Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elenita Sedova написал:
>--------------
>yo misma trabajano y ahora estoy trabajando con papeles,,en una empresa mega grande en moscu,,pero yo gano no mucho y me asi aki no interesante nada y estes caras conocidas pfffff nececito combiar vida y yo pienso de esto cada dia,, al mejor cerca de verano voy a Espana por fin y adios a moscu para un tiempo no se todavia nada,,,,,,,:)
Что называется: говорим и пишем как слышим, и без всяких комплексов и заморочек. :lol: Такая свобода и раскованность не может не подкупать. :)
>Дон Пикотиéссо написал:
>La vida útil de estas bicicletas está calculada(prevista) hasta el primer trimestre del año 2006, en conformidad con eso, surgió la necesidad de prolongarla. Con este fin, les solicitamos la cotización del mantenimiento técnico de las mismas.
А вэр! Кто-то из слишком привередливых переводчиков может придраться к тому, что "mantenimiento técnico" - техническое обслуживание, не то же самое, что ремонт велосипедов. На что я отвечу, что, может быть, вы в чём-то и правы и заменю "mantenimiento técnico na "reparación".
....les solicitamos la cotización de la reparación de las mismas.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 407 (24 ms)
Y se me olvidaba decirte otra cosa. Las playas de Cuba son muy buenas. Las arenas son muy finas y el servicio que se le presta alos turistas es de una calidad aceptable. La Habana se encuentra en muy mal estado. Las calles rotas, las casas sin pintar. La ciudad colonial de Trinidad es bella y está medianamente conservada. El casco histórico de la Habana, con la ayuda de la UNESCO, también ha tenido obras de recuperación. El Valle de Viñales, en la provincia occidental de Pinar del Río, es bello. Estos son los contraste de Cuba. El pueblo es alegre y amable.
Los guías de turismo y los tripulantes de cabinas de pasajeros (azafatas de vuelo) son profesiones paralelas a la de azafata de congresos, pero distintas.
Evgenii, su variante como сотрудница оргкомитета конгресса es la que más se aproxima, le felicito, ya que quien contrata los servicios de la agencia de azafatas es el Comité Organizador. Pero me resulta un poco largo. He pensado que también se podría traducir como помощница/ассистент/ по конгрессу ya que el término completo es azafata auxiliar de congresos. ¿Qué os parece?
Muchísimas gracias a todos y buen fin de semana.
Evgenii, su variante como сотрудница оргкомитета конгресса es la que más se aproxima, le felicito, ya que quien contrata los servicios de la agencia de azafatas es el Comité Organizador. Pero me resulta un poco largo. He pensado que también se podría traducir como помощница/ассистент/ по конгрессу ya que el término completo es azafata auxiliar de congresos. ¿Qué os parece?
Muchísimas gracias a todos y buen fin de semana.
Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
El Barbero del Socorro
"Gracias a Internet, esta música por fin sale de su "ghetto". Esta interpretación mezcla lo tradicional de la música del "eje cafetero" con algunos roces con el jazz lo cual MALO NO ES PRECISAMENTE.
Y ahora, para ponerlo más actual, imagínense si le pusiéramos el estilo de la "Onda Nueva" del venezolano Don Aldemaro Romero (qepd). Delirio total, sin duda. Y un detalle que puede llamar la atención: con un tiple, ¿no es posible tocar música cubana, como si fuese un tres de muchas cuerdas?"
Y ahora, para ponerlo más actual, imagínense si le pusiéramos el estilo de la "Onda Nueva" del venezolano Don Aldemaro Romero (qepd). Delirio total, sin duda. Y un detalle que puede llamar la atención: con un tiple, ¿no es posible tocar música cubana, como si fuese un tres de muchas cuerdas?"
Qué pena. Este señor viejo está ya mal de la cavecita. Pobrecito.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>CULITO RICO написал:
>>--------------
>>Culito, culito, culito mío
>>pedazo de cielo que Dios me dio;
>>te miro y te miro y al fin bendigo,
>>bendigo la suerte de tener .......
>
>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>CULITO RICO написал:
>>--------------
>>Culito, culito, culito mío
>>pedazo de cielo que Dios me dio;
>>te miro y te miro y al fin bendigo,
>>bendigo la suerte de tener .......
>
>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))
>
>Elenita Sedova написал:
>--------------
>yo misma trabajano y ahora estoy trabajando con papeles,,en una empresa mega grande en moscu,,pero yo gano no mucho y me asi aki no interesante nada y estes caras conocidas pfffff nececito combiar vida y yo pienso de esto cada dia,, al mejor cerca de verano voy a Espana por fin y adios a moscu para un tiempo no se todavia nada,,,,,,,:)
Что называется: говорим и пишем как слышим, и без всяких комплексов и заморочек. :lol: Такая свобода и раскованность не может не подкупать. :)
>Castizo escribe:
>Pues, muy fácil, doctor ave, me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las sabe mejor que nadie.
>El único problemita es que nadie lo vea como a un nativo cuando viaja por Sur America, porque habla igual que los gringos, pero eso no es tan importante al fin y al cabo, como dicen los rusos - это поправимо, но со временем.
Sí, eso sí, no sólo hablo como gringo, sino sí soy gringo :)))
PD: De todos modos,
..., ya que SABÍA...
>Pues, muy fácil, doctor ave, me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las sabe mejor que nadie.
>El único problemita es que nadie lo vea como a un nativo cuando viaja por Sur America, porque habla igual que los gringos, pero eso no es tan importante al fin y al cabo, como dicen los rusos - это поправимо, но со временем.
Sí, eso sí, no sólo hablo como gringo, sino sí soy gringo :)))
PD: De todos modos,
..., ya que SABÍA...
>Дон Пикотиéссо написал:
>La vida útil de estas bicicletas está calculada(prevista) hasta el primer trimestre del año 2006, en conformidad con eso, surgió la necesidad de prolongarla. Con este fin, les solicitamos la cotización del mantenimiento técnico de las mismas.
А вэр! Кто-то из слишком привередливых переводчиков может придраться к тому, что "mantenimiento técnico" - техническое обслуживание, не то же самое, что ремонт велосипедов. На что я отвечу, что, может быть, вы в чём-то и правы и заменю "mantenimiento técnico na "reparación".
....les solicitamos la cotización de la reparación de las mismas.
Помогите перевести
– ¿Cómo es su travajo, Isabel?
– Es interesante. Trabajo los lunes, martes y miércoles en la
oficina, y los jueves y viernes en la fábrica.
– ¿Quién es su jefe?
– El señor González. Es muy simpático.
– ¿Cuántos empleados hay en la compañía?
– Hay unos quinientos.
– ¿Y cuánto gana usted por año?
– Gano el salario máximo. Mi trabajo no es fácil.
– ¿Si es difícil, por qué no busca otro trabajo?
– ¿Si es difícil, por qué no busca otro trabajo?
– Porque me gusta mi trabajo. Además, no es necesario trabajar
los fines de semana.
Los sábados y los domingos estudio, escucho música, hablo por teléfono...
– ¡Qué bueno! Es importante descansar.
ПЕРЕВЕДИТЕ ДОСЛОВНО
– Es interesante. Trabajo los lunes, martes y miércoles en la
oficina, y los jueves y viernes en la fábrica.
– ¿Quién es su jefe?
– El señor González. Es muy simpático.
– ¿Cuántos empleados hay en la compañía?
– Hay unos quinientos.
– ¿Y cuánto gana usted por año?
– Gano el salario máximo. Mi trabajo no es fácil.
– ¿Si es difícil, por qué no busca otro trabajo?
– ¿Si es difícil, por qué no busca otro trabajo?
– Porque me gusta mi trabajo. Además, no es necesario trabajar
los fines de semana.
Los sábados y los domingos estudio, escucho música, hablo por teléfono...
– ¡Qué bueno! Es importante descansar.
ПЕРЕВЕДИТЕ ДОСЛОВНО
Chequen el significado para Bolivia.
Pichanga: 1.- Depor. Cascarita, caimanera, partido de fútbol informal que se juega entre {vecinos, compañeros de trabajo y/o clases, amigos} los fines de semana, muchas veces a pata pelada en una parcela de tierra. Del quéchua pichana, 'escoba' o del quéchua pichanqa, 'barredero'. (Chi.) 2.- Interesantemente, en Bolivia, esta voz se refiere a una persona de constante mala suerte. (Bol.) 3.- Por otro lado, en Colombia, usan esta voz para referirse a una escoba de barrer. (Col.) 4.- Gran {juerga, fiesta}, noche de diversión, bochinche, pachanga, bonche, relajo, guachafita, rumba, reventón, jarana, fiestoca, farra, parranda, jolgorio. (Per.)
Pichanga: 1.- Depor. Cascarita, caimanera, partido de fútbol informal que se juega entre {vecinos, compañeros de trabajo y/o clases, amigos} los fines de semana, muchas veces a pata pelada en una parcela de tierra. Del quéchua pichana, 'escoba' o del quéchua pichanqa, 'barredero'. (Chi.) 2.- Interesantemente, en Bolivia, esta voz se refiere a una persona de constante mala suerte. (Bol.) 3.- Por otro lado, en Colombia, usan esta voz para referirse a una escoba de barrer. (Col.) 4.- Gran {juerga, fiesta}, noche de diversión, bochinche, pachanga, bonche, relajo, guachafita, rumba, reventón, jarana, fiestoca, farra, parranda, jolgorio. (Per.)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз