Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Y hablando de pérdidas, me he dado cuenta ya desde hace varios años, que el verbo en uso dentro del idioma ruso para designar este tan discriminado proceso vital del organismo, nada extrañamente suena muy parecido a la palabra "perder"...
>Serán influencias francesas, acaso??
Siendo estudiantes, nos divertíamos preguntando a ciertos amigos (y amigas) inocentes, ajenos a la lingüística: ¿sabes cómo suena en francés: no he perdido la cabeza? Y en seguida le decíamos en voz alta:
J'ai pas perdu la tête. По-русски это звучало так: Жёпа пердю ля тет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 86 (55 ms)
"faire l´amour"
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
Lo importante de la receta de la ensaladilla rusa es la MAHONESA.
Cuentan varias historias acerca de su origen. Lo que sabe todo el mundo es que viene de MAHÓN (Menorca). Sin embargo, la divulgaron los franceses. En algunas casas españolas siguen haciendo mahonesa casera (pero cuidado con la SAlmonellla).
Евгений, echar mahonesa y además aliñar con aceite de girasol es ya "масло маслено". Los gourmets dirían que el aceite sobra. Además, la mejor mahonesa es la que lleva 50%-70% de aceite de girasol o de oliva. Hay que rechazar las mahonesas con aceite de palma o aceite vegetal sin especificar.
Saludos y buen provecho
Cuentan varias historias acerca de su origen. Lo que sabe todo el mundo es que viene de MAHÓN (Menorca). Sin embargo, la divulgaron los franceses. En algunas casas españolas siguen haciendo mahonesa casera (pero cuidado con la SAlmonellla).
Евгений, echar mahonesa y además aliñar con aceite de girasol es ya "масло маслено". Los gourmets dirían que el aceite sobra. Además, la mejor mahonesa es la que lleva 50%-70% de aceite de girasol o de oliva. Hay que rechazar las mahonesas con aceite de palma o aceite vegetal sin especificar.
Saludos y buen provecho
Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
magdalenas
- родственницы "кекса (англ. cakes) майского", родственника, в свою очередь, "кулича"
См. :
2. (Quizá por alus. a Madeleine Paumier, cocinera francesa a la que se atribuye la invención). f. Bollo pequeño, hecho y presentado en molde de papel rizado, con los mismos ingredientes que el bizcocho en distintas proporciones. DRAE
sanjacobos
(cordón bleu,cachopo, flamenquines,saltinbocca, propietas)
См.:
http://www.google.es/imgres?q=sanjacobos&hl=es&cr=countryES&sa=X&biw=1066&bih=562&tbs=ctr:countryES&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=iwxORAm8WTSUwM:&imgrefurl=http://www.lasalada.es/tienda/productos/prod.php%3Fp%3D1311&docid=FfVOviy4dfoDCM&imgurl=http://www.lasalada.es/archivos/imagenes_contenidos/1311_1.sanjacobo
- родственницы "кекса (англ. cakes) майского", родственника, в свою очередь, "кулича"
См. :
2. (Quizá por alus. a Madeleine Paumier, cocinera francesa a la que se atribuye la invención). f. Bollo pequeño, hecho y presentado en molde de papel rizado, con los mismos ingredientes que el bizcocho en distintas proporciones. DRAE
sanjacobos
(cordón bleu,cachopo, flamenquines,saltinbocca, propietas)
См.:
http://www.google.es/imgres?q=sanjacobos&hl=es&cr=countryES&sa=X&biw=1066&bih=562&tbs=ctr:countryES&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=iwxORAm8WTSUwM:&imgrefurl=http://www.lasalada.es/tienda/productos/prod.php%3Fp%3D1311&docid=FfVOviy4dfoDCM&imgurl=http://www.lasalada.es/archivos/imagenes_contenidos/1311_1.sanjacobo
PD
También tengo algunas selecciones de la unión soviética, de la década del 70.
Y algunos libritos de Kim Il Sung de divulgación de esa merdoncha de la ideología del "Suche". Son unos libritos de 50 a 100 páginas, con la consabida foto del "lider y gran líder paternal" Kim Il Sung debajo de una hoja de papel de arroz.
Ese sujeto, hoy es el padre de una dinastía hereditaria socialista?
En que se diferencian esto del sistema de la nobleza que la revolución francesa terminó con algunas rodadas de cabeza?
¿ La historia se repite ?
¿ O esto es un aborto de la historia ?
También tengo algunas selecciones de la unión soviética, de la década del 70.
Y algunos libritos de Kim Il Sung de divulgación de esa merdoncha de la ideología del "Suche". Son unos libritos de 50 a 100 páginas, con la consabida foto del "lider y gran líder paternal" Kim Il Sung debajo de una hoja de papel de arroz.
Ese sujeto, hoy es el padre de una dinastía hereditaria socialista?
En que se diferencian esto del sistema de la nobleza que la revolución francesa terminó con algunas rodadas de cabeza?
¿ La historia se repite ?
¿ O esto es un aborto de la historia ?
>Alfa написал:
>--------------
>Y hablando de pérdidas, me he dado cuenta ya desde hace varios años, que el verbo en uso dentro del idioma ruso para designar este tan discriminado proceso vital del organismo, nada extrañamente suena muy parecido a la palabra "perder"...
>Serán influencias francesas, acaso??
Siendo estudiantes, nos divertíamos preguntando a ciertos amigos (y amigas) inocentes, ajenos a la lingüística: ¿sabes cómo suena en francés: no he perdido la cabeza? Y en seguida le decíamos en voz alta:
J'ai pas perdu la tête. По-русски это звучало так: Жёпа пердю ля тет.
"En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear". ¿En qué castellano?
>Yelena написал:
>--------------
>"faire l´amour"
>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
>
>Traducción y lenguiaje en medicina
>
>"faire l´amour"
> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
>Yelena написал:
>--------------
>"faire l´amour"
>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
>
>Traducción y lenguiaje en medicina
>
>"faire l´amour"
> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
La palabra del día. RAE.
SIUX
Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa sioux, que significa, como adjetivo o como sustantivo común en cuanto al género (el/la siux; → género2, 1a y 3j), ‘[individuo] de un pueblo amerindio oriundo de los valles del norte del Misisipi’: «Puso en juego una tenacidad y un disimulo dignos de un siux» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]). Como adjetivo significa también ‘de (los) siux’: «Madrid empezó a parecerme una reserva siux» (Abc [Esp.] 12.7.96). Es invariable en plural: las costumbres siux, los siux (→ plural, 1f).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa sioux, que significa, como adjetivo o como sustantivo común en cuanto al género (el/la siux; → género2, 1a y 3j), ‘[individuo] de un pueblo amerindio oriundo de los valles del norte del Misisipi’: «Puso en juego una tenacidad y un disimulo dignos de un siux» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]). Como adjetivo significa también ‘de (los) siux’: «Madrid empezó a parecerme una reserva siux» (Abc [Esp.] 12.7.96). Es invariable en plural: las costumbres siux, los siux (→ plural, 1f).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Hoy ando muy oficial, Fulvito, donde dije: "...nadie lo quiso demostrar..", quise decir: "...se hicieron los boludos" - - - Hay que difundir el buen castellano(argentino)
>Alfa escribe:
>--------------
>Fulvito maestro, tengo un amigo francés que se pone como loco, cuando oye la famosa frase "No soy ningún boludo!", diciendo que es un "non sense"--- No le cabe en su francesa mente esa paradoja argentina...
>Sobre si se entendió o no el mensaje de Taniesh, ojo, quizás sí, pero nadie lo quiso demostrar ;)
>>Fulvio F escribe:
>>--------------
>>Amigos, "pichirichi" no significa nada, no entendieron el chiste de Mafalda ni la propuesta de Tanieshka. Los argentinos somos boludos, los chilenos huevones.
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Fulvito maestro, tengo un amigo francés que se pone como loco, cuando oye la famosa frase "No soy ningún boludo!", diciendo que es un "non sense"--- No le cabe en su francesa mente esa paradoja argentina...
>Sobre si se entendió o no el mensaje de Taniesh, ojo, quizás sí, pero nadie lo quiso demostrar ;)
>>Fulvio F escribe:
>>--------------
>>Amigos, "pichirichi" no significa nada, no entendieron el chiste de Mafalda ni la propuesta de Tanieshka. Los argentinos somos boludos, los chilenos huevones.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз