Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Кроме того, речь, видимо, идёт о Banco del Progreso и La Agencia de Garantías de Depósitos (AGD) del Ecuador. А также о Corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion (как компании, корпорации). Верно?
Далее следует вот это абзац
CONTRATANTE: Fideicomiso para la Generación y Distribución de Energía Eléctrica de Guayaquil y pago a depositantes Banco del Progreso y A.G.D. y La Corporación para la Administración Temporal Eléctrica de Guayaquil.
>Olya escribe:
>--------------
>Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion
>
Предлагаю один из вариантов перевода - разумеется, это не истина в последней инстанции.
Обеспечить управление имуществом на началах доверительной собственности компании по выработке, передаче и распределению электроэнергии г. Гуаякиль, а также выплаты вкладчикам Банка "Прогресс" и Агентства по страхованию вкладов и/или Корпорации по временному управлению электроснабжением г. Гуаякиль (производство электроэнергии).
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Вот, Лена, посмотри и согласись, что legado в данном случае больше подходит, аль я не прав?
Время нужно, чтобы разобраться.
Вот накопала за 10 минут:
"El legado es una disposición contenida en el testamento, por la cual el testador concede a una persona cosas determinadas o derechos, que segrega de la herencia sin conferir a esa persona el título de heredero."
22. Contenido del testamento. Legados y fideicomisos
http://derecho.isipedia.com/primero/derecho-romano/22---contenido-del-testamento-legados-y-fideicomisos
"El art. 659 del C.C. dice:
“La herencia comprende todos los bienes, derechos y obligaciones de una persona, que no se extingan por su muerte.”
La definición no es del todo exacta y requiere alguna puntualización:
1º) No se destaca suficientemente el carácter patrimonial de la herencia. Así hay derechos que no forman parte de la herencia propiamente dicha como el de suceder en los títulos nobiliarios. Existen además otros derechos inherentes a la persona que en sí mismo no son susceptibles de transmisión como el derecho al honor, a la integridad física, etc..."
http://www.monografias.com/trabajos58/testamento/testamento2.shtml
sucesión testada (con testamento) o de sucesión intestada (cuando no dejó testamento)
El testador puede disponer de sus bienes a título de herencia o de legado. El legado se separa de la herencia y no es objeto de reparto entre los herederos. Se llama legatario al que recibe un legado, es decir, al que recibe del difunto un bien específico o genérico. El legado no puede perjudicar la legítima (lo que le corresponde a los herederos forzosos). El heredero puede aceptar simplemente la herencia o aceptarla con beneficio de inventario o rechazarla. El legatario también puede aceptar o rechazar el legado.
http://asesorlegalgratis.com/27.html
Всё таки я бы оставила "testamento" как документ
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6 (51 ms)
Оля, контекста не хватает. Не совсем понятно слово fideicomiso
>Olya написал:
>--------------
>Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion
>
>помогите пож-та с переводом
>Olya написал:
>--------------
>Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion
>
>помогите пож-та с переводом
ago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion
Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion
помогите пож-та с переводом
помогите пож-та с переводом
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Кроме того, речь, видимо, идёт о Banco del Progreso и La Agencia de Garantías de Depósitos (AGD) del Ecuador. А также о Corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion (как компании, корпорации). Верно?
Далее следует вот это абзац
CONTRATANTE: Fideicomiso para la Generación y Distribución de Energía Eléctrica de Guayaquil y pago a depositantes Banco del Progreso y A.G.D. y La Corporación para la Administración Temporal Eléctrica de Guayaquil.
>Olya escribe:
>--------------
>Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion
>
Предлагаю один из вариантов перевода - разумеется, это не истина в последней инстанции.
Обеспечить управление имуществом на началах доверительной собственности компании по выработке, передаче и распределению электроэнергии г. Гуаякиль, а также выплаты вкладчикам Банка "Прогресс" и Агентства по страхованию вкладов и/или Корпорации по временному управлению электроснабжением г. Гуаякиль (производство электроэнергии).
Эти коварные словечки, похожие на подводные рифы
Ни за что не поверю, друзья мои, что в практике любого, даже самого удачного переводчика, не возникали и не продолжают возникать "de vez en cuando", очень неприятные моменты, когда ему попадаются такие витиеватые словечки, что хоть стой, хоть падай. Конечно же, опытный специалист всегда сможет незаметно для окружающих неспециалистов с честью выкрутиться из таких крайне неловких положений, так как в этом-то как раз и проявляется его мастерство высшего пилотажа. Все мы люди, все мы человеки, в отличие от самодовольных хрюшек, поэтому всего знать не в состоянии и в этом ничего зазорного, естественно, нет. Лично мне, скажем, недавно во время полусинхронного перевода попалось слово "fideicomiso", которое я услышал впервые и, единственное что у меня мгновенно промелькнуло в голове, так это его явное сходство с "fidedigno"(достоверный, заслуживающий доверия), поэтому я тут же спонтанно выпалил - доверительное поручение.
Потом я долго потешался, когда узнал, что по-русски оно звучит совершенно одинаково:
fideicomiso
1. фидеикомисс;
2. доверительная собственность;
3. управление имуществом на началах доверительной собственности
Фидеикомисс (лат. “порученное верности”), в герман. праве завещательное распоряжение, в силу коего какое-нибудь имущество, преимущ. недвижимое, должно оставаться во владении семьи неотчуждаемым и переходить в определен. порядке наследования; самое это имущество также назыв. Ф. Дворянские родовые Ф. остзейского права соответствуют майоратам русск. законов.
Потом я долго потешался, когда узнал, что по-русски оно звучит совершенно одинаково:
fideicomiso
1. фидеикомисс;
2. доверительная собственность;
3. управление имуществом на началах доверительной собственности
Фидеикомисс (лат. “порученное верности”), в герман. праве завещательное распоряжение, в силу коего какое-нибудь имущество, преимущ. недвижимое, должно оставаться во владении семьи неотчуждаемым и переходить в определен. порядке наследования; самое это имущество также назыв. Ф. Дворянские родовые Ф. остзейского права соответствуют майоратам русск. законов.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Вот, Лена, посмотри и согласись, что legado в данном случае больше подходит, аль я не прав?
Время нужно, чтобы разобраться.
Вот накопала за 10 минут:
"El legado es una disposición contenida en el testamento, por la cual el testador concede a una persona cosas determinadas o derechos, que segrega de la herencia sin conferir a esa persona el título de heredero."
22. Contenido del testamento. Legados y fideicomisos
http://derecho.isipedia.com/primero/derecho-romano/22---contenido-del-testamento-legados-y-fideicomisos
"El art. 659 del C.C. dice:
“La herencia comprende todos los bienes, derechos y obligaciones de una persona, que no se extingan por su muerte.”
La definición no es del todo exacta y requiere alguna puntualización:
1º) No se destaca suficientemente el carácter patrimonial de la herencia. Así hay derechos que no forman parte de la herencia propiamente dicha como el de suceder en los títulos nobiliarios. Existen además otros derechos inherentes a la persona que en sí mismo no son susceptibles de transmisión como el derecho al honor, a la integridad física, etc..."
http://www.monografias.com/trabajos58/testamento/testamento2.shtml
sucesión testada (con testamento) o de sucesión intestada (cuando no dejó testamento)
El testador puede disponer de sus bienes a título de herencia o de legado. El legado se separa de la herencia y no es objeto de reparto entre los herederos. Se llama legatario al que recibe un legado, es decir, al que recibe del difunto un bien específico o genérico. El legado no puede perjudicar la legítima (lo que le corresponde a los herederos forzosos). El heredero puede aceptar simplemente la herencia o aceptarla con beneficio de inventario o rechazarla. El legatario también puede aceptar o rechazar el legado.
http://asesorlegalgratis.com/27.html
Всё таки я бы оставила "testamento" как документ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз