dice "quiero un chocolate caliente", no tiene nada que ver con el sublime sentimiento amoroso.

>Profe написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>>EL CHINO написал:

>>>>--------------

>>>>Plofe, no quielo leglesa a los tiempos de Mao.

>>>

>>>Si te refieres a que no quisieras que retornaran las dificultades de antaño, en eso coincidimos totalmente, Chino.

>>

>>Profe, en la primera parte de esta oración se utiliza el indicativo

>>Si te refieres a que no quieres......

>

>Gracias, Marques!

>

>Por cierto, agradecería también que alguien me explicara la diferencia entre las frases:

>

>no quielo leglesa a los tiempos de Mao

>no quisiera leglesa a los tiempos de Mao

>

De ese tema ya hemos hablado en una ocasión. Un ejemplo bastante explicito:
В этих 2-х фразах можно употреблять индикатив, или субхунтив, потому что впереди них нет никакой частицы, слова, союза и т.п., которые бы по правилам обязывали бы нас употреблять то, или иное наклонение.
Ojalá venga - hoy o mañana
Ojalá haya venido - esta mañana o para entonces
Ojalá llegara - ayer
Ojalá viniera - hoy o mañana, pero es difícil o imposible que venga
Ojalá hubiera venido - ayer, pero no vino; o para entonces, pero es difícil o imposible que eso suceda.
No quiero que regresen los tiempos de Mao.
No quisiera que regresasen los tiempos de Mao.

En la segunda frase hay menos posibilidad que estos tiempos regresen.
 Fran
Más concretamente, esta preciosa iglesia ortodoxa se encuentra a medio camino entre las localidades alicantinas de Altea y Calpe, en un recodo de la carretera N-332, y al pie de una urbanización de lujo en la que vive una considerable colonia rusa.
Es una iglesia realmente singular en nuestro país, que con sus cúpulas doradas inmediatamente capta la atención de los conductores que transitan por esa zona.
En mi página personal tengo algunas fotografías de esta iglesia tomadas hace tres años. En aquel tiempo todavía no estaba terminado el edifico anexo, construido con madera traída de Rusia, al igual que la iglesia. Creo que gustará a todo el que la visite.
Un cordial saludo a todos, y buen fin de semana.
el primer "Diccionario de términos médicos"
(Editorial Médica Panamericana)
pensado, elaborado y escrito directamente en español y no traducido de otras lenguas.
La obra, de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) española, incluye 65.000 acepciones correspondientes a 52.000 entradas, 35.000 sinónimos, 583 siglas, símbolos y abreviaturas, información etimológica e histórica para más de 7.000 tecnicismos médicos, 25.000 equivalentes en inglés norteamericano y más de 27.000 observaciones sobre el correcto uso de los términos."
Огромное спасибо всем!!!
Veo que en castellano es difícil establecer una diferencia entre ambos términos a través de una traducción, para nosotros es "patria" y "Patria" a lo sumo. Evidentemente, como afirman varios de ustedes, el autor está haciendo un juego de palabras intraducible, basado en el género de ambas. Si no me equivoco, родина tiene una mayor conexión con la sangre, la herencia, y отечество con la tierra.
Muchísimas gracias! Saludos!!!

>Profe написал:

>--------------

>Correcto, puede ser falso techo o cielo raso, pero en todo caso debe especificarse que se trata del tipo FIJO y no SUSPENDIDO. Falso techo SUSPENDIDO en ruso se traduce como ПОДВЕСНОЙ потолок y su sistema de fijación es distinto.

Profe: gracias por la aclaración. Acabo de encontrar muchas ilustraciones y explicaciones técnicas en la red, pero en francés. Los términos son idénticos en el idioma galo.
Pero ¿no sería más fácil poner una frase de ejemplo en ruso y traducido al español? Así aprendemos todos y tenemos más elementos de juicio para buscar la equivalencia. Saludos.
Es que, antes de ser clombiano, yo soy un acerrimo explorador de la naturaleza humana, sus motivos y porqués. Pues bien, resulta y pasa que ésta no conoce ni nacionalidades, ni fronteras, es universal en todo el género humano.
 Пользователь удален
Buenos días Souz Apolon,
Muchas gracias por el comentario. Lo que has comentado es correcto. Pero podemos usar las 2 formas, dependiendo el enfoque que querremos dar a lo que decimos.
Este ejemplo y explicación he encontrado en el www.wordreference.com y este comentario es de un nativo hispano-hablante.
"Lleva un paraguas...
...por si acaso lloviera (no es muy probable que llueva). Sólo por si acaso, como una seguridad adicional
...por si acaso llueva (es más probable que llueva). Es prudente hacerlo, si no lo haces, es probable que te mojes.
...por si acaso llueve ---> forma del anterior, dejando que la frase "por si acaso" haga la tarea del subjuntivo. Creo que es coloquial, no sé si es una forma aceptada. La probabilidad no está determinada. Yo la usaría para aconsejarte que llevaras paraguas en tus vacaciones de 15 días en Seattle (algún día lloverá y quizás tu puedas necesitarlo en ese momento). "
Un saludo cordial!
"Con diligencia mantened vuestro esfuerzo"
-- Siddharta Gautama
"La vida es muy peligrosa. No por las personas que hacen el mal, sino por las que se sientan a ver lo que pasa."
...
-- Albert Einstein
"Nuestra recompensa se encuentra en el esfuerzo y no en el resultado. Un esfuerzo total es una victoria completa."
-- Mahatma Gandhi
Quiero ver si encuentro una cancion muy relacionada con el tema de el amor y la suerte de Silvio Rodriguez.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 718     4     0    112 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...