Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 59 (27 ms)
Es evidente que Usted quería decir "Hombre refranero, medido y certero".
Saludos
Se me olvidó decir que se trata de El Salvador. No sé por qué pensé que era evidente. Pero sé que no es así.
Yelena: Pero ya dicho así hay una analogía con una expresión existente y muy trillada, que adquiere una significación casi evidente. Es un juego de palabras.
 Пользователь удален
Pushkin
Una amiga dice a otra rusa, hablando de Pushkin, que la poesía rusa es difícil para un extranjero. La rusa dice:
Но всё-таки надо знать произведение наших поэтов. Хотя наверное это пока не чувство [с прелести за ка] Пушкина.
Lo que está entre corchetes evidente está mal. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Según mi parecer, el termómetro que marca el grado de adicción de este sitio son los dos indicadores Самые активные пользователи y Пользователи с самым высоким рейтингом. Los motivos son evidentes, sobre todo para las personas perspicaces que ya conocen cómo funcionan muchos de estos usuarios. Saludos, Kaputnik.
Ayudenme, por favor.
!Estimados señores y señoras!
Ayudenme, por favor, a traducir dos frases siguientes:
Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.
Para que eso pase, hay muchos factores en liza.
Muchas gracias de antemano
 Raul
en cualquier caso, los casos en español son más evidentes en el pronombre persona:
yo, me, mí, conmigo, etc. se utilizan igual que en ruso, aunque claro está que el ruso tiene más casos. El uso de los casos es el mismo en todos los idiomas, las terminaciones no. En eso estamos todos de acuerdo.
Amateur, Mirela:
нервы - нерв ишк и
дела - дел ишк и
дрова - дров ишк и...... etc.
la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
Нервишки(пошаливают)?

>Yelena написал:

>--------------

>Amateur, Mirela:

>

>нервы - нерв ишк и

>дела - дел ишк и

>дрова - дров ишк и...... etc.

>

>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.

>

>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -

>Нервишки(пошаливают)?

Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
SMQ:
Тут автор "завернул" как-то про "безличное" посещение. А ведь начинал всё с большей ясностью:
Las compañías rusas de gran formato responden a unos cánones que, cuando se respetan a fondo, como es en este caso, dejan en el espectador un agradable e intenso sabor de boca. Se sabe en satisfacción que se ha asistido a una buena velada de ballet clásico, no perfecta, pero de evidente seriedad, empaque y facturación.....

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 429     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...