Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1830 (17 ms)
Gracias, Vladímir, por la traducción.
Frasquiel, humildemente, creo que el buen poeta resiste cualquier traducción. Una buena traducción es como un nuevo poema. Como tú dices, "hecha por un poeta sabio y hábil con las palabras". Yo agregaría, con oído musical. La poesía debe tener su ritmo, su cadencia (no hablo de métrica, sino de sonoridad). Gracias, Frasquiel, por proponer este debate, que puede resultar interesante!!! De todos modos, un poeta como Vallejo es importante que se conozca, aun en una mala traducción. La poesía siempre queda. Un mal poeta no resiste ni una lectura en su propio idioma, pero el poeta en serio, como Vallejo, resiste hasta una mala traducción. Repito: lo digo humildemente, sin pretender decir ninguna verdad, sólo mi punto de vista.
Parece que era una pobre que tenía complejo de Montiel. A los que yo si me "cargaría" son aquellos que usan fotos de personas por todos respetadas. (No quiere decir que la tuya no lo valga. Al contrario, nos gusta). Pero esos que usan fotos de presidentes y ministros son unos irrespetuosos. Saludos y que no no suceda más contigo.
>Laly написал:

>--------------

>

>Tienes toda la razón, gracias por ponerlo.

>En cualquier caso si hubiera alguna posibilidad de denunciarlo, lo haría con mucho gusto.

>Qué pena dan los que se satisfacen de un modo tan miserable...

>

>

>>Жуир Buenviván escribe:

>>El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.

>

Para no equivocarse en todos esos casos tan complicados es muy importante aprender a descomponer correctamente cualquier oracion y realisar cabalmente su analisis sintactico y sintagmatico. Por ejemplo, en las siguientes frases(subordinadas de relativo):
a)He visto la pelicula que me recomentaste.
la pelicula que me recomentaste - complemento directo y sintagma nominal
la-determinante; pelicula-nucleo y antecedente; que-complemento directo y transpositor
b) He leido el libro que trata del cultivo de aguacate
el libro que trata del cultivo de aguacate - complemento directo y sintagma nominal
el-determinante; libro-nucleo y antecedente; ahora OJO!: que-sujeto y transpositor
En este caso el relativo "que" cumple la funcion de transpositor y de sujeto.
Perdon mis errores de tipeo: digo Abrir... ;)
>Federico Dominguez escribe:

>--------------

>Disculpen alguien sabes que significa esto: "шушуне" no logro encontrarlo en el diccionario, y no le veo siginificado a una frase que quiero traducir de una tarea; el texto es una cancion muy bonita que se llama "pismo materi"..

>y sería asi: "что ты часто ходишь на дорогу

>в старомодном ветхом шушуне"

>Lo cual entendí: "Que tu con frecuencia vas al camino

>en un antiguo u anticuado bethom shushune

>

>Perdon no se si era apropiado habir un hilo por una sola palabra, por eso aproveché preguntar aqui..

>Desde ya muhas gracias :)

>Saludos cordiales.. a todos

>Espero no molestar haciendo la pregunta en este hilo que abrí dias atrás...

 Пользователь удален
Hola a todos
Este es un tema que me apasiono desde que lei "Cronicas Marcianas" de Ray Bradbury o nuestro Fabio Zerpa,pero no hace falta las bombas atomicas aparte es una antiguedad el uso o temor a esta,aparte si ellos tienen la TECNOLOGIA!!!! para venir aca, no mandarian extraterrestre,clase dirijente, enviarian humanoides para ver que pasa si ellos resistirian los ataques(los visitantes),como cuando se mando un mono o una perra al espacio,lo que creo que hay que temer entre otras cosas,de guerras biologicas o bacteriologicas,todo queda en pie menos los seres vivos aunque algun ser "revivo"quede en pie en algun bunker pero se estropiaria el "ganado",pero mas alla de toda especulacion,matariamos o sojuzgariamos a los habitantes y cuantos intentarian transar con estos,"El peor peligro que puede tener el humano es al humano mismo.."
jajajaja
 Fran
Todavía no se ha determinado con seguridad el origen de la contaminación bacteriana, y sin embargo, la precipitación alemana para acusar a los pepinos españoles ya ha causado estragos en la exportación de verduras españolas, que han sido prohibidas por muchos países.
No obstante, en España, supuesto foco de la contaminación bacteriana, hasta ahora todavía no se ha dado un solo caso de infección entre las personas que consumimos esos productos… ¡qué casualidad!, ¡qué bacteria tan patriótica y considerada con los españoles!
Tal vez el foco infeccioso esté en España, o tal vez no, pero aunque dentro de unos días pudiera suceder que se descartara el origen español de la bacteria, el daño a nuestra industria hortofrutícola y a nuestra imagen exterior ya está hecho. Es lo que ocurre con todas las difamaciones, siempre dejan algún poso. Como reza el viejo dicho: “Difama, que algo queda”.
 Пользователь удален
Hablando del tema, el negro Fontanarosa nos dejó una chispa de su ingenio sobre el asunto:
"Boogie el Aceitoso" va caminando por la calle con uno de sus amigos, un matón a sueldo.
- Así es Boogie, yo, soy un macho probado.
-Como todos los hombres, en la adolescencia, le tenía temor a ser un marica. Hasta hace poco, en que, decidí probarme y ver que como era eso.
-Así que lo has probado? Y como resultó el asunto?
-Mira Boogie, no hay que tenerle miedo, si uno es bien macho, hay que probarlo y probarse, ya no le tengo miedo a asunto, hoy en día yo me pruebo tres veces por semana.
-No es probarse mucho?

Ciudad de Hong Kong, Ciudad de La Habana, Ciudad de Ho Chi Minh, Ciudad de Panamá, Ciudad de Guatemala. Es así como se escribe en español cuando en inglés decimos Havanna City, Panama City, etc.
>Condor написал:

>--------------

>¿Se debe escribirse "Ciudad Ho Chi Minh" o "Ciudad DE Ho Chi Minh"? ¡Ojo! No es que quiera decir que lo sepa mejor, es una pregunta sin más.

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>Ciudad Ho Chi Minh. Nombre actual de la ciudad vietnamita llamada anteriormente Saigón: «Cuando volví en 1982, Saigón ya había cambiado de nombre y se llamaba Ciudad Ho Chi Minh» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). Dado que el nombre genérico ciudad forma parte del nombre propio, debe escribirse con mayúscula inicial (→ mayúsculas, 4.7). Suele pronunciarse con h aspirada.

>>

>>

>>

>>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>>

>

Bueno yo tengo 18 años, bueno siempre he que lidiar con todo tipo de personas, alcolicos, drogadictos, personas inteligentes, y so incliye a mujeres tiernas y mujeres bravas,,, eso que todos han vivido es logico, que los hombres se vuelvan locos pòr mujeres como las rusas, como las ucranianas,, o en forma general de las eslavas,, pero ¿por que? por que son muy degenerados, eso es algo muy ilogico, las mujeres que estan en las pantalla de sus monitores son mujeres con sentimientos mujeres que sienten, que razonan, son seres humanos, es verdad que son demasiado hermosas, que son muy inteligentes pero al fin y al cavo uno nunca sebe quien es la persona que esta detras de esa carita, me refiero a las rusas y a los que las buscan, uno aunque lo conozca un poco o no lo conozca mucho, uno no sabe con quien se mete, puede que sea una persona que se baña 1 vez a la semana, una persona con costunbres que no van de acuerdo con uno, bueno usen su imaginación... pero a pesar de decir esto, en unos meses me boy a estudiar a rusia,, todavia no se en que ciudad pero el hecho es que aun despues de haber dicho todo esto, yo soy un niñito de familia, estudie en un colegio salesiano, me gradue el 31 de enero este año, y no se si me enamoro de una rusa,, pues nada puede contra el amor, pero eso es una hipotesis, pero la de ir a rusia va porque va..... bueno saludos a todos!!!!!!paka, adios!!!!
Les propongo mi tradución que hice en 2004.
Noche de Invierno
Boris Pasternak
El viento azotaba la tierra entera,
por todos los confines.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Igual que los enjambres de palomillas
buscaban las llamas durante el estío,
los blancos copos desde el patio
volaban hasta la ventana.
En los vidrios la borrasca
esculpía flechas y estrellas
y en la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
En el cielo raso iluminado
las sombras se tendían,
cruce de manos, cruce de piernas,
destinos cruzados.
En el piso, estruendosos,
dos botines cayeron.
Desde el candelero en lágrimas
la vela en el vestido goteaba.
Todo se perdía en la bruma
canosa y blanca de la nieve.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Del rincón avienta hacia la vela
y el ardor de la tentación
alzó, como un ángel, dos alas
formando una cruz.
El viento azotó todo el mes de febrero
y una y otra vez
sobre la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
1946
(Traducción: C. Abrego)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 335     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...