Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1621 (24 ms)
 Condor
tildar. 1. Construcción: tildar a alguien
DE mentiroso.
2. Este verbo significa 'señalar (a alguien)
con una nota denigrativa': «En vez de
piropearla de honrada, la tildan de mala»
(Cela, Nuevo viaje a la Alcarria, 114). Es,
pues, un error usar tildar de por llamar: «Tildaba
al arquitecto .. de 'querido amigo y
respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones,
8.2.1978, 25), «'El bombón de la
tele', como le tildan sus seguidoras» (País,
13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el
empleo del nombre tilde por calificación:
«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados
con tildes democráticos o antidemocráticos
» (País, 26.7.1981).
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. Manuel Seco
La joropera
Как красиво, какая слаженность движений. Я тоже хочу так научиться.



El joropo es un genero musical que se origina del flamenco español, nace en el 1600 en los llanos de Venezuela y posteriormente pasa a Colombia, los llanos están divididos por el rio Arauca, por lo tanto el joropo llanero es tan Venezolano como Colombiano, somos la misma gente recuerden que en una época eramos todos la Gran Colombia, no se extrañen que el joropo también se baile en Ecuador, Panamá, Costa Rica, Perú y Guyana.
La i griega seguirá llamándose i griega
Las 22 academias de la lengua española han aprobado por unanimidad la nueva Ortografía, una obra de gran valor para la unidad del idioma. En ella se mantienen las denominaciones i griega y ye para la penúltima letra del alfabeto, así como los diferentes nombres de la be y la uve en el ámbito hispánico (be alta, be larga...), lo que supone una rectificación respecto del texto sancionado a principios de mes por la comisión interacadémica en San Millán de la Cogolla (La Rioja), cuna del castellano.
La nueva Ortografía, que Espasa publicará antes de las Navidades en los países de habla hispana, es fruto de "la voluntad común y del trabajo conjunto de las veintidós academias". Las normas "son comunes a todo el ámbito hispánico", pero los ejemplos procuran recoger muestras de unas zonas y otras, según se afirma en la prepublicación facilitada a la prensa.
"Hecha por todos y para todos"
"Es la primera ortografía hecha por todos y para todos. Es una nueva edición de la Ortografía de la lengua española nacida desde la unidad para la unidad", ha subrayado el director de la Academia mexicana, José Moreno de Alba, anfitrión del encuentro, al leer el acta firmada por los máximos responsables de las academias, visiblemente satisfechos por el acuerdo. El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, no se ha trasladado a México por motivos de salud, y en su lugar ha viajado José Antonio Pascual, vicedirector de la RAE.
Moreno ha dicho que esta Ortografía "es nueva" no porque "modifique reglas o cree otras nuevas, sino porque las explica con todo detalle". El nuevo tratado pretende "resolver las reglas que resultan de dudosa aplicación". Desde el principio, las academias descartaron "la idea de una reforma ortográfica exhaustiva" y se centraron en "una revisión" de este código esencial para 450 millones de hispanohablantes, con objeto de eliminar, "dentro de lo razonable, la opcionalidad abierta por algunas normas".
Esa opcionalidad existía, por ejemplo, en la denominación de las letras del alfabeto, que reciben distintos nombres según los países de que se trate (be alta, be baja, be larga y be corta para la b y la v; uve doble, doble uve, ve doble y doble ve para la w; i griega y ye para la y; zeta, ceta, ceda y zeda para la z). En la nueva ortografía, "se propone unificar los nombres de las letras" y "se invita", por ejemplo, a decir be y uve. Pero, como ha aclarado Moreno de Alba, se permiten utilizar los diferentes nombres que reciben en algunos países. "Estamos tratando de uniformar, no de imponer", ha subrayado.
Con la y, cuyo cambio de denominación tanto revuelo había suscitado en algunos países, sucede otro tanto: las 22 academias "proponen" que se llame ye, pero se especifica que la denominación i griega es "muy respetable y tiene tradición centenaria". Lo mismo sucede con el adverbio sólo y con los pronombres demostrativos. Se recomienda no ponerles tilde, ni siquiera en casos de ambigüedad ("voy solo al cine", "llega esta tarde"), pero quienes estén acostumbrados a acentuarlos pueden seguir haciéndolo.
Precepto controvertido
Lo que no han suavizado las academias en la nueva ortografía es la supresión de la tilde de los monosílabos ortográficos, como guión y truhán. Según ha manifestado Salvador Gutiérrez, director de la obra, esas palabras no llevarán tilde, aunque se pronuncien con hiato. Esta norma ha despertado un significativo rechazo en las áreas lingüísticas en las que está consolidada la pronunciación bisílaba de estas palabras (gui-ón, tru-hán), como ocurre en España.
El mexicano Moreno de Alba ha defendido que la marcha atrás en algunos de los aspectos más polémicos del texto aprobado por la comisión interacadémica en San Millán de la Cogolla no es tal. Según ha explicado, de aquel documento "quedó todo" y lo que sucedió fue que se difundieron borradores a la prensa cuando estaban en plena discusión.

Condor: Creo que el lío que se nos ha armado, en gran parte por mi causa, aunque al mismo tiempo por la falta de algunas comas, se puede resolver fácilmente.
El famoso complemento que me hacía falta estaba gritando
— ¡pero si aquí estoy!
En realidad se trata de “con lo que hacía” está cumpliendo doble papel: el primero es el complemento de REGALABA, pero al mismo tiempo con eso mismo ahora mantiene a toda su familia.
En realidad, en mi interpretación anterior unía, por falta de las comas, a “con lo que hacía” directamente con “comiendo mierda en el puerto”, no obstante esto es un simple inciso*. La oración es “con lo que hacia para regalarles** a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia”. Lo que pasa es que el inciso es importante, pues describe el modus vivendi del personaje en el período del taller, cuando trabajaba en el puerto.
Pero ahora como se han dado cuenta he restablecido el plural, pues se trata de un plural, las muchachas bonitas.
* 2. m. Gram. Expresión que se intercala en otra con autonomía gramatical para explicar algo relacionado con esta..
** les.
(Del lat. illis, dat. de pl. de ille).
 Пользователь удален
Su lanzamos un búsqueda en Google, vemos que DAMAS Y CABALLEROS tiene muchos más registros que SEÑORAS Y SEÑORES. Es decir, la mayoría de los hispanohablantes usa DAMAS Y CABALLEROS. :) Que se diga en España no quiere decir que se diga en español. Это две большие разницы, как говорят в Одессе.
>Barcelona написал:

>--------------

>Hola, Yelena:

>

>Sólo me limito a informar del uso del español en España. No sobre gustos personales. "Damas y caballeros" ni siquiera se usa en los espectáculos. (No faltan deslices en algún doblaje de película, que han tomado como referencia el original inglés.)

>

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>>JFS написал:

>>>--------------

>>>"Damas y caballeros", es un calco del inglés. En español culto la expresión es: "Señores y señoras".

>>>

>>>

>>Muy buenas, José:

>>¿"Damas y Caballeros" no se remonta a los romances franceses y las canciones de gesta?

>>"Caballero - chevalier-....es simplemente " el que cabalga". Sin embargo, con el título de caballero se reconocía alguien valeroso, generoso, honesto y leal.... Ser caballero era todo un honor ....y su Dama, por su puesto. Sí, todo esto es muy romántico... Seré una romántica y nada culta, pero me quedo con "Damas y Caballeros". "Señoras y Señores" me suena a "Patronas y Patrones/Dueñas y Dueños"

>>

>>¿Hay alguna receta especial de ZURRAPA a la catalana?

>>

>>No sé si los caballeros desayunaban tostadas con zurrapa.

>

--------------
>Siempre admiré a la gente que sabe aprender. La que sin salir de un lugar, puede imaginar otros sitios, y otros y otros más...

>Quiero imaginar esa isla, rodeada por la inmensidad de agua, por la que navegan los experimentados maestrazos, dejando vivir a los viejos lobos del mar...:) (hoy una chica del foro me hizo leer poesía...)

Estoy convencido de que mientras más cerrado es el circulo de habitad de una persona, menos será también su capacidad de ver objetivamente el mundo que lo rodea y comprender las enjundias del mismo. En este caso por más grande que sea la imaginación de esta persona, no servirá de mucho y se degenera con el trascurso del tiempo de la misma forma como los animales, metidos en un zoológico, en poco tiempo pierden todas sus habilidades naturales para poder sobrevivir en el mundo salvaje. Por el otro lado, otra vez quiero regresar al termino que me gusta tanto - la inducción psicología.
“hasta el 600 d.C. todavía puede hablarse de latín, mientras que desde el 800 ya tenemos inequívocamente el romance distinto en cada zona”(R. Cano)
la Real Academia de la Lengua, la cual define "horchata" de la siguiente forma:"del latín hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozárabe.1. f. Bebida hecha con chufas u otros frutos, machacados, exprimidos y mezclados con agua y azúcar".
Por lo que podemos deducir que una cosa es la horchata en general y otra la específica de chufas.
De todos modos,a lo de "horchata", se trata de una influencia que ejerció la dominación árabe en la agricultura, industria y comercio de España y no se trata del uso de "ata" como sufijo.
>Yelena написал:

>--------------

>Del Diccionario RAE:

>

>horchata.

>

>(Del lat. hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozár.)

>

>

Zíper
ZÍPER
Adaptación gráfica propuesta para la voz del inglés norteamericano zipper, ‘cierre con un cursor metálico’: «Se atascó el larguísimo zíper que tenía en la espalda el vestido de Estefanía» (Paso Palinuro [MÉXICO 1977]). Es voz muy frecuente en el español de México, Centroamérica y las Antillas. Su plural debe ser ZÍPERES. Sobre el uso de z ante i VÉASE Z. Por su extensión en las zonas señaladas, se considera aceptable el uso del anglicismo adaptado, aunque no deben olvidarse otras denominaciones más tradicionales en el español americano como CIERRE o CIERRE RELÁMPAGO. En España se usa la voz CREMALLERA, adaptación del francés crémaillère, incorporada al español a finales del siglo XIX.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los
 Condor
Con lo cual viene a decir
Hola,
¿Cómo se podría traducir a ruso esa frase en el siguiente contexto?
El lenguaje -dice Wittgenstein- es una „forma de vida“. Con lo cual viene a decir que el hombre es distinto del animal porque habla, y eso implica una forma de actuar completamente distinta de la de cualquier otro ser que se relacionara con los demás por otros medios: un ser extraterrestre, por ejemplo, que se comunicara por medio de antenas, su forma de vida sería distinta de la nuestra.
Gracias,
Saludos
Удивляет сколько ошибок можно допустить в одном абзаце. En lo concerniente a la traducción de la palabra de referencia, pues es barba de chivo (pequeña barba en el menton). Muy parecida es la barba de perilla.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:

>cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...