Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chi написал:
>--------------
>Атрибуты, принадлежности. Надо на контекст смотреть.
atributo - algo distintivo/particular/peculiar/ característico de algn. o de alguna actividad;
accesorio - que no es pricipal - complementario/auxiliar - utensilio
"Parafernalia"
- "conjunto de ritos y detalles que dan solemnidad u ostentación a un acto" (Diccionario de Uso de María Moliner)
- "conjunto aparatoso de elementos rituales o decorativos que rodean un acto o a una persona" (Diccionario del español actual)
- "lo que rodea a algo, haciéndolo ostentoso, llamativo o solemne" (Diccionario Clave).
........
La etimología de la palabra procede del griego (παράφερνα, compuesta de παρά, pará ‘junto a, al margen de’ !! y φερνα, ferna ‘dote matrimonial’) y, en la Roma Antigua, parafernalia (plural neutro del adjetivo parafernal, -alis) sirvió para referirse a los bienes que la mujer conservaba como propios después del matrimonio (parafernalia bona), en oposición a los bienes dotales, que eran los aportados en la dote.
En la dote solían estar incluidos los bienes más importantes, de forma que los bienes parafernales, en la mayoría de los casos, serían muy variados y de menor valor. En las leyes inglesas y escocesas, hasta la Ley de Propiedad de las Mujeres Casadas de 1870 (Married Women's Property Acts), parafernalia se refería expresamente a las pertenencias personales de una esposa como la ropa y la joyería, porque el resto de sus bienes (cualquier retribución dineraria, propiedad e incluso herencia) pasaban al marido en el momento de casarse. Seguramente por la asociación con las pequeñas pertenencias personales, en el inglés del siglo XVIII, la palabra fue tomando el sentido de ‘conjunto de muchas y variadas cosas accesorias a lo fundamental’....."
http://www.blogolengua.com/2009/04/parafernalia.html
на испанском слышала именно в знач. "навороты/прибамбасы/ финтифлюшки....." -
"...Что-л. избыточное; то, что делает вещь более сложной; О чём-л. эффектном, неожиданном" ( из толкового словаря Кузнецова)
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
>
>Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:
>Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.
>НО!!!
>Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.
>Другие примеры:
>Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.
>Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.
>
Хотя, написав "como si subjuntivo =vs= como que indicativo" ты, наверное, имел в виду, именно это.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
>
>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
>
>Saludos
>
Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 467 (115 ms)
Caballeros:
Para cazar también hay que valer, pero para ello no hace falta ni siquiera ser atractiva.
En mis tiempos de estudiante ya diferenciaba a las cazadoras y las llamaba "охотницы". Algunas de ellas procuraban disimular, otras lo hacían sin ningún tapujo. Me sorprendía siempre que los chicos no se percatasen de nada, por lo menos así les veía.
Los años de desintegración de la URSS, aquellos años 90, no me ha tocado vivirlos. Parece que aquella situación impulsó a muchas mujeres a buscar "una salida" empleando sus armas dadas por la naturaleza. No las juzgo. No sé si llegaría a hacer algo por el estilo en la misma situación, aunque lo dudo. No valgo para ello. Tengo varias amigas y buenas conocidas que no valen para cazar, a pesar de estar buenas y ser buena gente.
Algunas veces incluso me divierte ver como lo montan las cazadoras. Умницы. Флаг в руки и вперёд.
Y que lloren después estos hombres que se dejan cazar.
¡Se lo buscan ellos mismos!
Para cazar también hay que valer, pero para ello no hace falta ni siquiera ser atractiva.
En mis tiempos de estudiante ya diferenciaba a las cazadoras y las llamaba "охотницы". Algunas de ellas procuraban disimular, otras lo hacían sin ningún tapujo. Me sorprendía siempre que los chicos no se percatasen de nada, por lo menos así les veía.
Los años de desintegración de la URSS, aquellos años 90, no me ha tocado vivirlos. Parece que aquella situación impulsó a muchas mujeres a buscar "una salida" empleando sus armas dadas por la naturaleza. No las juzgo. No sé si llegaría a hacer algo por el estilo en la misma situación, aunque lo dudo. No valgo para ello. Tengo varias amigas y buenas conocidas que no valen para cazar, a pesar de estar buenas y ser buena gente.
Algunas veces incluso me divierte ver como lo montan las cazadoras. Умницы. Флаг в руки и вперёд.
Y que lloren después estos hombres que se dejan cazar.
¡Se lo buscan ellos mismos!
>Chi написал:
>--------------
>Атрибуты, принадлежности. Надо на контекст смотреть.
atributo - algo distintivo/particular/peculiar/ característico de algn. o de alguna actividad;
accesorio - que no es pricipal - complementario/auxiliar - utensilio
"Parafernalia"
- "conjunto de ritos y detalles que dan solemnidad u ostentación a un acto" (Diccionario de Uso de María Moliner)
- "conjunto aparatoso de elementos rituales o decorativos que rodean un acto o a una persona" (Diccionario del español actual)
- "lo que rodea a algo, haciéndolo ostentoso, llamativo o solemne" (Diccionario Clave).
........
La etimología de la palabra procede del griego (παράφερνα, compuesta de παρά, pará ‘junto a, al margen de’ !! y φερνα, ferna ‘dote matrimonial’) y, en la Roma Antigua, parafernalia (plural neutro del adjetivo parafernal, -alis) sirvió para referirse a los bienes que la mujer conservaba como propios después del matrimonio (parafernalia bona), en oposición a los bienes dotales, que eran los aportados en la dote.
En la dote solían estar incluidos los bienes más importantes, de forma que los bienes parafernales, en la mayoría de los casos, serían muy variados y de menor valor. En las leyes inglesas y escocesas, hasta la Ley de Propiedad de las Mujeres Casadas de 1870 (Married Women's Property Acts), parafernalia se refería expresamente a las pertenencias personales de una esposa como la ropa y la joyería, porque el resto de sus bienes (cualquier retribución dineraria, propiedad e incluso herencia) pasaban al marido en el momento de casarse. Seguramente por la asociación con las pequeñas pertenencias personales, en el inglés del siglo XVIII, la palabra fue tomando el sentido de ‘conjunto de muchas y variadas cosas accesorias a lo fundamental’....."
http://www.blogolengua.com/2009/04/parafernalia.html
на испанском слышала именно в знач. "навороты/прибамбасы/ финтифлюшки....." -
"...Что-л. избыточное; то, что делает вещь более сложной; О чём-л. эффектном, неожиданном" ( из толкового словаря Кузнецова)
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
>
>Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:
>Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.
>НО!!!
>Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.
>Другие примеры:
>Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.
>Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.
>
Хотя, написав "como si subjuntivo =vs= como que indicativo" ты, наверное, имел в виду, именно это.
Podriamos decir que si,,,es un castigo.
>Fecundum Natura escribe:
>--------------
>Другими словами по-русски это будет звучать как: Наказание (жены мужа) темпоральным недаванием. Это на самом деле очень жестоко по отношении прежде всего к самой себе и приводит, как правило, к плачевным результатам для самой жены, то есть в этом случае очень ярко подтверждается фраза, когда лекарство оказывается гораздо пагубнее самой болезни.
>>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:
>>--------------
>>Estar en Capilla: en Chile, es un termino que se usa hace pocos años, a raiz de un programa de talentos jovens,,entonces cuando tenia poca votacion su participacion, estaba en capilla una semana, al final de ella, si subia su votacion, se quedaba, sino, se iba. Entonces se quedo la frase en la boca de los chilenos, y se usa cuando, por ejemplo,,(es solo un ejemplo para explicar la situacio) en una relacion de pareja, el joven hace algo mal, entonces la mujer lo tiene "en capilla" para hacer meritos para el perdon.
>>Talvez no es lo que consultas, pero para que conozcas algun modismo chileno.
>
>Fecundum Natura escribe:
>--------------
>Другими словами по-русски это будет звучать как: Наказание (жены мужа) темпоральным недаванием. Это на самом деле очень жестоко по отношении прежде всего к самой себе и приводит, как правило, к плачевным результатам для самой жены, то есть в этом случае очень ярко подтверждается фраза, когда лекарство оказывается гораздо пагубнее самой болезни.
>>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:
>>--------------
>>Estar en Capilla: en Chile, es un termino que se usa hace pocos años, a raiz de un programa de talentos jovens,,entonces cuando tenia poca votacion su participacion, estaba en capilla una semana, al final de ella, si subia su votacion, se quedaba, sino, se iba. Entonces se quedo la frase en la boca de los chilenos, y se usa cuando, por ejemplo,,(es solo un ejemplo para explicar la situacio) en una relacion de pareja, el joven hace algo mal, entonces la mujer lo tiene "en capilla" para hacer meritos para el perdon.
>>Talvez no es lo que consultas, pero para que conozcas algun modismo chileno.
>
Только всего две? И ты уже жалуешься. Бедняга. Но ты не отчаевайся. Употребляй побольше валериановки, авось поможет. Сам говорил, что она у вас в Чехии дешёвая.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Parece que dos no rubias me han quitado dos puntos. O fueron los pepinos. No sé. Qué tontos.
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Me gusta eso de plaga de langostas. Pero bueno, no como ese tipo de langosta. Muy buenas cosas que hay por ese gran país donde vives y creo que Kaputnik también. Asadito del domigo, churrascada....cuantas cosas buenas. He estado en restaurantes de Argentina. Recuerdo a El Asador, muy buena carne que se comía. Saludos.
>>>Koala Voyeur написал:
>>>--------------
>>>Amigo Turista usted sabe que la invitación esta hecha,solo respondo a su propuesta pero quedece tranquilo dentro de poco voy a estar por allá y programamos algo me comunico con usted antes por los medios tradicionales...jajajaja
>>>
>>>P.D. como condición alternativa por favor no traiga a morochas presumidas acá son las que sobran hasta son una plaga como las langostas, ( algunas)
>>
>
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Parece que dos no rubias me han quitado dos puntos. O fueron los pepinos. No sé. Qué tontos.
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Me gusta eso de plaga de langostas. Pero bueno, no como ese tipo de langosta. Muy buenas cosas que hay por ese gran país donde vives y creo que Kaputnik también. Asadito del domigo, churrascada....cuantas cosas buenas. He estado en restaurantes de Argentina. Recuerdo a El Asador, muy buena carne que se comía. Saludos.
>>>Koala Voyeur написал:
>>>--------------
>>>Amigo Turista usted sabe que la invitación esta hecha,solo respondo a su propuesta pero quedece tranquilo dentro de poco voy a estar por allá y programamos algo me comunico con usted antes por los medios tradicionales...jajajaja
>>>
>>>P.D. como condición alternativa por favor no traiga a morochas presumidas acá son las que sobran hasta son una plaga como las langostas, ( algunas)
>>
>
Alfa, en principio la idea es buena. Yo, claro está, apoyaría tu gestión votando con ambas manos. Ya en su momento se trató de organizar más el asunto y todo se quedó en el aire. No sé que pensará la administración de la web. Creo que mientras más jaleo haya, es mejor, pues aumenta el números de curiosos que cliquean la publicidad. En fin, cuenta con mi apoyo, que usted es una persona sensata y con buen sentido del humor. Saludos.
>Alfa написал:
>--------------
>Caros amigos foristas,
>acabo de mandarle un mensajito a la administración de este sítio con mis más sinceras felicitaciones por esta idea que tanta polémica ha suscitado entre los participantes habitúes de este foro.
>Lo original de esta idea es que el foro no tiene una figura visible "moderadora", que en el fondo y en la superficie de la cuestión no deja de ser una herramienta represiva de la libertad de expresión que es soberana e inobjetbale.
>Sin embargo, ese papel es "compensado" por algunos de los participantes más activos, y cuando digo "más activos" no me refiero a mí que entro un montón de veces por día aquí, sino a los que más "posts" generan, animando de algún modo la "fiesta".
>Y bueno, lo dije también en el mensaje a los administradores que me surgió la idea de que en realidad la moderación nunca dejó de existir, sólo que lo genial de la idea es que el posible moderador puede y debe estar entre nosotros!
>Quién será ese "agente encubierto", ese Gran Admin del Diccionario.ru?
>Los invito a dejar sus pareceres, incluyendo a las multiplicadas personalildades del number one, el maestro Turri que es mi primer candidato a el "Graaaaaan patoooooooo" (lunfardo ruso, si los hay..:)
>P.D. Claro, el otro candidato soy yo mismo, por si alguien quiera votar por mí;)
>Alfa написал:
>--------------
>Caros amigos foristas,
>acabo de mandarle un mensajito a la administración de este sítio con mis más sinceras felicitaciones por esta idea que tanta polémica ha suscitado entre los participantes habitúes de este foro.
>Lo original de esta idea es que el foro no tiene una figura visible "moderadora", que en el fondo y en la superficie de la cuestión no deja de ser una herramienta represiva de la libertad de expresión que es soberana e inobjetbale.
>Sin embargo, ese papel es "compensado" por algunos de los participantes más activos, y cuando digo "más activos" no me refiero a mí que entro un montón de veces por día aquí, sino a los que más "posts" generan, animando de algún modo la "fiesta".
>Y bueno, lo dije también en el mensaje a los administradores que me surgió la idea de que en realidad la moderación nunca dejó de existir, sólo que lo genial de la idea es que el posible moderador puede y debe estar entre nosotros!
>Quién será ese "agente encubierto", ese Gran Admin del Diccionario.ru?
>Los invito a dejar sus pareceres, incluyendo a las multiplicadas personalildades del number one, el maestro Turri que es mi primer candidato a el "Graaaaaan patoooooooo" (lunfardo ruso, si los hay..:)
>P.D. Claro, el otro candidato soy yo mismo, por si alguien quiera votar por mí;)
Julio Jaramillo El Alma en los Labios Lyrics:
Cuando de nuestro amor
la llama apasionada
dentro tu pecho amante
contemplas extinguida
Ya que solo por tí
la vida me es amada
el día en que me faltes
me arrancaré la vida
Porque mi pensamiento
lleno de este cariño
que en una hora feliz
me hiciera esclavo tuyo
Lejos de tus pupilas
es triste como un niño
/que se duerme soñando
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/1rkt ]
con tu acento de arullo/ (bis)
Para envolverte en besos
quisiera ser el viento
y quisiera ser todo
lo que tu mano toca
Ser tu sonrisa ser
hasta tu mismo aliento
para poder estar
más cerca de tu boca
Perdona que no tengo
palabras con que pueda
decirte la inefable
pasión que me debora
Para expresar mi amor
solamente me queda
rasgarme el pecho amada
y en tus manos de seda
dejar mi palpitante
corazón que te adora
Lyrics: El Alma en los Labios, Julio Jaramillo [end]
Cuando de nuestro amor
la llama apasionada
dentro tu pecho amante
contemplas extinguida
Ya que solo por tí
la vida me es amada
el día en que me faltes
me arrancaré la vida
Porque mi pensamiento
lleno de este cariño
que en una hora feliz
me hiciera esclavo tuyo
Lejos de tus pupilas
es triste como un niño
/que se duerme soñando
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/1rkt ]
con tu acento de arullo/ (bis)
Para envolverte en besos
quisiera ser el viento
y quisiera ser todo
lo que tu mano toca
Ser tu sonrisa ser
hasta tu mismo aliento
para poder estar
más cerca de tu boca
Perdona que no tengo
palabras con que pueda
decirte la inefable
pasión que me debora
Para expresar mi amor
solamente me queda
rasgarme el pecho amada
y en tus manos de seda
dejar mi palpitante
corazón que te adora
Lyrics: El Alma en los Labios, Julio Jaramillo [end]
Перевод основных пословиц, да поговорок
I часть.
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
>
>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
>
>Saludos
>
Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
Сергей Игоревич, Ваш вопрос завёл меня на страницы, объясняющие современный тюремный жаргон в Испании. Столкнулась с незнакомым доселе словом "KIE" т.е. "el interno que reparte el bacalao en el modulo, es decir el tio mas respetado y que no le tose nadie", это по словам одного полицейского. А вот что я нашла на одной странице de un tal Josecom:
"En las cárceles españolas hay muchas clases de delincuentes, atracadores de bancos, tironeros de viejas, estafadores de elite, timadores de poca monta, asesinos, homicidas, parricidas, etarras, violadores, pedófilos etc....
se respeta mucho a los grandes narcos, en parte por la condición económica que siguen boyante en reclusión, y por ser el estereotipo de muchos aspirantes a mafiosos. Los asesinos a sueldo también cuentan con la veneración de algunos, se les supone muy bravos y familiarizados con la muerte, aunque suelen ser tranquilos y nunca buscan bronca. Los kies, son reclusos que tienen un historial delictivo más amplio que la Biblia, y mas entradas al talego que nadie, y son poseedores de un arma punzante que ellos llaman pincho, construida a partir de un metal que sustrajeron de los talleres ocupacionales que tienen algunas cárceles. El KIE suelen estar tatuados con ilustraciones infantiles y de mal gusto, como espadas horribles, calaveras y frases del tipo: amor de madre, kie 13, nacido pa sufrir, todo hecho por ellos mismos o por su ''colega del alma´´ sin ninguna garantía de higiene. Estos sujetos tienen un modo de hablar muy peculiar, ya no por la jerga marginal carcelaria, sino, por la fonética, un deje, entre chulería y mongolismo, que hace veinte años estaba de moda entre las bandas juveniles. ...."
"En las cárceles españolas hay muchas clases de delincuentes, atracadores de bancos, tironeros de viejas, estafadores de elite, timadores de poca monta, asesinos, homicidas, parricidas, etarras, violadores, pedófilos etc....
se respeta mucho a los grandes narcos, en parte por la condición económica que siguen boyante en reclusión, y por ser el estereotipo de muchos aspirantes a mafiosos. Los asesinos a sueldo también cuentan con la veneración de algunos, se les supone muy bravos y familiarizados con la muerte, aunque suelen ser tranquilos y nunca buscan bronca. Los kies, son reclusos que tienen un historial delictivo más amplio que la Biblia, y mas entradas al talego que nadie, y son poseedores de un arma punzante que ellos llaman pincho, construida a partir de un metal que sustrajeron de los talleres ocupacionales que tienen algunas cárceles. El KIE suelen estar tatuados con ilustraciones infantiles y de mal gusto, como espadas horribles, calaveras y frases del tipo: amor de madre, kie 13, nacido pa sufrir, todo hecho por ellos mismos o por su ''colega del alma´´ sin ninguna garantía de higiene. Estos sujetos tienen un modo de hablar muy peculiar, ya no por la jerga marginal carcelaria, sino, por la fonética, un deje, entre chulería y mongolismo, que hace veinte años estaba de moda entre las bandas juveniles. ...."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз