Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>>ШАХЕРМАТЕР escribe:
>>--------------
>>>
>>En cambio, el mio no solamente resiste perfectamente, sino pide más y más y más, pese a que yo tengo más edad que este boludo fracasado de la canción.
>Y.. si. tanto trbajar en el lupanar nubla las entendederas.
>El tango no es música tropical con sus interminables letanías
>¡Hay mi negra!
>o
>¡No me gusta trabajar!
>repetidas hasta el cansancio.
>No, el tango al igual que el Bolero solo se lo puede entender con algo de vuelo poético y conocimiento de la vida.
>Y algo de espíritu romántico, pero, si trabajas en un lupanar, es pedirte lo imposible.
>
Che, boludo, apuesto que los tipejos como tú son super buenos para trabajar, empero solamente con la lengua. Por otro lado, siempre pretenden aparentar la finura y educación única, cuando en realidad son unos mamarrachos cursis sin gusto, ni porte. Puedes ahorrar tus comentarios pendejos y la saliva, ya que esta vez te conteste, pero para que sepas para la próxima, que en la vida yo ignoro a las musarañas de tu clase.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4 (10 ms)
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести текст песни Rosa Maria (Chambao)
Flores silvestres del campo y agua de laguna clara
asi puedo comparar los colores de tu cara.
Rosa Maria, Rosa Maria
si tu me quisieras que feliz seria
Tengo celos de las flores,
del espejo en que te miras,
del peine con que te peinas
y del aire que respiras.
Tienes alegria y belleza y finura en el andar
y hasta tu risa es bonita y distinta a las demas.
Flores silvestres del campo y agua de laguna clara
asi puedo comparar los colores de tu cara.
Rosa Maria, Rosa Maria
si tu me quisieras que feliz seria
Tengo celos de las flores,
del espejo en que te miras,
del peine con que te peinas
y del aire que respiras.
Tienes alegria y belleza y finura en el andar
y hasta tu risa es bonita y distinta a las demas.
Rusita, rusa, divina - Pablo Sorozábal - Katiuska
BRUNO
Te acercarás con gran finura.
BONI
Muy cerca estoy mucho mejor.
BRUNO
y le echas mano a la cintura,
que es el eje del amor.
Tenla cerca de ti.
BONI
Muy cerquita de mí.
BRUNO
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
eres una deliciosa golosina...
Déjame que te dé mi corazón.
Tómale, muérdele...
que es un bombón...
BONI Y BRUNO
¡Rusita, rusa divina;
ven, monina, mírame!,
Ven junto a mí,
que tu cara me alucina
desde el día en que te vi.
¡Rusita, quiéreme a mí!
OLGA
No aprietes tanto en tus caricias.
TATIANA
Aprieta más porque es mejor.
Y aprende pronto las delicias
de los besos del amor.
LAS DOS
Tenla cerca de ti.
LAS DOS
Muy cerquita de mí.
LAS DOS
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
.........................
.................... .....
Te acercarás con gran finura.
BONI
Muy cerca estoy mucho mejor.
BRUNO
y le echas mano a la cintura,
que es el eje del amor.
Tenla cerca de ti.
BONI
Muy cerquita de mí.
BRUNO
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
eres una deliciosa golosina...
Déjame que te dé mi corazón.
Tómale, muérdele...
que es un bombón...
BONI Y BRUNO
¡Rusita, rusa divina;
ven, monina, mírame!,
Ven junto a mí,
que tu cara me alucina
desde el día en que te vi.
¡Rusita, quiéreme a mí!
OLGA
No aprietes tanto en tus caricias.
TATIANA
Aprieta más porque es mejor.
Y aprende pronto las delicias
de los besos del amor.
LAS DOS
Tenla cerca de ti.
LAS DOS
Muy cerquita de mí.
LAS DOS
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
.........................
.................... .....
Кстати говоря, конкретно слово "проба" переводится как Ley. Но иногда можно встретить finura/fineza, то есть, степень чистоты.
В случае с содержанием драгоценного металла в монетах и слитках это именно Ley. В случае с золотом, la ley se mide en quilates; в случае с серебром - la ley se mide en dineros y granos.
Думаю, при переводе имеет смысл указать для начала систему оригинала, и затем в скобках или сноске сделать пересчёт в караты, если такие единицы измерения более привычны испаноязычной аудитории.
Чистое золото - Oro de ley de 1000
Либо 24 карата/quilates. Дальше делайте соотношение. Oro de ley de 750 - (750/1000)*24 = 18 quilates.
С серебром немного иначе.
Чистое серебро - plata de ley de 1000 - 12 dineros. А каждый dinero состоит из 24 granos. То есть, серебро 985 пробы можно перевести как (985/1000)*12 = 11,82 dineros. А эти 82 сотых перевести в granos: 0,82*24 = 19,68
Получается, 985 проба серебра - это 11 dineros 19,68 granos. Но это уже слишком дотошно)
В случае с содержанием драгоценного металла в монетах и слитках это именно Ley. В случае с золотом, la ley se mide en quilates; в случае с серебром - la ley se mide en dineros y granos.
Думаю, при переводе имеет смысл указать для начала систему оригинала, и затем в скобках или сноске сделать пересчёт в караты, если такие единицы измерения более привычны испаноязычной аудитории.
Чистое золото - Oro de ley de 1000
Либо 24 карата/quilates. Дальше делайте соотношение. Oro de ley de 750 - (750/1000)*24 = 18 quilates.
С серебром немного иначе.
Чистое серебро - plata de ley de 1000 - 12 dineros. А каждый dinero состоит из 24 granos. То есть, серебро 985 пробы можно перевести как (985/1000)*12 = 11,82 dineros. А эти 82 сотых перевести в granos: 0,82*24 = 19,68
Получается, 985 проба серебра - это 11 dineros 19,68 granos. Но это уже слишком дотошно)
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>
>>ШАХЕРМАТЕР escribe:
>>--------------
>>>
>>En cambio, el mio no solamente resiste perfectamente, sino pide más y más y más, pese a que yo tengo más edad que este boludo fracasado de la canción.
>Y.. si. tanto trbajar en el lupanar nubla las entendederas.
>El tango no es música tropical con sus interminables letanías
>¡Hay mi negra!
>o
>¡No me gusta trabajar!
>repetidas hasta el cansancio.
>No, el tango al igual que el Bolero solo se lo puede entender con algo de vuelo poético y conocimiento de la vida.
>Y algo de espíritu romántico, pero, si trabajas en un lupanar, es pedirte lo imposible.
>
Che, boludo, apuesto que los tipejos como tú son super buenos para trabajar, empero solamente con la lengua. Por otro lado, siempre pretenden aparentar la finura y educación única, cuando en realidad son unos mamarrachos cursis sin gusto, ni porte. Puedes ahorrar tus comentarios pendejos y la saliva, ya que esta vez te conteste, pero para que sepas para la próxima, que en la vida yo ignoro a las musarañas de tu clase.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз