Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 143 (31 ms)
lendakari/lehendakari
Quisiеra centrar la atención en las voces técnicas adoptadas al castellano de las lenguas regionalmente cooficiales de España (el catalán, el vasco,etc). Dichas voces suelen describir la particular situación política de las comunidades autónomas donde se hacen servir oficialmente las lenguas mencionadas.
Ej.: Generalitat, Estatut, Xunta, conselleiro, lehendakari.
Estas palabras no tienen estatuto oficial en el sistema léxico del español actual y no están registradas en el Diccionario académico con la excepción de la palabra lehendakari(председатель/глава правительства Страны Басков), registrada en forma lendakari. Estas palabras tienen equivalentes léxicos en el español: generalidad, estatuto, junta, consejero, presidente del gobierno. Pero los significados de los equivalentes castellanos son demasiado amplios como para servir de tecnicismos y necesitan comentarios.
p. ej.: Estatut equivale a Estatuto de Cataluña
>Bernardo de Haro написал:

>--------------

>Perdone si no comaprto su punto de vista. Sí, hablo francés e inglés, un poco de alemán y un poco de italiano y portugués, además de catalán y castellano, y ahora me he puesto a estudiar ruso, porque me encanta comunicarme con las personas y ahondar en el conocimiento, pero yo no creo que haya "pobreza ni tristeza" en considerar mi idioma materno y propio a la misma altura concedele la misma consideración, como mínimo, que a otras lenguas. Y la esencia de mi discurso reside en que yo puedo tener la cortesía de hablarle a otra persona en su idioma (como hago habitualmente si lo conozco), pero nunca la obligación y menos ceder ante la exigencia de los que consideran el castellano/español como el idioma importante y el resto "puro folclore". El castellano/español es una lengua más, sin preferencia ni preponderancia y tiene su biotopo propio; fuera de sus fronteras naturales debe ser consciente de su situación. Y, a propósito de barones y aristócratas, ya sabemos a quienes deben vasallaje quienes desean conservar sus privilegios; si ellos se sienten "españoles" es su opción, no la mía y todas las posturas tienen su propio fundamento.

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>>Bernardo de Haro escribe:

>>>--------------

>>>Ciertamente, el objetivo y la función de la palaba es entenderse y para ello el idioma es una herramienta, pero yo no comparto que "sea de mal gusto" hablar en un idioma que mi inerlocutor no comprende, es inútil; pero al margen, yo como catalán, no tengo que hablar en "español" (esto es, castellano impuesto), que aunque sea cooficial no es mi lengua materna, con otra persona extremeña, andaluza, castellana,... que se dirija a mí. La buena educación no llega hasta el servilismo de que siempre seamos los mismos lo que tengamos que renunciar en beneficio ajeno. Cuándo yo necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano y si alguien viene a Catalunya y quiere algo de un catalán, no estaría de más que hiciera un pequeño esfuerzo, pues no son lenguas tan distintas. Y para concluir, esa Constitución española a la que recurre, me obliga a entenderlo pero no a usarlo, y añado que siento poco respeto por ella, pues yo no la voté y la Ley, como tal, no comporta que sea justa ni legítima;

>>

>>Vaya, vaya... el mismo discurso tan repetitivo y cansino...

>>

>>"no tengo que hablar español" pero ENCANTADO de hablar FRANCES, INGLES, en este caso da igual , si es "servilismo".

>>

>>"Cuando ya necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano" - allí estamos.

>>¡Qué pobreza y qué tristeza!

>>

>>Menos mal que conozco a unos catalanes de pura cepa , entre ellos a un barón, que no comparten esta visión. Son CATALANES y no son catalanistas. En estos momentos tengo que pensar en ellos para poder digerir este mensaje.

>>

>

Perdone si no comaprto su punto de vista. Sí, hablo francés e inglés, un poco de alemán y un poco de italiano y portugués, además de catalán y castellano, y ahora me he puesto a estudiar ruso, porque me encanta comunicarme con las personas y ahondar en el conocimiento, pero yo no creo que haya "pobreza ni tristeza" en considerar mi idioma materno y propio a la misma altura concedele la misma consideración, como mínimo, que a otras lenguas. Y la esencia de mi discurso reside en que yo puedo tener la cortesía de hablarle a otra persona en su idioma (como hago habitualmente si lo conozco), pero nunca la obligación y menos ceder ante la exigencia de los que consideran el castellano/español como el idioma importante y el resto "puro folclore". El castellano/español es una lengua más, sin preferencia ni preponderancia y tiene su biotopo propio; fuera de sus fronteras naturales debe ser consciente de su situación. Y, a propósito de barones y aristócratas, ya sabemos a quienes deben vasallaje quienes desean conservar sus privilegios; si ellos se sienten "españoles" es su opción, no la mía y todas las posturas tienen su propio fundamento.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Bernardo de Haro escribe:

>>--------------

>>Ciertamente, el objetivo y la función de la palaba es entenderse y para ello el idioma es una herramienta, pero yo no comparto que "sea de mal gusto" hablar en un idioma que mi inerlocutor no comprende, es inútil; pero al margen, yo como catalán, no tengo que hablar en "español" (esto es, castellano impuesto), que aunque sea cooficial no es mi lengua materna, con otra persona extremeña, andaluza, castellana,... que se dirija a mí. La buena educación no llega hasta el servilismo de que siempre seamos los mismos lo que tengamos que renunciar en beneficio ajeno. Cuándo yo necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano y si alguien viene a Catalunya y quiere algo de un catalán, no estaría de más que hiciera un pequeño esfuerzo, pues no son lenguas tan distintas. Y para concluir, esa Constitución española a la que recurre, me obliga a entenderlo pero no a usarlo, y añado que siento poco respeto por ella, pues yo no la voté y la Ley, como tal, no comporta que sea justa ni legítima;

>

>Vaya, vaya... el mismo discurso tan repetitivo y cansino...

>

>"no tengo que hablar español" pero ENCANTADO de hablar FRANCES, INGLES, en este caso da igual , si es "servilismo".

>

>"Cuando ya necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano" - allí estamos.

>¡Qué pobreza y qué tristeza!

>

>Menos mal que conozco a unos catalanes de pura cepa , entre ellos a un barón, que no comparten esta visión. Son CATALANES y no son catalanistas. En estos momentos tengo que pensar en ellos para poder digerir este mensaje.

>

 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:

>

>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:

>

>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>

>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.

>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.

>

>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:

>

> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:

>

>Oraciones condicionales reales

>

>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.

> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.

>

> Si estudiaste mucho aprobarás el examen

>

> Si has estudiado mucho aprobarás el examen

>

> Si estudias mucho aprobarás el examen

>

>Oraciones condicionales potenciales

>

>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.

> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.

>

> Si estudiaras mucho aprobarías el examen

>

>Oraciones condicionales irreales

>

>Presentan hechos irreales en el pasado.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.

> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.

>

> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen

>

>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/

Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 689     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...