Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 388 (21 ms)

>Dr. House написал:

>--------------

>Requisitos para ser traductor y/o intérprete1.

>

>1. Ser ético

>

>2. Ser eficiente en el idioma a traducir

>

>3. Estar siempre dispuesto a aprender

>>Carlillos Ortega написал:

>>--------------

>>Hola,queria preguntaros a los traductores,que hace falta para trabajar de traductor,aparte de saber minimo dos idiomas casi a la perfeccion...tambien quiero decir que se me da mejor del ruso al espanol,ya que escribiendo en ruso puedo tener alguna falta de ortografia que otra,pero hablando casi no hay problema,si hay algun traductor profesional quisiera pedirle que me ponga algun texto de dificultad media o alta para ponerme un poco a prueba,a ver si lo hago

>>bien o no,gracias,salu2

Bueno veo que ganas de ayudar hay pocas,solo os pedi un texto y me saltais todos con que no soy buen traductor,es obvio que para traducir un texto hay que comprender el idioma,y yo creo que lo comprendo mejor que alguno de vosotros,en cuanto a Isabello,Turista y Viajante,os digo con total seguridad que es el mismo personaje!!o al menos los 3 se conectan del mismo ordenador(lo cual veo dificil:))ganas de aprender claro que tengo y muchas,pero vosotros me las vais quitando((

>Nelly Fialkina написал:

>--------------

>"Да, Кондор, а если ещё учесть тот факт, что женщины в своём умственном развитии находятся гораздо ближе к нашим братьям меньшим чем, скажем, мы с тобой, то становится совершенно очевидным, что на них гораздо сильнее воздействует всё то, что расположено на подсознательном уровне и поэтому они в гораздо меньшей степени способны контролировать свои дикие инстинкты и не делать столько глупостей. Но самое главное, что мы всё равно любим и благосклонно прощаем их за эти недостатки и шалости, таким же образом как прощаем и любим своих домашних питомцев. "

>Donde esta tu logica? Si eres el hijo de tu mama mascota, lo unico que puedes ser - hijo de perra. Para poder presumir te falta por lo menos ser el hijo de Dios. Pero tu saliste como todos nosotros de un lugar poco sagrado, no decir ... ¿Mas detalles? Porque ustedes siempre olviden un simple hecho que su madre es una mujer tambien? Mis condolencias a tu mama que tiene un hijo asi.

Pobre chica, mis condolencias y sentido pésame más bien hay que dar es a ti, ya que tienes completamente atrofiado y muerto tu sentido del humor y por esto siempre te van a mamar gallo y tu siempre vas a caer como una boba hasta que aprendas algo, mientras tanto, pareces una cría insensata a la cual todavía le falta muchísimo camino por recorrer en esta vida para aprender a distinguir - "El trigo de la paja"
Sería en España, pues el Doctor Chivago (así lo pronuncian muchos), está traducido al español hace mucho tiempo (directamente del ruso). En fin, es típico de que obras de literatura rusa o soviética (Derzhavin, Pushkin, Solzhenitsin) se publiquen en América Latina, a casi 12 mil kilómetos de Rusia, con anterioridad a España.
>JFS написал:

>--------------

>Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.

>

>

>

>

>

>

>La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.

>

>La recomiendo.

Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
Hola, les propongo la siguiente interpretación:
¡Oh, Rus, campos de grana!
Fuelles granados
“Campos de grana” tiene la virtud de hacer referencia, por un lado, al color de la granada, al color carmesí o púrpura, como dice Lope de Vega
Campos de grana
(que así llamaba un poeta
los primeros arreboles)
y, por otro lado, la expresión tiene en la tradición de los romances castellanos esas resonancias épicas y guerreras que echa en falta Yelena.
Ay, campos de grana,
Ay, campos de oliva,
tanta buena gente
que llevan cautiva.
Para fuelle, se podría utilizar granado, que, manteniendo la connotación del color, significa también “escogido, experto, maduro y florido”.
Ustedes dirán
 Пользователь удален
Hola maestro Carlos, te doy "os parabéns" por tu labor educativa, porque educar es un sacerdocio!:)
Por mi parte, puedo agregar una cosa más al respecto...
La etimología de la palabra en cuestión viene de la palabra "nexo", del "nexus" latino... http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sacerdocio
Sin embargo, y a pesar de los frecuentes errores ortográficos del amigo Marquitos, hay que reconocer su vasta cultura general y el sentido de humor, a veces ácido, pero nunca malvado, que nos hace falta tanto para no tomar ciertas cosas mundanas tan en serio... Lo cual se lo agradezco.
Вижу дипломированный переводчик отвелекся от перевирания текста в своем бюро и осчастливил меня вниманием. Мне тоже есть что сказать:
El sre humano presente varios niveles de pensamento que tienen que ver necesariamente con su nivel de educacion. La falta de educacion ubica a las personas en mas baja nivel de coinciencia, dominada por las pasiones y las emociones.
Только высокий уровень интеллекта превращает академиков в атеистов. Кротову это не грозит. Он останется на самом примитивном уровне со своим "господом нашим" в обнимку.
Что останется после Кротова?
Метан...
 Пользователь удален
Me hizo recordar un magistral juego de palabras que crió un humorista argentino, llamado Nik, cuando publicó la foto del entonces presidente, Fernando de la Rua (conocido por su falta total de aptitud) con el siguiente título: "EseLentísimo Sr. Prescindente Frenando De la Duda":)
Ahí pueden ver más de la obra de este prolífico autor:
http://www.gaturro.com/site/contenido/01tiras/tiras.php?id=3549&seccion=TR1
>sergiy nenadkevych escribe:

>--------------

>Ya hace tiempo quería preguntar sobre tratamiento excmo;o sea porque se escribe excmo.ayuntamiento, pero no se puede escribir excmo.hospital general.¿Los medicos no merecen ser excelentisimos?En realidad, salvan las vidas, ayudan a los enfermos etc.

 Пользователь удален
Hola Yelena,
cómo estás, tanto tiempo?
>Yelena escribe:

>--------------

>Alfa:

>no te desesperes.

>¿Hasta el momento nadie ha corregido tus faltas-erratas-deslices?

>

>Lo importante es que te hayan entendido

>

>y como tú mismo has dicho que "toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita."- parece que nadie se ha lanzado a divagar sobre algo tan infinito que puede superar la capacidad cognitiva humana que al fin y al cabo es finita.

>

>¿Te sientes aliviado con este planteamiento?

>

>Un saludo

>

Definiciones de amor:
Amor: Palabra de cuatro letras, dos vocales, dos consonantes y dos idiotas.
Amor: Estado extraño que empieza con el noviazgo y termina con el matrimonio.
Amor: Sentimiento que nos inspira los más grandes proyectos y nos impide realizarlos.
Amor: Único deporte que no se interrumpe por falta de luz.
Amor: Enfermedad temporaria que se cura con el matrimonio.
Amor: Esfuerzo que hace un hombre para ser satisfecho por una sola mujer.
Amor: Sublimación del se.xo que lo hace moralmente aceptable.
Amor: Tontería hecha por dos. (Napoleón)

Новое в блогах и на форуме

Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 73     1     0    16 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 709     4     0    160 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...