Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 388 (15 ms)
Estimados señoras y señores:
A mi me parece que no debemos comportarnos de esa manera. De esa manera podemos hecer perder la idea de nuestro foro. En lo que se refiere a mí, trato de ayudar, según mis posibilidades, a los que piden una ayuda y al mismo tiempo solicitar el socorro cuando haga falta. Siempre hay que tener en cuenta que somos amantes de las lenguas, y este foro nos da posibilidad de perfeccionar nuestros conocimientos. Yo soy técnico y pensaba que Yelena no sabía la traducción de la palabra МАЛИНОВЫЙ. Pero ahora veo que no se trataba de color sino del sentimiento que debía profesar un lector, leyendo el verso traducido. Por eso no me atrevo meterme en las cosas tan espirituales, porque para eso hace falta el don de poeta. Entonces, Yelena, le deseo mucho éxito en estas traducciones poéticas y discúlpeme, por favor, si la hubiera ofendido.

>Леонид Викторович Манько написал:

>--------------

>Привет, Юрий!

>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?

No, no hace falta la preposición. En las bases de datos de la Academia, en ambas, en Corde y en CREA abundan los ejemplos literarios sin preposición. No me extraña además que te sorprenda. La intuición lingüística es algo que hay que trabajar mucho. Hay personas en el foro que se ofenden mucho cuando se trata del ruso escrito por extranjeros y saltan. Y cuando escriben en castellano cometen errores tan ordinarios como la falta de artículos o inversión del determinado por el indeterminado, etc. Y a veces hasta quieren aleccionarnos.
 Пользователь удален
Hablando de cuernos, ahí va uno inesperado:
Un hipocondriaco se enteró de que su mujer le mete los cuernos...
Todo preocupado, va como siempre al médico:
- Sabe doctor, mi mujer me está metiendo los cuernos, pero me toco la cabeza y no siento nada... Será por falta de calcio???

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Vladimir: lo que me siento ahora es casi eterno. ¿No te pasa lo mismo?

Hola, Carlos! Sólo por curiosidad, "casi eterno" quiere decir que te falta solamente un detalle para alcanzar este estado infinito, cúal sería ese detalle? Sí no es una molestia, claro esta.

>Кузя написал:

>--------------

>

>>Layerchik escribe:

>>--------------

>>Gracias, entendi...

>>Me interesa poliestireno expandido - это какой полистирол?

>

>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)

>

La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable. Pero ya encontre su descripcion y no la necesito mas. De todo modo digo "Gracias".
Este señor sabrá de refranes, pero escribe con faltas de ortografía.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Angel написал:

>>--------------

>

>>Aunque la mona se vista de seda mona queda….

>>

>Hay otra versión de ese refrán. Te la cito ya traducida a la única lengua que tú entiendes, compadre felino:

>Aunque el gato se vista de angel gato queda.

 Пользователь удален
Mirá Condorito,
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:

>--------------

>Как можно перевести это предложение на русский?

>

>Ivan le vendió el coche a su hermano.

Apreciado Vladímir:
¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer? También veo raro que un médico utilice Ca. para las neoplasias. Pero yo no soy médico. Creo que estas cuestiones deberían traducirlas profesionales de la medicina.
Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
"Es un retroceso enorme", apuntó la presidenta de la AFEP, quien criticó la falta de experiencia del sustituto de Gaete, Luis Nieto, en la dirección de la Brigada de Derechos Humanos de la Policía de Investigaciones "Это является огромным шагом назад", подчеркнула президент АФЭП, которая раскритиковала недостаточный опыт Луиса Нието, приемника Гаете в полиции на посту директора Бригады по Правам Человека".
Помощь с переводом
En caso de resolución por falta de pago el Comprador correrá con todos los gastos que por ello sean originados, entre otros y sin carácter limitativo, sino solamente enunciativo, con los de Notario, Abogado y Procurador, aunque no fuesen perceptivos, así como los Judiciales, si los hybiere.
После слова "originados" очень трудно сформировать русское предложение. Заранее всем спасибо за ответы!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 623     4     0    94 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...