Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Esperanza написал:
>--------------
>
>>Женераль Бабс-Лапс написал:
>>--------------
>>
>>
>>>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
>>
>>Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
>>
>>
>>А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
>>
>>Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
>>
>>Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
> yo no soy rusa :) pero entiendo perfectamente lo que quiere decir. me parece que las estructuras gramaticales de dos lenguas no coinciden completamente por eso aqui este ejemplo no me parecio muy convincente. me parece que es un caso de complemente indirecto y por eso si cumplir con las reglas gramaticales del espanol, la variante correcta aqui sera "tutearle". O me equivoco? :$
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
>Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
>
>Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо
Nunca ví emplear la palabra “pierna” en el campo de la inspección por ultrasonidos, no obstante creo poder aclararte el sentido en que se ha utilizado. Como te dije en mi anterior comentario, sería más fácil hacerlo ayudándose con un dibujo que utilizando sólo palabras, pero espero que mi explicación se pueda entender bien.
Los palpadores de tipo angular se llaman así porque emiten el haz ultrasónico en un cierto ángulo respecto de la perpendicular a la superficie de acoplamiento entre el palpador y el material examinado. Este ángulo es característico de cada palpador y habitualmente está comprendido entre 35º y 70º. El haz ultrasónico entra de forma oblicua en el material y avanza en línea recta hasta que choca con la superficie inferior del mismo (habitualmente paralela a la superficie de examen, por ejemplo en chapas y tubos), reflejándose de nuevo en el mismo ángulo hacia la superficie superior donde tenemos el palpador. De esta manera, el haz forma una primera trayectoria en “V”, a continuación vuelve a reflejarse en la cara superior y empieza a formarse de nuevo otra “V”, y así sucesivamente haciendo una trayectoria en zigzag “/////…”.
Creo que en el texto la palabra “pierna” hace referencia a cada trayectoria del haz entre las caras superior e inferior del material examinado, ya que en la inspección con haz angular normalmente sólo se utiliza la primera “V”, es decir la primera y segunda “pierna”. La primera corresponde al haz directo emitido por el palpador, que se utiliza para examinar la mitad más profunda de la soldadura. La segunda corresponde al haz reflejado procedente de la primera reflexión en la cara inferior del material, y se utiliza para examinar la mitad más superficial de la soldadura. La distancia a la soldadura a la que hay que colocar el palpador para utilizar el haz directo o el reflejado, se obtiene mediante un sencillo cálculo geométrico en función del espesor del material y del ángulo del palpador.
Quizá el utilizar la palabra “pierna” en este sentido, tenga relación directa con la forma en “V” de la trayectoria del haz ultrasónico. Una de las acepciones de esta palabra, según el diccionario de la RAE, es: “En el arte de escribir, trazo que en algunas letras, como la M y la N, va de arriba abajo”.
No sé cual es la palabra rusa equivalente a “pierna” que define cada trayectoria del haz, pero si en el texto sustituyes “… preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna” por “… preferentemente debe usarse la primera y segunda trayectoria del haz ultrasónico, es decir, el haz directo y el reflejado procedente de la primera reflexión”, creo que cualquier técnico entenderá perfectamente la traducción.
Espero que mi larga explicación pueda ayudarte.
Saludos cordiales.
Pues entonces deja que se expresen ellos mismos. Puedes leer más abajo, en temas anteriores, cómo algunos miembros de este foro, de Argentina, de México..., etc., reivindican el término "castellano" como sinónimo de "español".
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Демас - это 7 латиноамериканских стран, которые четко указали в своих конституциях, что их официальный язык ИСПАНКИЙ. И как говорится, семь девок, один я - куда девки, туда и я. Вот вся наука. Пора понять, что Испания всего одна из стран, где говорят по-испански. Всего ОДНА ИЗ.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>>Gran Turista escribe:
>>>--------------
>>>Para vosotros, es posible. Para los demás, НИКОГДА.
>>>>Frasquiel написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Gran Turista escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Вот интересный текст: "Dentro de España, ciertos sectores nacionalistas y/o regionalistas han preferido el término castellano por entender que todas las lenguas de España son autóctonas de un cierto territorio que es subparte del territorio español. Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de estos sectores, para reforzar la idea de que los territorios como Cataluña o País Vasco no formarían parte de España (en el sentido de nación española). En contraposición, los sectores españolistas, defiende mayoritariamente el término español para señalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua común de los españoles."
>>>>
>>>>Yo soy catalán, bilingüe. Suena raro cuando, en Cataluña, alguien utiliza el término "español". Casi siempre utilizamos "castellano", independientemente de las ideas políticas, para diferenciarlo del "catalán". Cuando nos dirigimos a los extrajeros entonces sí usamos más el término "español".
>>>>
>>>>Creo que no hay que darle más vueltas a este tema. Que cada uno emplee y elija estos términos a su gusto, pues no hay ningún debate en la sociedad sobre uno u otro. "Castellano" y "español" es lo mismo.
>>>
>>
>>
>>Y ¿quiénes son "los demás"?
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Si alguna vez oye a un español exclamar dirigiéndose a otra persona: "Anda.¡Qué te den morcilla!" ¿Pensará Usted que este español aconseja al otro deleitarse con este tradicional embutido español? En ruso sería: "Давай, шагай, и пусть тебе дадут (отведать) кровяную колбасу". Hay morcilla de arroz, de cebolla, de piñones y hasta la hay con denominación de origen: la morcilla de Burgos. ¿Pensará Usted que el buen samaritano desea que el otro se beneficie de los nutrientes de la morcilla? La morcilla es rica en proteínas, grasas y hierro, contiene oligoelementos como el cobre y el manganeso.
>Pues, no. Si piensa así, se equivoca.
>Para entender esta expresión habrá de remontarse a la Edad Media cuando en muchas ciudades y pueblos españoles proliferaban perros y gatos vagabundos que propagaban la rabia (por cierto, este mismo problema lo tienen en la actualidad Moscú y San Petersburgo). Para luchar con este mal, las autoridades decidieron colocar por las calles MORCILLAS envenenadas con estricnina.
>Ahora está claro que "Qué te den morcilla" significa "Qué desaparezcas de mi vista / qué desaparezcas de la faz de la tierra" ("Сгинь! Сдохни как бешеная собака".)
>A propósito, muchos españoles desconocen la historia de esta expresión.
>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .
>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"
>
>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?
> ¿por su sabor
> por su olor o
> porque lleva pimentón?
>
Yo misma, que soy española, no conocía la historia de esta expresión
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>>Дон Пикотиéссо написал:
>>>>--------------
>>>>I ЧАСТЬ:
>>>>
>>>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:
>>>>
>>>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б
>>>>
>>>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:
>>>>1)Понимания/entendimiento:
>>>>Creer, pensar, comprender, entender, ...
>>>
>>>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.
>>
>>И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.
>>
>
># Luis Landero, El mágico aprendiz
>
>—¿Considera que entre su obra y la lectura, a la que es tan aficionado, de los cronistas españoles de la conquista, haya alguna relación? La relación entre lo escrito y la lectura de los cronistas españoles no sólo de la conquista, sino de los posteriores, sí CREO que TENGA importancia.
>
>
># Alberto Vital Díaz, Noticias sobre Juan Rulfo
>
>—Por ahora habrá cinco o seis empleados, además de un jefe de taller, que es Ortega, un director de márketing, que es Pacheco, otro de administración, que es Martínez, y una secretaria —y aquí hizo una pausa, abrumado por fatigas e incertidumbres del verano con un instante pleno de felicidad, y sin embargo se sentía abatido y su voz era sombría como si fuese a confesar una culpa o a notificar una desgracia— que, bueno, HE PENSADO que SEAS tú.
>
>
># Clemente Palma, Crónicas político-doméstico-taurinas.
>
>Fue así como se me OCURRIÓ que me TRASCRIBIERA este reportaje que va a salir en el Imparcial de Madrid apenas llegue por allá don Castor Ibarra. Si no sale tal como lo
>he copiado que lo parta un rayo al ex-subprefecto de Antabamba, mi padrino.
>
>
># Ramón del Valle-Inclán, La corte de los milagros
>
>El poeta se condolía con elegantes metáforas:
>—Querida Marquesa, COMPRENDO que TENGA usted el corazón de luto como ataúd en bajel zozobrante.
>
>
># Francisco J. Satué, El desierto de los ojos
>
>Desconfianza: la cuerda se tensó al resuelto tirón de los niños como una llamada disciplinaria. Barda ENTENDÍA que las estridencias anteriores HUBIERAN CESADO, la cuerda sujetaba la tapa de la alcantarilla hacia la que se dirigía el ciego.
Я уже говорил о некоторых имеющихся исключениях, но до этих я пока ещё не дошёл: "Не сразу Москва строилась".
Дело в том, что в испанском языке, очень важно также различать оттенки тех, или иных слов, в зависимости от контекста. Допустим, слово "decir" в некоторых случаях означает не просто сказать что-либо, или объявить, что относится к глаголам языка(сообщения) категории А,-как я уже шоворил раньше,- а в смысле приказать, попросить, посоветовать - тогда этот глагол переходит уже в категорию Б. Это чётко нужно себе представлять. Примеры:
Me dijo que se quedaba allí - Он сказал, что остаётся там.- сообщил мне
Me dijo que se quedara allí - Он сказал(приказал, попросил), чтобы я оставался там - Т.е. здесь чётко можно понять разницу между простым сообщением и повелением. Так что в этом значение могут употребляться все глаголы типа: indicar, comunicar, escribir, responder, recordar.
Теперь такой же анализ мы можем провести и с так называемыми глаголами понимания, которые меняют свой смысл в зависимости от контекста:
Comprendo que estás enfadada conmigo. - Я понимаю(представляю себе), что ты зла на меня.
Comprendo que estés enfadada conmigo. - Я признаю себя виновным в том, за что ты на меня разозлилась.
Вместо глагола comprender, в этом случае, может стоять любой другой, похожий на него - entender, reconocer и т.п.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 214 (68 ms)
>Esperanza написал:
>--------------
>
>>Женераль Бабс-Лапс написал:
>>--------------
>>
>>
>>>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
>>
>>Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
>>
>>
>>А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
>>
>>Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
>>
>>Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
> yo no soy rusa :) pero entiendo perfectamente lo que quiere decir. me parece que las estructuras gramaticales de dos lenguas no coinciden completamente por eso aqui este ejemplo no me parecio muy convincente. me parece que es un caso de complemente indirecto y por eso si cumplir con las reglas gramaticales del espanol, la variante correcta aqui sera "tutearle". O me equivoco? :$
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
>Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
>
>Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо
Nunca ví emplear la palabra “pierna” en el campo de la inspección por ultrasonidos, no obstante creo poder aclararte el sentido en que se ha utilizado. Como te dije en mi anterior comentario, sería más fácil hacerlo ayudándose con un dibujo que utilizando sólo palabras, pero espero que mi explicación se pueda entender bien.
Los palpadores de tipo angular se llaman así porque emiten el haz ultrasónico en un cierto ángulo respecto de la perpendicular a la superficie de acoplamiento entre el palpador y el material examinado. Este ángulo es característico de cada palpador y habitualmente está comprendido entre 35º y 70º. El haz ultrasónico entra de forma oblicua en el material y avanza en línea recta hasta que choca con la superficie inferior del mismo (habitualmente paralela a la superficie de examen, por ejemplo en chapas y tubos), reflejándose de nuevo en el mismo ángulo hacia la superficie superior donde tenemos el palpador. De esta manera, el haz forma una primera trayectoria en “V”, a continuación vuelve a reflejarse en la cara superior y empieza a formarse de nuevo otra “V”, y así sucesivamente haciendo una trayectoria en zigzag “/////…”.
Creo que en el texto la palabra “pierna” hace referencia a cada trayectoria del haz entre las caras superior e inferior del material examinado, ya que en la inspección con haz angular normalmente sólo se utiliza la primera “V”, es decir la primera y segunda “pierna”. La primera corresponde al haz directo emitido por el palpador, que se utiliza para examinar la mitad más profunda de la soldadura. La segunda corresponde al haz reflejado procedente de la primera reflexión en la cara inferior del material, y se utiliza para examinar la mitad más superficial de la soldadura. La distancia a la soldadura a la que hay que colocar el palpador para utilizar el haz directo o el reflejado, se obtiene mediante un sencillo cálculo geométrico en función del espesor del material y del ángulo del palpador.
Quizá el utilizar la palabra “pierna” en este sentido, tenga relación directa con la forma en “V” de la trayectoria del haz ultrasónico. Una de las acepciones de esta palabra, según el diccionario de la RAE, es: “En el arte de escribir, trazo que en algunas letras, como la M y la N, va de arriba abajo”.
No sé cual es la palabra rusa equivalente a “pierna” que define cada trayectoria del haz, pero si en el texto sustituyes “… preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna” por “… preferentemente debe usarse la primera y segunda trayectoria del haz ultrasónico, es decir, el haz directo y el reflejado procedente de la primera reflexión”, creo que cualquier técnico entenderá perfectamente la traducción.
Espero que mi larga explicación pueda ayudarte.
Saludos cordiales.
Tarkovski-padre es un gran poeta ruso del siglo XX, quien - ¡por una razón muy extraña que trato y no llego a entender hasta ahora! - ha sido evidentemente subestimado por los lectores rusos. No es que fue desconocido - ¡nada de eso! - pero pocos pudieron comprender toda la grandeza de este hombre y su significado real para la poesía rusa.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Pues entonces deja que se expresen ellos mismos. Puedes leer más abajo, en temas anteriores, cómo algunos miembros de este foro, de Argentina, de México..., etc., reivindican el término "castellano" como sinónimo de "español".
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Демас - это 7 латиноамериканских стран, которые четко указали в своих конституциях, что их официальный язык ИСПАНКИЙ. И как говорится, семь девок, один я - куда девки, туда и я. Вот вся наука. Пора понять, что Испания всего одна из стран, где говорят по-испански. Всего ОДНА ИЗ.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>>Gran Turista escribe:
>>>--------------
>>>Para vosotros, es posible. Para los demás, НИКОГДА.
>>>>Frasquiel написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Gran Turista escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Вот интересный текст: "Dentro de España, ciertos sectores nacionalistas y/o regionalistas han preferido el término castellano por entender que todas las lenguas de España son autóctonas de un cierto territorio que es subparte del territorio español. Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de estos sectores, para reforzar la idea de que los territorios como Cataluña o País Vasco no formarían parte de España (en el sentido de nación española). En contraposición, los sectores españolistas, defiende mayoritariamente el término español para señalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua común de los españoles."
>>>>
>>>>Yo soy catalán, bilingüe. Suena raro cuando, en Cataluña, alguien utiliza el término "español". Casi siempre utilizamos "castellano", independientemente de las ideas políticas, para diferenciarlo del "catalán". Cuando nos dirigimos a los extrajeros entonces sí usamos más el término "español".
>>>>
>>>>Creo que no hay que darle más vueltas a este tema. Que cada uno emplee y elija estos términos a su gusto, pues no hay ningún debate en la sociedad sobre uno u otro. "Castellano" y "español" es lo mismo.
>>>
>>
>>
>>Y ¿quiénes son "los demás"?
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Si alguna vez oye a un español exclamar dirigiéndose a otra persona: "Anda.¡Qué te den morcilla!" ¿Pensará Usted que este español aconseja al otro deleitarse con este tradicional embutido español? En ruso sería: "Давай, шагай, и пусть тебе дадут (отведать) кровяную колбасу". Hay morcilla de arroz, de cebolla, de piñones y hasta la hay con denominación de origen: la morcilla de Burgos. ¿Pensará Usted que el buen samaritano desea que el otro se beneficie de los nutrientes de la morcilla? La morcilla es rica en proteínas, grasas y hierro, contiene oligoelementos como el cobre y el manganeso.
>Pues, no. Si piensa así, se equivoca.
>Para entender esta expresión habrá de remontarse a la Edad Media cuando en muchas ciudades y pueblos españoles proliferaban perros y gatos vagabundos que propagaban la rabia (por cierto, este mismo problema lo tienen en la actualidad Moscú y San Petersburgo). Para luchar con este mal, las autoridades decidieron colocar por las calles MORCILLAS envenenadas con estricnina.
>Ahora está claro que "Qué te den morcilla" significa "Qué desaparezcas de mi vista / qué desaparezcas de la faz de la tierra" ("Сгинь! Сдохни как бешеная собака".)
>A propósito, muchos españoles desconocen la historia de esta expresión.
>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .
>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"
>
>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?
> ¿por su sabor
> por su olor o
> porque lleva pimentón?
>
Yo misma, que soy española, no conocía la historia de esta expresión
Этот интересный глагол insinuar(se) con(en)
Здорово, безумцы?
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>>Дон Пикотиéссо написал:
>>>>--------------
>>>>I ЧАСТЬ:
>>>>
>>>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:
>>>>
>>>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б
>>>>
>>>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:
>>>>1)Понимания/entendimiento:
>>>>Creer, pensar, comprender, entender, ...
>>>
>>>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.
>>
>>И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.
>>
>
># Luis Landero, El mágico aprendiz
>
>—¿Considera que entre su obra y la lectura, a la que es tan aficionado, de los cronistas españoles de la conquista, haya alguna relación? La relación entre lo escrito y la lectura de los cronistas españoles no sólo de la conquista, sino de los posteriores, sí CREO que TENGA importancia.
>
>
># Alberto Vital Díaz, Noticias sobre Juan Rulfo
>
>—Por ahora habrá cinco o seis empleados, además de un jefe de taller, que es Ortega, un director de márketing, que es Pacheco, otro de administración, que es Martínez, y una secretaria —y aquí hizo una pausa, abrumado por fatigas e incertidumbres del verano con un instante pleno de felicidad, y sin embargo se sentía abatido y su voz era sombría como si fuese a confesar una culpa o a notificar una desgracia— que, bueno, HE PENSADO que SEAS tú.
>
>
># Clemente Palma, Crónicas político-doméstico-taurinas.
>
>Fue así como se me OCURRIÓ que me TRASCRIBIERA este reportaje que va a salir en el Imparcial de Madrid apenas llegue por allá don Castor Ibarra. Si no sale tal como lo
>he copiado que lo parta un rayo al ex-subprefecto de Antabamba, mi padrino.
>
>
># Ramón del Valle-Inclán, La corte de los milagros
>
>El poeta se condolía con elegantes metáforas:
>—Querida Marquesa, COMPRENDO que TENGA usted el corazón de luto como ataúd en bajel zozobrante.
>
>
># Francisco J. Satué, El desierto de los ojos
>
>Desconfianza: la cuerda se tensó al resuelto tirón de los niños como una llamada disciplinaria. Barda ENTENDÍA que las estridencias anteriores HUBIERAN CESADO, la cuerda sujetaba la tapa de la alcantarilla hacia la que se dirigía el ciego.
Я уже говорил о некоторых имеющихся исключениях, но до этих я пока ещё не дошёл: "Не сразу Москва строилась".
Дело в том, что в испанском языке, очень важно также различать оттенки тех, или иных слов, в зависимости от контекста. Допустим, слово "decir" в некоторых случаях означает не просто сказать что-либо, или объявить, что относится к глаголам языка(сообщения) категории А,-как я уже шоворил раньше,- а в смысле приказать, попросить, посоветовать - тогда этот глагол переходит уже в категорию Б. Это чётко нужно себе представлять. Примеры:
Me dijo que se quedaba allí - Он сказал, что остаётся там.- сообщил мне
Me dijo que se quedara allí - Он сказал(приказал, попросил), чтобы я оставался там - Т.е. здесь чётко можно понять разницу между простым сообщением и повелением. Так что в этом значение могут употребляться все глаголы типа: indicar, comunicar, escribir, responder, recordar.
Теперь такой же анализ мы можем провести и с так называемыми глаголами понимания, которые меняют свой смысл в зависимости от контекста:
Comprendo que estás enfadada conmigo. - Я понимаю(представляю себе), что ты зла на меня.
Comprendo que estés enfadada conmigo. - Я признаю себя виновным в том, за что ты на меня разозлилась.
Вместо глагола comprender, в этом случае, может стоять любой другой, похожий на него - entender, reconocer и т.п.
Buena aportación, Yelena.
>Yelena escribe:
>--------------
>Si alguna vez oye a un español exclamar dirigiéndose a otra persona: "Anda.¡Qué te den morcilla!" ¿Pensará Usted que este español aconseja al otro deleitarse con este tradicional embutido español? En ruso sería: "Давай, шагай, и пусть тебе дадут (отведать) кровяную колбасу". Hay morcilla de arroz, de cebolla, de piñones y hasta la hay con denominación de origen: la morcilla de Burgos. ¿Pensará Usted que el buen samaritano desea que el otro se beneficie de los nutrientes de la morcilla? La morcilla es rica en proteínas, grasas y hierro, contiene oligoelementos como el cobre y el manganeso.
>Pues, no. Si piensa así, se equivoca.
>Para entender esta expresión habrá de remontarse a la Edad Media cuando en muchas ciudades y pueblos españoles proliferaban perros y gatos vagabundos que propagaban la rabia (por cierto, este mismo problema lo tienen en la actualidad Moscú y San Petersburgo). Para luchar con este mal, las autoridades decidieron colocar por las calles MORCILLAS envenenadas con estricnina.
>Ahora está claro que "Qué te den morcilla" significa "Qué desaparezcas de mi vista / qué desaparezcas de la faz de la tierra" ("Сгинь! Сдохни как бешеная собака".)
>A propósito, muchos españoles desconocen la historia de esta expresión.
>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .
>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"
>
>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?
> ¿por su sabor
> por su olor o
> porque lleva pimentón?
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Si alguna vez oye a un español exclamar dirigiéndose a otra persona: "Anda.¡Qué te den morcilla!" ¿Pensará Usted que este español aconseja al otro deleitarse con este tradicional embutido español? En ruso sería: "Давай, шагай, и пусть тебе дадут (отведать) кровяную колбасу". Hay morcilla de arroz, de cebolla, de piñones y hasta la hay con denominación de origen: la morcilla de Burgos. ¿Pensará Usted que el buen samaritano desea que el otro se beneficie de los nutrientes de la morcilla? La morcilla es rica en proteínas, grasas y hierro, contiene oligoelementos como el cobre y el manganeso.
>Pues, no. Si piensa así, se equivoca.
>Para entender esta expresión habrá de remontarse a la Edad Media cuando en muchas ciudades y pueblos españoles proliferaban perros y gatos vagabundos que propagaban la rabia (por cierto, este mismo problema lo tienen en la actualidad Moscú y San Petersburgo). Para luchar con este mal, las autoridades decidieron colocar por las calles MORCILLAS envenenadas con estricnina.
>Ahora está claro que "Qué te den morcilla" significa "Qué desaparezcas de mi vista / qué desaparezcas de la faz de la tierra" ("Сгинь! Сдохни как бешеная собака".)
>A propósito, muchos españoles desconocen la historia de esta expresión.
>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .
>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"
>
>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?
> ¿por su sabor
> por su olor o
> porque lleva pimentón?
>
Saludos a Todos.
El motivo de escribir y de leer en éstas estupendas paginas es aprender la lengua rusa.
El tema a debatir es indiferente, pero me resultó estimulante hablar ó dar opinion acerca de de las relaciones humanas, de pareja etc. desde mi punto de vista..¡¡Y seguramente no soy el mas indicado para opinar!! Hay otros temas actuales como el vulcanismo, economía, genética y otros mas "delicados" como derechos humanos y política.
Si el tema es interesante, voy a leer todo con mucho interés. Conozco algo de serbio, y admiro a ésta nación por su cultura, historia que comparte con el ruso el cirílico.
No sé ó no puedo "Copiar" las palabras "VZBOLTUNULI" y "CHISLU KLENOV",¿ Que se quiere decir? El traductor automatico de google dice "CLON".La otra palabra intraducible.
Si lo hago, me desaperece el texto escrito...¡¡¡Soy un novato en estas cosas!!!
¿Como puedo cambiar la fuente "LATINA" a "CIRILICO". Compré en Kiev un teclado en cirílico/latino..pero ¿Donde se ejecuta el comando para que windows pueda conmutar? Ayudaaaaaa!
Y entrando en el polémico tema de: ¿por qué se casan los ricos...? Os diria que tecnicamnete el matrimonio es "antinatural". En antropologia, zoologia,psicologia social étnica, los mamiferos somos polígamos por naturaeza, y el matrimonio en un "Invento de marketing" que surge en la edad media, para afianzar la población a los señorios feudales...para asegurar los beneficios y rendimientos de las tierras, con sus productore-esclavos- y no quiero abrir nuevas polémicas en materia religuiosa.
¡¡Solo quiero aprender lengua rusa, para poder entender mejor a las rusas!! y diganme ¿Quien entiende a las mujeres?...¡¡Nuevo temas!!
...y no me prejuzgen, y si lo hacen ..sean indulgentes. Gracias
El motivo de escribir y de leer en éstas estupendas paginas es aprender la lengua rusa.
El tema a debatir es indiferente, pero me resultó estimulante hablar ó dar opinion acerca de de las relaciones humanas, de pareja etc. desde mi punto de vista..¡¡Y seguramente no soy el mas indicado para opinar!! Hay otros temas actuales como el vulcanismo, economía, genética y otros mas "delicados" como derechos humanos y política.
Si el tema es interesante, voy a leer todo con mucho interés. Conozco algo de serbio, y admiro a ésta nación por su cultura, historia que comparte con el ruso el cirílico.
No sé ó no puedo "Copiar" las palabras "VZBOLTUNULI" y "CHISLU KLENOV",¿ Que se quiere decir? El traductor automatico de google dice "CLON".La otra palabra intraducible.
Si lo hago, me desaperece el texto escrito...¡¡¡Soy un novato en estas cosas!!!
¿Como puedo cambiar la fuente "LATINA" a "CIRILICO". Compré en Kiev un teclado en cirílico/latino..pero ¿Donde se ejecuta el comando para que windows pueda conmutar? Ayudaaaaaa!
Y entrando en el polémico tema de: ¿por qué se casan los ricos...? Os diria que tecnicamnete el matrimonio es "antinatural". En antropologia, zoologia,psicologia social étnica, los mamiferos somos polígamos por naturaeza, y el matrimonio en un "Invento de marketing" que surge en la edad media, para afianzar la población a los señorios feudales...para asegurar los beneficios y rendimientos de las tierras, con sus productore-esclavos- y no quiero abrir nuevas polémicas en materia religuiosa.
¡¡Solo quiero aprender lengua rusa, para poder entender mejor a las rusas!! y diganme ¿Quien entiende a las mujeres?...¡¡Nuevo temas!!
...y no me prejuzgen, y si lo hacen ..sean indulgentes. Gracias
Preparar una barbacoa para el 8 de marzo
Una vez que un hombre se ha decidido a hacer una barbacoa, hay una serie de acciones encadenadas que se ponen en marcha…
1) La mujer compra la comida.
2) La mujer hace la ensalada, prepara la verdura y el postre.
3) La mujer prepara la carne para la barbacoa, la pone en una bandeja junto con los utensilios necesarios y la lleva al exterior, donde el hombre ya se encuentra sentado ante la barbacoa con una cerveza en la mano.
Ahora el punto culminante de la actividad:
4) EL HOMBRE PONE LA CARNE EN LA PARRILLA DE LA BARBACOA.
5) Siguen más actividades rutinarias: la mujer lleva los platos y cubiertos al exterior.
6) La mujer informa al hombre que la carne se está quemando.
7) Él le agradece esta información vital y aprovecha para pedirle otra cervecita mientras se ocupa de la emergencia.
Y ahora… otro momento culminante!!!!!
8 ) EL HOMBRE RETIRA LA CARNE DE LA BARBACOA Y SE LA DA A LA MUJER.
9) Más trabajos rutinarios: la mujer coloca los platos, la ensalada, el pan, los cubiertos, las servilletas y las salsas y lleva todo a la mesa.
10) Después de la comida, la mujer quita la mesa, friega los platos y… otro momento importante!!!:
11) TODOS FELICITAN AL HOMBRE POR SUS DOTES CULINARIAS Y LE AGRADECEN LA ESPLENDIDA COMIDA.
12) El hombre pregunta a su mujer qué le ha parecido el no tener que cocinar. Cuando ve que ella se mosquea, llega a la conclusión de que no hay manera de entender a las mujeres.
Una vez que un hombre se ha decidido a hacer una barbacoa, hay una serie de acciones encadenadas que se ponen en marcha…
1) La mujer compra la comida.
2) La mujer hace la ensalada, prepara la verdura y el postre.
3) La mujer prepara la carne para la barbacoa, la pone en una bandeja junto con los utensilios necesarios y la lleva al exterior, donde el hombre ya se encuentra sentado ante la barbacoa con una cerveza en la mano.
Ahora el punto culminante de la actividad:
4) EL HOMBRE PONE LA CARNE EN LA PARRILLA DE LA BARBACOA.
5) Siguen más actividades rutinarias: la mujer lleva los platos y cubiertos al exterior.
6) La mujer informa al hombre que la carne se está quemando.
7) Él le agradece esta información vital y aprovecha para pedirle otra cervecita mientras se ocupa de la emergencia.
Y ahora… otro momento culminante!!!!!
8 ) EL HOMBRE RETIRA LA CARNE DE LA BARBACOA Y SE LA DA A LA MUJER.
9) Más trabajos rutinarios: la mujer coloca los platos, la ensalada, el pan, los cubiertos, las servilletas y las salsas y lleva todo a la mesa.
10) Después de la comida, la mujer quita la mesa, friega los platos y… otro momento importante!!!:
11) TODOS FELICITAN AL HOMBRE POR SUS DOTES CULINARIAS Y LE AGRADECEN LA ESPLENDIDA COMIDA.
12) El hombre pregunta a su mujer qué le ha parecido el no tener que cocinar. Cuando ve que ella se mosquea, llega a la conclusión de que no hay manera de entender a las mujeres.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз