Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Esta bien, maja, no eres rusa, pero tampoco eres hispanohablante, ya que haces preguntas que son evidentes para los nativos, incluso, para los seminativos como yo, la madre que me pario! Entonces, de dónde eres, quizás de Groenlandia? De todas formas ya sabes, seas de donde fueras, aquí siempre esta tu general para acogerte con los brazos abiertos y darte el jugo de Guaraná, oyó!
:)) soy de Baku. Por cierto, muchas gracias por su explicacion )Creo que voy a estudiar mas para tenerlo totalmente claro para mi.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 681 (21 ms)
Сергей, а тренировка?
Ладно, начнём с меня:
Неявка (ответчика?) в суд рассматривается не иначе как неподчинение судебной власти, о чём (ответчик) уведомляется. После чего не последует никаких других уведомлений (в его адрес), кроме уведомления об окончательном решении суда..........да,да.
Всё же испанский юридический более устоявшийся, даже архаичен, в сравнении с русским. Возьмите, например, одно лишь такое, казалось бы, простое "desde luego", которое "простые человеки" автоматически воспринимают как "por supuesto", а все эти стряпчие, да присяжные читают как во времена Сервантеса "desde aquel entonces"
Пойду с ребёнком вдыхать свежий воздух.
Желаю всем спокойных выходных после вчерашнего 11.11.11 столь ожидаемого мистиками, каббалистами и....паникёрами :))
Ладно, начнём с меня:
Неявка (ответчика?) в суд рассматривается не иначе как неподчинение судебной власти, о чём (ответчик) уведомляется. После чего не последует никаких других уведомлений (в его адрес), кроме уведомления об окончательном решении суда..........да,да.
Всё же испанский юридический более устоявшийся, даже архаичен, в сравнении с русским. Возьмите, например, одно лишь такое, казалось бы, простое "desde luego", которое "простые человеки" автоматически воспринимают как "por supuesto", а все эти стряпчие, да присяжные читают как во времена Сервантеса "desde aquel entonces"
Пойду с ребёнком вдыхать свежий воздух.
Желаю всем спокойных выходных после вчерашнего 11.11.11 столь ожидаемого мистиками, каббалистами и....паникёрами :))
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Esta bien, maja, no eres rusa, pero tampoco eres hispanohablante, ya que haces preguntas que son evidentes para los nativos, incluso, para los seminativos como yo, la madre que me pario! Entonces, de dónde eres, quizás de Groenlandia? De todas formas ya sabes, seas de donde fueras, aquí siempre esta tu general para acogerte con los brazos abiertos y darte el jugo de Guaraná, oyó!
:)) soy de Baku. Por cierto, muchas gracias por su explicacion )Creo que voy a estudiar mas para tenerlo totalmente claro para mi.
Entonces, como se pueden traducir las siguientes oraciones:
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
Un pirata le faltaba una pierna, una mano y un ojo. Entonces le preguntaron que le había pasado y él les contó:
- cuando estaba en el mar se hundió la barca y un cocodrilo me comió la pierna, luego en una pelea de espadas me cortaron la mano, y el ojo fue un pájaro.
- como así ? (le preguntaron)
y el explica:
- cuando pasó un pájaro me cagó el ojo y se me olvidó que en lugar de mano tenía un gancho y me limpié el ojo
- cuando estaba en el mar se hundió la barca y un cocodrilo me comió la pierna, luego en una pelea de espadas me cortaron la mano, y el ojo fue un pájaro.
- como así ? (le preguntaron)
y el explica:
- cuando pasó un pájaro me cagó el ojo y se me olvidó que en lugar de mano tenía un gancho y me limpié el ojo
Sobre este tema hay un chiste viejo que dice:
Después de un concierto de Elton John se reunieron muchos admiradores de él para saludarlo y felicitarlo. De pronto, uno de ellos pidió la palabra y exclamo:
Elton, yo te quiero muchísimo, regalame tú autógrafo, porque, a parte de todo, yo, también soy tú hermano, soy (непростой).
Entonces, Elton lo mira con displicencia y replica:
Un momentito jovencito, no te equivoques conmigo, dado que el (непростой) aquí soy yo y tu eres un pobre mar
Después de un concierto de Elton John se reunieron muchos admiradores de él para saludarlo y felicitarlo. De pronto, uno de ellos pidió la palabra y exclamo:
Elton, yo te quiero muchísimo, regalame tú autógrafo, porque, a parte de todo, yo, también soy tú hermano, soy (непростой).
Entonces, Elton lo mira con displicencia y replica:
Un momentito jovencito, no te equivoques conmigo, dado que el (непростой) aquí soy yo y tu eres un pobre mar
Me parece bien lo de la consulta, el término yo lo escuché en clase y en una visita a la entonces recién inaugurada Terminal 2 del Aeropuerto Benito Juárez, pero aún el lenguaje técnico tiene sus variantes en las diferentes partes del mundo, aún términos mucho más utilizados.
Por cierto, no me molesta la mención a España y al castellano, ya había dicho que de hecho es bastante útil, pero cro que se deben de haceptar todas las variantes como válidas. Muchas veces dichas variantes no corresponden al español académico; sin embargo, es el español que se usa y es interesante conocerlo.
Saludos a todos
Por cierto, no me molesta la mención a España y al castellano, ya había dicho que de hecho es bastante útil, pero cro que se deben de haceptar todas las variantes como válidas. Muchas veces dichas variantes no corresponden al español académico; sin embargo, es el español que se usa y es interesante conocerlo.
Saludos a todos
Todo empezó por el siguiente refrán:
Всё придёт к тому, кто ждёт
Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
Всё придёт к тому, кто ждёт
Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
попробую по частям:
Una mujer y un hombre se ven envueltos en un accidente de tránsito, en uno realmente aparatoso. Ambos autos quedaron totalmente demolidos, pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas.
A duras penas salen ambos de sus autos destrozados y la mujer dice:
- Entonces, usted es un hombre, que interesante, ¡Yo soy una mujer, Wow! Solo mire a nuestros autos, no ha quedado nada de ellos, pero afortunadamente estamos ilesos. Esto debe ser una señal de Dios para que nos conociéramos y vivamos juntos en paz por el resto de nuestros días.
- Estoy completamente de acuerdo con usted, replicó el señor, esto debe ser una señal de Dios.
Una mujer y un hombre se ven envueltos en un accidente de tránsito, en uno realmente aparatoso. Ambos autos quedaron totalmente demolidos, pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas.
A duras penas salen ambos de sus autos destrozados y la mujer dice:
- Entonces, usted es un hombre, que interesante, ¡Yo soy una mujer, Wow! Solo mire a nuestros autos, no ha quedado nada de ellos, pero afortunadamente estamos ilesos. Esto debe ser una señal de Dios para que nos conociéramos y vivamos juntos en paz por el resto de nuestros días.
- Estoy completamente de acuerdo con usted, replicó el señor, esto debe ser una señal de Dios.
Помогите перевести
Я смотрела по телевидению Андалусии интервью с одним испанским певцом, и вот кое-что не поняла. Может быть, кто-то знает эти слова и поможет мне. Я не уверена, что правильно услышала, но, возможно, вы угадаете.
Entonces,él dice, que lo principal para un artista es tener la ilusión y además no estar viviendo de lo que fuíste una vez. Cada vez que sales al escenario, tú no puedes vivir de lo que hiciste una vez. Por eso, dice, yo soy enemigo de hacer RIMO DE LOS PLEYVAS, esas cosas me ponen muy nervioso.
Я написала заглавными буквами то, что мне непонятно.
Заранее благодарю.
Entonces,él dice, que lo principal para un artista es tener la ilusión y además no estar viviendo de lo que fuíste una vez. Cada vez que sales al escenario, tú no puedes vivir de lo que hiciste una vez. Por eso, dice, yo soy enemigo de hacer RIMO DE LOS PLEYVAS, esas cosas me ponen muy nervioso.
Я написала заглавными буквами то, что мне непонятно.
Заранее благодарю.
Крошка, ¿usted quiere decir que uno viviendo en la ciudad no tiene derecho a ir por las calles? Pues entonces, vayase a Venezuela, allí si que lo pasará bien.
En lo que toca a los demás vivimos para disfrutar de la vida. Y si ganamos dinero nos reservamos el derecho de gastarlo en lo que nos da la gana. O ¿cree que el desgraciado de 41 años de edad vivía de la ayuda del Estado? Piense, por favor, antes de escribir alguna tonteria más
En lo que toca a los demás vivimos para disfrutar de la vida. Y si ganamos dinero nos reservamos el derecho de gastarlo en lo que nos da la gana. O ¿cree que el desgraciado de 41 años de edad vivía de la ayuda del Estado? Piense, por favor, antes de escribir alguna tonteria más
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз