Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Здесь тоже обсуждают "a puerta gayola"
>
>http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207367
>
>Su mujer lo recibió a puerta gayola.
>
>в таком контексте, может,
>"подбоченившись/ руки в боки" ?
Жена встретила его со сковородкой в куке(на изготове).
Другими словами, жена встретила его враждебно.
Esto es recibir al toro A PORTA GAYOLA
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
>Vladimir написал:
>--------------
>Первое, что пришло на ум:
>A puerta gayola - с открытым забралом
>A toro pasado - задним умом всяк крепок
>Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.
"A toro pasado" переводить не приходилось. Сама воспринимала как "задним числом", "когда поезд уже ушёл".
Так вот, дело было во время устного перевода, когда разговор за обедом пошёл о политике, об экономическом кризисе. И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" :)))) Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
"с открытым забралом" мне понравилось.
"Идти навстречу/ Встречать действительности с открытым забралом"
Может, только не достаёт передать этот оттенок неизвестности, перед которой предстаёшь ?
Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.
>Yelena написал:
>--------------
>
:))))И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
>Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
Мне пришло в голову, что подходящим вариантом для перевода этой фразы на русский будет "доблестно противостоять (смертельной) опасности".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10 (46 ms)
Здесь тоже обсуждают "a puerta gayola"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207367
Su mujer lo recibió a puerta gayola.
в таком контексте, может,
"подбоченившись/ руки в боки" ?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207367
Su mujer lo recibió a puerta gayola.
в таком контексте, может,
"подбоченившись/ руки в боки" ?
Первое, что пришло на ум:
A puerta gayola - с открытым забралом
A toro pasado - задним умом всяк крепок
Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.
A puerta gayola - с открытым забралом
A toro pasado - задним умом всяк крепок
Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.
A PUERTA(porta) GAYOLA - отважно/лихо встречать врага.
A TORO PASADO - после драки кулаками не машут
A TORO PASADO - после драки кулаками не машут
Это называется по-русски "довыпендривался", по теме "A PUERTA GAYOLA"
А народ только этому и рад, им всё óлле на блюдечке подавай.
А народ только этому и рад, им всё óлле на блюдечке подавай.
>Yelena написал:
>--------------
>Здесь тоже обсуждают "a puerta gayola"
>
>http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207367
>
>Su mujer lo recibió a puerta gayola.
>
>в таком контексте, может,
>"подбоченившись/ руки в боки" ?
Жена встретила его со сковородкой в куке(на изготове).
Другими словами, жена встретила его враждебно.
Esto es recibir al toro A PORTA GAYOLA
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
Expresiones del lenguaje taurino
Вновь обращаюсь к участникам Форума.
Предлагаю постараться перевести на русский "тореадоровские" выражения, которые используются в разговорной речи.
На днях во время устного перевода пришлось перевести
A PUERTA GAYOLA
Я всем вам потом поведаю, что я сморозила :))))
Какие будут предложения, соображения?
Приглашаю к обсуждению ВСЕХ.
Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.
Заранее всем спасибо за понимание.
НАдеюсь на интересное обсуждение.
Предлагаю постараться перевести на русский "тореадоровские" выражения, которые используются в разговорной речи.
На днях во время устного перевода пришлось перевести
A PUERTA GAYOLA
Я всем вам потом поведаю, что я сморозила :))))
Какие будут предложения, соображения?
Приглашаю к обсуждению ВСЕХ.
Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.
Заранее всем спасибо за понимание.
НАдеюсь на интересное обсуждение.
>Vladimir написал:
>--------------
>Первое, что пришло на ум:
>A puerta gayola - с открытым забралом
>A toro pasado - задним умом всяк крепок
>Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.
"A toro pasado" переводить не приходилось. Сама воспринимала как "задним числом", "когда поезд уже ушёл".
Так вот, дело было во время устного перевода, когда разговор за обедом пошёл о политике, об экономическом кризисе. И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" :)))) Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
"с открытым забралом" мне понравилось.
"Идти навстречу/ Встречать действительности с открытым забралом"
Может, только не достаёт передать этот оттенок неизвестности, перед которой предстаёшь ?
Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.
Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
>Yelena написал:
>--------------
>
:))))И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
>Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
Мне пришло в голову, что подходящим вариантом для перевода этой фразы на русский будет "доблестно противостоять (смертельной) опасности".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз