Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1621 (4 ms)
El tiempo real está siempre determinado por el momento de la enunciación, es decir se cuenta a partir de entonces. Aquí la forma temporal que realmente marca el tiempo es "tendría", los tiempos del subjuntivo por lo general no tienen tiempo propio, sino que dependen del tiempo de la oración principal. Entonces como dice Tanieshka, se trata del pasado.
 Пользователь удален
En realidad la frase original no es del todo flexible, además de que tiene una falta que no has mencionado. Veo que has intentado escribirla tal como lo diría un nativo.
>Ignacio Carrera написал:

>--------------

>Yo podría decir "Recomendamos leer las reglas del foro", o "Es importante leer las reglas del foro". No sé.

Es un sustantivo abstracto. Su traducción depende del contexto. Puede traducirse como seguridad medioambiental.
>Rodolfo Mendez Cruz написал:

>--------------

>Necesito el equivalente de экологичность en espanol.

>Gracias.

 Пользователь удален
Es muy interesante el tema de las "influencias" entre estos y no sólo estos idiomas, que al final son recíprocas, como todo en este mundo...
Debe haber montones de palabras del castellano en el catalá, y del francés...ni hablar!!
¡Hola, Jaime! Yo traduciría esta frase así:
Sección del Ministerio del Interior de la Federación de Rusia en la línea ferroviaria de San Petersburgo a Vitebsk
Pienso que es como se entiende por todos aquí.
Saludos.
Es muy difícil no enterarse.
He puesto el disco del concierto N 1 para piano y orquesta de Chaikovski como barrera acústica. Qué me tomen por "freaky".

>Yelena escribe:

>--------------

>Lucrecia,

>este Sr., como lo llames, quiere jugar con las palabras "ruso" - de etnia rusa y "ruso" - del Estado Ruso.

Es decir, российский - del Estado Ruso, русский - de etnia rusa.
Именная икона
Según entiendo, la именная икона es una figurita del santo que corresponde al nombre del niño que se regala el día de su bautismo.
¿Cómo se podría llamar en español?
Se me ocurre 'icono onomástico'. ¿Qué opinan?
Gracias !!! Escabrosus, !!!!
Gracias a miembros del sitio como tú, uno aprende y descubre cosas nuevas e interesantes !!
Esta "PIBA" es muy simpática !!! y uno aprende con gente así con gran sentido del humor !!!
 Пользователь удален
Y sí...
>Yelena escribe:

>--------------

>Pero no es de uso común como "lobo del mar".

>Para comprobarlo habrá que pasar en España un temporadita y hacer una encuesta.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...