Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 132 (11 ms)
Hola según mi opinion yo lo traduciría como:
Физическое лицо, не являющееся индивидуальным предпринимателем
"Persona física, que no sea autónomo"
в соответствии с законодательством о налогах и сборах
"De acuerdo con (según) la legislación fiscal sobre impuestos y tributos"
Раз уж кто-то проснулся в субботний день,
Помогите с моим предыдущим сообщением о названии справки.
Про физическое лицо, я склоняюсь к persona física sin ser trabajador autónomo, или sin actividad económica
>Magnum Spirit написал:

>--------------

>

>>Alejandro Ney написал:

>>--------------

>>Hola según mi opinion yo lo traduciría como:

>>

>>Физическое лицо, не являющееся индивидуальным предпринимателем

>>"Persona física, que no sea autónomo"

>Здрасьте,персона-то в испанском женского, а не мужского рода, значит "autónoma".

>>

>>в соответствии с законодательством о налогах и сборах

>>"De acuerdo con (según) la legislación fiscal sobre impuestos y tributos"

>

>Для официальных документов нужно добавлять больше казёнщины, они это ох как любят.

>

>En conformidad con/conforme a/al amparo de/con arreglo a.

 Condor

>Esperanza escribe:

>--------------

- le creare de tal forma que satisfaga tus… eh… necesidades físicas
- Suena bien – dijo Eva, mientras levantaba la ceja irónicamente.
>

Очень хорошая шутка и подтверждает "о чём грезит эта смазливая дикторша". ;)
По Гоголю - это называется "единоличное общество с ограниченной ответственностью"
La sociedad limitada unipersonal es una sociedad limitada con la única particularidad de tener, desde el punto de vista formal, un único socio, ya sea persona física o persona jurídica.
 Condor
Sí, Amateur tiene toda la razón.
C.I.F. / CIF - Código de identificación fiscal
[Personas jurídicas públicas y privadas y entidades en general]
N.I.F. / NIF - Número de Identificación Fiscal
[Personas físicas]
N.I.E / NIE - Número de identificación de extranjeros
 Пользователь удален
Que no dobla, ya lo sabemos desde las clases de física (escuelitas futbolísticas argentinas)...
Pero que "aún todavía" no gire...eso sólo pasa acá, en la
American Soccer Coup...(mierda, hablo inglés yo????)...:)
Necesito ayuda
Есть несколь фраз:
Comuníquese a las Direcciones y Departamentos Técnicos del Instituto de Planificación Física, a las Direcciones Provinciales y Municipales de Planificación Física y a las entidades de Proyectos e Inversiones de los territorios, así como a cuantas personas naturales y jurídicas corresponda. Archívese el original firmado en la Asesoría Jurídica, para su conservación y control.
la Dirección Provincial de Planificación Física asesorará directamente el otorgamiento de la Licencia, estableciendo un control sistemático sobre dicha inversión.
El contenido de la Licencia de Construcción, segъn el tipo y características de la inversión, constará, entre otros aspectos de:
f) que el proyecto cumpla segъn lo previsto con la vinculación de la inversión y la infraestructura técnica y social de otros centros existentes o proyectados;
Меня интересует перефод слова "inversión".
Заранее благодарна.
Lo que me saco de una no fue su problema físico si no que lo me ocultara. Переведите,пожалуйста это предложение. В каком времени употребляется здесь глагол "ocultarse"?Заранее благодарю.
 Пользователь удален
Perdón, era un chis te de física cuántica.
Aquí viene gente de muchas disciplinas y tal vez, les resulte cómico.
Los físicos tienen un humor muy peculiar.
Sin ir mas lejos, aquí hay un amigo botánico que sueña con ir al conservador de semillas de papa que hay en San Peterbugo.
Él dice que ahí está la reserva de todas las semillas de papa que existen y que el gobierno soviético organizaba campañas de recolección periódicas a los Andes para mantenerlas vivas.
Aquí hay gente de todos los intereses.
Mundo diverso.
 Пользователь удален
а/я
Estimados colegas: me urge saber cuál sería la mejor traducción de la expresión rusa "абонентский ящик". Creo que en las oficinas postales de España y América Latina existe este tipo de servicio a los abonados: un buzón alquilado con número y llave (de tipo de caja de seguro) adónde pueda llegar correspondencia, a nombre de la persona física o moral.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...