Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 231 (10 ms)
Ustedes me hablan del tiempo formal, en cambio yo les pregunto sobre el tiempo real - se trata del pasado, o del futuro?
Me han dicho que ojalá que llegara se refiere al pasado, en cambio, ojalá que viniera - al presente, o futuro, pero yo sigo teniendo mis dudas.
A qué tiempo pertenece?
Hola, iluztres!
A cúal de los tiempos pertenece la siguiente frase(subjuntivo- futuro anterior)?
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos.
 Пользователь удален
El futuro está en las manos de la juventud. Dijo José Martí que los niños son la esperanza del mundo. Saludos revolucionarios.
 Пользователь удален
Haciendo un poco de futurología absurda, el destino inevitable de cuba será, que el comunismo se acabará, se llenará de hetairas y se convertirá en un gran casino de fin de semana para los norteamericanos.
Casi, se hará realidad el diseño que tenía la mafia para el futuro de Cuba. El contador de Luky Lucciano tenía un plan armado y se lo ve en una película que ahora no me acuerdo el nombre.
¿ Será ese el triste futuro de Cuba?
Espero que no.

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)

>"Создана из любви"

>Impregnada del amor

>"Стремлюсь к совершенству"

>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)

>"Верю в любовь и светлое будущее"

>Creo en el amor y el futuro brillante

>

Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)
 Condor
Ahora se me ocurre que también se usa en futuro.
Не пройдёт и пяти минут, и всё забудется.
Marquez: pues me parece excelente, además es un ejemplo del uso del futuro del subjuntivo, con toda clara significación modal.
Hет ошибки. Здесь сыграло согласование времен. Futuro Compuesto было преобразовано в Condicional Compuesto под влиянием Pretérito Indefinido в главном предложении.
 Condor
Еl futuro simple:
—Te enseñarÉ a volar ... = Я научу тебя летать ...
El condicional como "futuro del pasado":
—Te dije que te enseñarÍA a volar y lo haré... la verdad = Я сказал, что научу тебя летать и сделаю это... чесное слово... :)
Mаркиз, прежде чем спорить, советую тебе для начала повторить тему "funciones del Condicional", ну а потом можно и подискутировать об этом.
Alguna vez me dijiste que dejarías de tomar tragos. (<- el condicional aquí es posterior al momento de 'dijiste' pero es anterior al momento del habla) ¿Ya lo cumpliste? :) En caso que sí, ¿cuándo? ¿El año pasado, el mes pasado o ayer? (<- aquí hablamos del pasado) ¿Tal vez lo estés tratando de hacer hoy? (<- aquí hablamos del presente) ¿O lo vas a hecer mañana, el mes que viene o el año próximo? (<- aquí hablamos del futuro)
X------------X1------------X2------------X3----
X = Dijiste - El momento en pasado, es anterior a todos los tres momentos, o sea X1, X2 y X3.
X1 = El momento (acción del predicado en la subordinada) en pasado, posterior a Dijiste pero anterior al momento al habla.
X2 = El momento del habla (de la persona que repite lo dicho por ti, sin embargo en el estilo indirecto. En el estilo directo sería; –Tú dijiste: "Lo dejaré de ...").
X3 = El momento (acción del predicado en la subordinada) en futuro, posterior a Dijiste y también al momento del habla.
"Te dije que te enseñarÉ a disparar..."
A ver: Si se usara futuro en esta oración (como en tu ejemplo), se interpretaría como acción posterior al momento del habla (X2), o sea «enseñarÉ» es X3.
To есть, Condisional «enseñarÍA» можно, и в принципе нужно из-за "consecutio tempоrum", тем не менее Futuro «enseñarÉ» тоже возможно употребить, НО только при двух условиях: А. действие обозначенное в придаточном предлжении всё ещё не выполнено на момент произношения "Te dije que te enseñarÉ a disparar..."; B. говорящий хочет по каким-либо причинам подчеркнуть, что это всё ещё актуально, действительно, vigente, etc., еt., etc.
Кстати, "коренной" функциeй Condicional'я [de 'cantar' 'hía' (=forma antigua del imperfecto)] считается "«futuro del pasado», en el sentido de que se interpreta como un tiempo que se ancla en un pretérito. Así, asistiría y volvería designan tiempos posteriores a dijo y prometió, respectivamente, en Dijo que asistiría a la reunión y Prometió que volvería. Si se usaran futuros en estas oraciones (Dijo que asistirá a la reunión; Prometió que volverá), se interpretarían como acciones posteriores al momento del habla." NGLE
Надеюсь, это будет всем понятно.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 64     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 129     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 45     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
Показать еще...