Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel escribe:
>--------------
> " (...)Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>
> (..)"
Espero que el Administrador actúe antes de las 150.000 firmas.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 527 (24 ms)
Tanieshka, tampoco creo que efectividad sea el resulado de unir dos significados. Es más de efectividad la Academia da una significación que podemos interpretar como equivalente, sinónima de eficacia:
eficacia.
(Del lat. efficacĭa).
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.
efectividad.
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.
2. f. Realidad, validez. El documento necesita la firma del director para su efectividad.
El segundo siginificado se aparta del primero y se trata en realidad de otra palabra, que por economía lexicográfica aparecen en la misma entrada.
eficiencia.
(Del lat. efficientĭa).
1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado.
En esta tercera definición falta el deseo o la espera del objetivo. Pero creo que si decidimos de usar algo para "conseguir un efecto determinado", no nos falta la volundad, el deseo o la espera.
Además de las palabras propuesta de pongo estas combinaciones que pueden perfectamente suplir en algunos contextos las expresiones indicadas.
добывающий (успеха, результат, объектив, и.т.д.) или достигающий (успеха, результат, объектив, и.т.д.)
eficacia.
(Del lat. efficacĭa).
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.
efectividad.
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.
2. f. Realidad, validez. El documento necesita la firma del director para su efectividad.
El segundo siginificado se aparta del primero y se trata en realidad de otra palabra, que por economía lexicográfica aparecen en la misma entrada.
eficiencia.
(Del lat. efficientĭa).
1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado.
En esta tercera definición falta el deseo o la espera del objetivo. Pero creo que si decidimos de usar algo para "conseguir un efecto determinado", no nos falta la volundad, el deseo o la espera.
Además de las palabras propuesta de pongo estas combinaciones que pueden perfectamente suplir en algunos contextos las expresiones indicadas.
добывающий (успеха, результат, объектив, и.т.д.) или достигающий (успеха, результат, объектив, и.т.д.)
Mi confusión proviene de la mala presentación del diccionario, pues me entrega una palabra que no existe, esto en primer lugar y en segundo lugar establece una relación con la miel que es derivada del simple color. Me gusta el té con miel, sobre todo cuando tengo irritada la garganta. Y cuando la amarga espera se eterniza...
Марик, здравствуй!
Ты прав - коряво!
Прочёл в др. форуме о твоих проблемах, поздравляю с крепким здоровьем, и с крепким чувством юмора.
Спасибо за поправки. Буду иметь в виду :)
Yelena, hermosa_
como siempre, clara, precisa, profesional. Espero que Cosmito haya superado este, en apariencia, simple obstaculo
Vladimir_ :)
Ты прав - коряво!
Прочёл в др. форуме о твоих проблемах, поздравляю с крепким здоровьем, и с крепким чувством юмора.
Спасибо за поправки. Буду иметь в виду :)
Yelena, hermosa_
como siempre, clara, precisa, profesional. Espero que Cosmito haya superado este, en apariencia, simple obstaculo
Vladimir_ :)
Espero que no pase como con la "Nueva gramática rusa"
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Otro enlace, este importante para los especialistas del castellano. Pronto, a inicios del mes entrante, se presentará la "Nueva gramática de la lengua española":
>
>http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/voTodosporId/879EEE3982B5EBAFC12571640038E4E2?OpenDocument
>
>
>
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Otro enlace, este importante para los especialistas del castellano. Pronto, a inicios del mes entrante, se presentará la "Nueva gramática de la lengua española":
>
>http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/voTodosporId/879EEE3982B5EBAFC12571640038E4E2?OpenDocument
>
>
>
Marqués de Pompadour, traductor oficial del foro
Te pido en mombre de muchos foristas que nos traduzcas fielmente al castellano las perlas que Yelena Bork nos has indicado. Siento decirte que no cobrarás ni un rublo pero sí seremos generosos
--hablo en plural, espero que no me defraudan-- en aumentar tu puntuación. Saludos, Marqués.
--hablo en plural, espero que no me defraudan-- en aumentar tu puntuación. Saludos, Marqués.
En nombre de los principiantes apoyo la opinión de quienes aprecian la corrección amable de todos los errores, sean estos ortográficos, gramaticales o estilísticos. De otra manera, sería difícil confiar en este recurso como medio de aprendizaje. Renuevo mis agradecimientos a quienes así lo han hecho, y espero seguir contando con esa ayuda.
Hablando de fantasmas y héroes épicos, casualmente he encontrado una página en español, en la que se cuentan historias épicas de Rusia. Espero que sea de utilidad para aquellos que se familiarizan con la historia de este país. Saludos.
http://arescronida.wordpress.com/2009/08/17/dragones-eslavos-2-zmey-gorynych-y-zmey-tugarin/
http://arescronida.wordpress.com/2009/08/17/dragones-eslavos-2-zmey-gorynych-y-zmey-tugarin/
DE TODAS MANERAS, DE TODAS LAS FORMAS, DE TODOS MODOS (en plural). Así es más típico del español, sin embargo se dice EN TODO CASO. Saludos a todos.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Espero que José me entienda. De toda manera la enmienda es correcta.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Espero que José me entienda. De toda manera la enmienda es correcta.
>Frasquiel escribe:
>--------------
> " (...)Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>
> (..)"
Espero que el Administrador actúe antes de las 150.000 firmas.
Cuidado, que si va a rechazar a una interprete militar, aprenderá qué es lo que son los inviernos siberianos.
>Kaputnik Keruak escribe:
>Si dentro de dos años, así lo espero, si me toca como interprete, en Novgorod,la voy a rechazar.
>
>
>Kaputnik Keruak escribe:
>Si dentro de dos años, así lo espero, si me toca como interprete, en Novgorod,la voy a rechazar.
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз