Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La película, que se sitúa en la ciudad colombiana de Cali a finales de los años 60 narra la historia de Pedro Rey, uno de los primeros jefes de los cárteles colombianos del narcotráfico, su progreso desde la propiedad de un local nocturno hasta llegar a dominar el mercado de los mismos Estados Unidos y posterior caída. Se narra la corrupción de todos los estamentos políticos, que permiten que la gente sin principios pueda ascender a base de muerte y dinero.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 477 (147 ms)
expolio (ограбление)
Un claustro de estilo románico guardado en secreto en una mansión
de Palamós, Gerona, fue trasladado y montado en una finca en 1959, durante la dictadura franquista.
Solo hace falta que converjan unas pocas circustancias: un millonario desaprensivo y algunos cuantos corruptos dispuestos a cobrar por guardar silencio para que en pocas horas se desconponga un claustro románico del siglo XII, pieza a pieza, y luego aparezca al cabo de décadas, en su estado original, nada menos que en la Costa Brava.
de Palamós, Gerona, fue trasladado y montado en una finca en 1959, durante la dictadura franquista.
Solo hace falta que converjan unas pocas circustancias: un millonario desaprensivo y algunos cuantos corruptos dispuestos a cobrar por guardar silencio para que en pocas horas se desconponga un claustro románico del siglo XII, pieza a pieza, y luego aparezca al cabo de décadas, en su estado original, nada menos que en la Costa Brava.
Если это из типового контракта
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.
Vivir en democracia no significa estar protegido por la ley ni amparado por el estado. Un informe reciente de Amnistía Internacional documenta el maltrato policial que sufren las personas LGBT, en especial las lesbianas y transgénero, en numerosas ciudades de Estados Unidos.
En otra democracia como Nicaragua todavía la homo.s.e.x.u.a.l.idad es un delito. Tras las reformas llevadas a cabo durante los últimos años en otros países de la región, es el único país democrático de América Latina cuya legislación castiga las relaciones homo.s.e.x.u.a.les consentidas entre adultos.
Pero no sólo es el Estado quien persigue sino también la sociedad, muchas veces ante la pasividad de las autoridades. Así en México, numerosas personas LGBT han sido asesinadas sin que la policía investigue adecuadamente los casos, calificándolos de “crímenes pasionales” en algunos casos. En Colombia son las guerrillas y paramilitares quienes acosan, maltratan y asesinas a las personas LGBT, imponiendo sus normas
sociales en los territorios que controlan.
Por ello, al hablar de la situación en el mundo no nos podemos centrar sólo en los Códigos Legales de cada país. La sociedad, en muchas ocasiones, es hom.ó.f.o.b.a aunque las leyes sean favorables. La reforma legal no lo es todo. Las actitudes sociales tienen que cambiar. Pero la ley es un comienzo y un recurso para quienes están en peligro. Las leyes que tratan a las personas como ciudadanos iguales con iguales derechos
constituyen un mensaje claro, tanto para las minorías s.e.x.u.a.l.e.s como para aquellos que abusen de ellas.
Hay que recordar el caso de Nicaragua, donde en 1992 la presidenta Violeta Chamorro dio la vuelta a las políticas del anterior gobierno sandinista y proscribió la homo.s.e.x.u.a.l.i.d.ad.
Activistas de todo el mundo han intensificado sus campañas de reforma legal y han buscado continuamente medios legales para luchar por sus derechos. Otros, imposibilitados para obtener justicia en sus países, han recurrido al sistema internacional de derechos humanos –sus tribunales, tratados y convenios- para reclamar sus derechos."
En otra democracia como Nicaragua todavía la homo.s.e.x.u.a.l.idad es un delito. Tras las reformas llevadas a cabo durante los últimos años en otros países de la región, es el único país democrático de América Latina cuya legislación castiga las relaciones homo.s.e.x.u.a.les consentidas entre adultos.
Pero no sólo es el Estado quien persigue sino también la sociedad, muchas veces ante la pasividad de las autoridades. Así en México, numerosas personas LGBT han sido asesinadas sin que la policía investigue adecuadamente los casos, calificándolos de “crímenes pasionales” en algunos casos. En Colombia son las guerrillas y paramilitares quienes acosan, maltratan y asesinas a las personas LGBT, imponiendo sus normas
sociales en los territorios que controlan.
Por ello, al hablar de la situación en el mundo no nos podemos centrar sólo en los Códigos Legales de cada país. La sociedad, en muchas ocasiones, es hom.ó.f.o.b.a aunque las leyes sean favorables. La reforma legal no lo es todo. Las actitudes sociales tienen que cambiar. Pero la ley es un comienzo y un recurso para quienes están en peligro. Las leyes que tratan a las personas como ciudadanos iguales con iguales derechos
constituyen un mensaje claro, tanto para las minorías s.e.x.u.a.l.e.s como para aquellos que abusen de ellas.
Hay que recordar el caso de Nicaragua, donde en 1992 la presidenta Violeta Chamorro dio la vuelta a las políticas del anterior gobierno sandinista y proscribió la homo.s.e.x.u.a.l.i.d.ad.
Activistas de todo el mundo han intensificado sus campañas de reforma legal y han buscado continuamente medios legales para luchar por sus derechos. Otros, imposibilitados para obtener justicia en sus países, han recurrido al sistema internacional de derechos humanos –sus tribunales, tratados y convenios- para reclamar sus derechos."
Superman
Un hombre llega a su casa a las 5 de la madrugada y su mujer le
estaba esperando en la cama:
- Hola, María.
- ¿Qué pasa, Superman? ¿Qué horas son éstas de llegar?
- María, es que he estado con un cliente en el trabajo y se me
ha hecho tarde...
- Ya, ¿con un cliente, Superman? ¡No pretenderás que me crea
eso!
- Sí, mujer... estuve trabajando con el y luego nos tomamos
unas copas y se nos hizo tarde...oye, María, ?por qué me llamas
Superman?
- !Cabrón! !Porque te has puesto los calzoncillos encima del
pantalón!
Un hombre llega a su casa a las 5 de la madrugada y su mujer le
estaba esperando en la cama:
- Hola, María.
- ¿Qué pasa, Superman? ¿Qué horas son éstas de llegar?
- María, es que he estado con un cliente en el trabajo y se me
ha hecho tarde...
- Ya, ¿con un cliente, Superman? ¡No pretenderás que me crea
eso!
- Sí, mujer... estuve trabajando con el y luego nos tomamos
unas copas y se nos hizo tarde...oye, María, ?por qué me llamas
Superman?
- !Cabrón! !Porque te has puesto los calzoncillos encima del
pantalón!
>Yelena Bork написал:
>--------------
>приятно раскидывающемся настроении - Carlos, esta expresión tiene que ser propia del autor. La gente no habla así.
>Se podría traducir algo como " Pero esta vez se sentía arrellanado". De este modo se puede aproximarse al estilo del autor.
>
>Saludos
Sí, la expresión es de Dostoievski. En su novela Hermanos Karamazov. Pero se trata de un estado de ánimo, por lo que me parece que no se le puede aplicar ni "destartalado", tampoco "desenfadado", justamente por lo corriente de la palabra. Esto no permite dar la peculiaridad de este caso.
Si la buscas en google, verás que hay una sola aparición. La dostoievskiana.
>--------------
>приятно раскидывающемся настроении - Carlos, esta expresión tiene que ser propia del autor. La gente no habla así.
>Se podría traducir algo como " Pero esta vez se sentía arrellanado". De este modo se puede aproximarse al estilo del autor.
>
>Saludos
Sí, la expresión es de Dostoievski. En su novela Hermanos Karamazov. Pero se trata de un estado de ánimo, por lo que me parece que no se le puede aplicar ni "destartalado", tampoco "desenfadado", justamente por lo corriente de la palabra. Esto no permite dar la peculiaridad de este caso.
Si la buscas en google, verás que hay una sola aparición. La dostoievskiana.
Me corrijo:
Desde Moscú no se puede controlar el estado de cada casa o discoteca o residencia. Para eso sirven los servicios públicos en las provincias, distritos, localidades. Y también en las mentes. Claro, los muertos no resucitan pero si los familiares y los vecinos de ese local ahora reclamen a los amos y a los servicios de control contraincendios el accidente, la próxima vez el controlador piensa dos veces antes de llevarse la sobornación que le ofrecen para que no se de cuenta de los defectos.
Desde Moscú no se puede controlar el estado de cada casa o discoteca o residencia. Para eso sirven los servicios públicos en las provincias, distritos, localidades. Y también en las mentes. Claro, los muertos no resucitan pero si los familiares y los vecinos de ese local ahora reclamen a los amos y a los servicios de control contraincendios el accidente, la próxima vez el controlador piensa dos veces antes de llevarse la sobornación que le ofrecen para que no se de cuenta de los defectos.
Hola Yelena
Apoyo por completo eso de la inmigración de los abuelos tienen que viajar mas y el estado favorecerlos con tours a lugares dentro del país y fuera de este, porque es hora de que disfruten después de una vida de trabajo y de sacrificios y hacer un pack turístico que incluiría algunos deportes que nunca pudo hacer por falta de plata o de tiempo, entre serian; paracaidismo con skies,buceo en Australia la lista es interminable pero no sé si ellos la resistirían, la idea de viajar…
Apoyo por completo eso de la inmigración de los abuelos tienen que viajar mas y el estado favorecerlos con tours a lugares dentro del país y fuera de este, porque es hora de que disfruten después de una vida de trabajo y de sacrificios y hacer un pack turístico que incluiría algunos deportes que nunca pudo hacer por falta de plata o de tiempo, entre serian; paracaidismo con skies,buceo en Australia la lista es interminable pero no sé si ellos la resistirían, la idea de viajar…
Гипертоническая болезнь с поражением сердца. Хронический бронхит,ремиссия.Гипертонический ангиосклероз сетчатки/
Hipertensión con afección cardíaca. Bronquitis crónica en estado de remisión. Angioesclerotis hipertónica de la retina.
инфаркт головного мозга по типу малого в бассейне правой средней мозговой артерии на фоне атеросклероза
infarto del cerebro del tipo menor en la cuenca de la arteria medial cerebral complicado con ateroesclerotis.
артериальной гипертензии; левосторонний пирамидный дефицит
hipertensión arterial; déficit piramidal del lado derecho
вестибуло-атактический синдром
síndrome descoordinación vestibulatoria
Вот, что приходит на ум. Думаю еще нужно отшлифовать.
Hipertensión con afección cardíaca. Bronquitis crónica en estado de remisión. Angioesclerotis hipertónica de la retina.
инфаркт головного мозга по типу малого в бассейне правой средней мозговой артерии на фоне атеросклероза
infarto del cerebro del tipo menor en la cuenca de la arteria medial cerebral complicado con ateroesclerotis.
артериальной гипертензии; левосторонний пирамидный дефицит
hipertensión arterial; déficit piramidal del lado derecho
вестибуло-атактический синдром
síndrome descoordinación vestibulatoria
Вот, что приходит на ум. Думаю еще нужно отшлифовать.
>Ekaterina написал:
>--------------
>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.
по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
>--------------
>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.
по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
El Rey - película completa
La película, que se sitúa en la ciudad colombiana de Cali a finales de los años 60 narra la historia de Pedro Rey, uno de los primeros jefes de los cárteles colombianos del narcotráfico, su progreso desde la propiedad de un local nocturno hasta llegar a dominar el mercado de los mismos Estados Unidos y posterior caída. Se narra la corrupción de todos los estamentos políticos, que permiten que la gente sin principios pueda ascender a base de muerte y dinero.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз