Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 971 (5 ms)
Un hombre y una mujer. Formas de hablar semejantes. Como si estuvieran tirados de los mismos hilos. Creo que es lo que se desprende de lo que he traducido. Todo muy curioso.
En realidad, "временное пользование" también son "arrendamiento", "alquiler", "préstamo de uso", "locación", и аренда, и "leasing". La diferencia está en las condiciones de cada una de estas formas de uso temporal, que también puede ser vitalicio..
Supongo que se trata de los amantes del cine mundial - usuarios de la TV vía satélite, cuyo equipamiento incluye la antena en forma de un gran plato (тарелка), por eso les llaman con un matiz de broma "тарелочники".
LARA=Larissa - del griego "gaviota"
Estos últimos años en España a muchas niñas les ponen de nombre "Lara" sin saber que es la forma corta de "Larissa"
Лариса - Larissa= Lara, Lárochka, Lora - del griego (gaviota)
Лариса - Larissa= Lara, Lárochka, Lora - del griego (gaviota)
El diploma universitario | Перевод диплома
¡Hola! Necesito traducir el diploma de una universidad rusa a la lengua española y no se la forma correcta de hacerlo. ¿Quizá tendrán ustedes alguna plantilla o ejemplo? No puedo encontrar nada :(
Gracias de antemano
Gracias de antemano
Только: часТным образом, в часТном порядке. Это ведь не от слова "час", а от слова "часТь", не правда ли?!
Катя, здесь предлог de выступает не как предлог, а как составная часть оборота de forma, выполняющего функцию наречия образа действия.
Катя, здесь предлог de выступает не как предлог, а как составная часть оборота de forma, выполняющего функцию наречия образа действия.
Es el poema XII de "España, aparta de mí este cáliz".
Pocos versos pueden, como éstos, recoger de forma más directa y emocionante la solidaridad de un poeta con quienes mueren en una guerra.
Pocos versos pueden, como éstos, recoger de forma más directa y emocionante la solidaridad de un poeta con quienes mueren en una guerra.
Hola, Marqués.
Ya lo hacías bien. Lo correcto es "Traducir DEL ruso AL español".
Hay otra forma incorrecta muy frecuente: "Traducir en ruso", cuando debe decirse "Traducir AL ruso".
Saludos
Ya lo hacías bien. Lo correcto es "Traducir DEL ruso AL español".
Hay otra forma incorrecta muy frecuente: "Traducir en ruso", cuando debe decirse "Traducir AL ruso".
Saludos
Oh, esas modalidades del español. A veces se forma cada rollo.
>Angel написал:
>--------------
>Querido Youke
> Aca (en Argentina)se dice que "en la pista se ven los pingos"
>Pingos = Caballos, en lunfardo rioplatense
>
>Gracias por tus comentarios!!!
>Angel написал:
>--------------
>Querido Youke
> Aca (en Argentina)se dice que "en la pista se ven los pingos"
>Pingos = Caballos, en lunfardo rioplatense
>
>Gracias por tus comentarios!!!
Ekaterina tiene razón. Hasta mediados del siglo XX había dos formas de escribir y pronunciar este verbo en el tiempo pasado: разнЯл и рОзнял. Hasta hoy día decimos рОзница, рОзничный.
Pido perdón por la información incorrecta.
Pido perdón por la información incorrecta.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз