Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1907 (40 ms)
Hola, Anna,
muchas gracias por tu apoyo )))
No merece la pena que sigas desperdiciando tu tiempo y energía en responder a los machotes anónimos. Fíjate cómo son y se creen tan listos ))) Mencionan mi frase “selebre” pero olvidan la suya, genial por su ocurrencia, sutilidad (je-je), sapiencia y estilo, la que me inspiró precisamente. (Ver el tema «Как сказать по-испански?»)
“Ustedes no saben nada de español, saben que en America del sur la malloria habla en 'castellano' se parece mucho a español pero tiene algunas modificaciones.”
¡Toma ya! No, desde luego estos no se complican la vida ;)
Aspirina
ни одного государства ни на какой стадии
Hola a todos,
Me gustaría que me ayudaran a traducir esta parte de un acuerdo bilateral. El principal problema lo encuentro al final con la expresión 'ни одного государства ни на какой стадии '. A continuación muestro el apartado completo:
'Они признают также, что строительство нового европейского мирного порядка является поэтапным процессом, который следует осуществлять таким образом, чтобы интересы безопасности ни одного государства ни на какой стадии не затрагивались в негативном плане'.
Mi intento de traducción sería: Reconocen, además, que la [creación / instauración] de un nuevo orden de paz en Europa es un proceso por etapas, que debe llevarse a cabo de tal forma que ....
Les doy las gracias de antemano por la ayuda
descontar y abonar.
Vsem privet, estoy intentando traducir la siguiente frase:
el reintegr/disposicion de efectivo que ha hecho ha sido descontado de forma por error, y se le volvera a abonar de manera automatica-
Y lo he traducido de la siguiente manera:
Snyatie kotoroe vi osushestvyal vichitalsa po tehnichiskuyu prichiny (oshibku), y budet snova viplachivatsa avtomatichisko.
Supongo que suena como un poco caotico, no?
Alguien me podria hechar un cable, nunca se cmo tengo que traducir el verbo 'realizar, efectuar', y com traducir 'por error' cuando es debido a causas tecnicas.
Gracias de antemano.

>Ramon Caravaca написал:

>--------------

>Hola buenos dias, estoy "intentando" traducir un artículo sobre el asesinato de Dmitriy Neliubin, pero hay una frase en la que me he quedado encallado, las palabras son demasiado tecnicas para mi ruso.

>Me podeis ayudar?? la frase es la siguiente:

>

>Основываясь на вынесенном за неделю до этого вердикте присяжных заседателей, признавших Алима Ажагоева виновным в убийстве из хулиганских побуждений

>

>gracias y saludos.

CREO QUE LA TRADUCCION SERA MAS O MENOS ESTA:
SE BASEANDO SOBRE EL VERDICTO DE LOS JURADOS QUE FUE HECHO UNA SEMANA ANTES Y RECONOCIO A ALIM AZHIGOEV CULPADO EN ASASINO POR MOTIVO GAMBERRO
I POSSIBLY COMITTED SOME SPELLING MISTAKES:)))))))
Y¿ cuántos resultados de esta búsqueda ha obtenido? ¿250 o 10000?
¿De qué tipos de textos se trataba? ¿Quiénes son los autores?
Un texto escrito siempre es más elaborado. Yo no me precipitaría. Hablando la gente no utiliza estas expresiones, aunque siempre puede personalizar e innovar su discurso. Lo más común es "armarse de paciencia" y "armarse de valor".
Pero si se trata de simplemente quedarse con la razón, no se la doy del todo. Se la doy en parte.
Gracias por el respeto
Saludos
 Пользователь удален
Hermosa Yelena, (si no por fuera, por dentro seguro!)
reconozco que leí su ensayo sólo como desde el quinto intento...
La causa que usted lleva adelante es digna de todo elogio, también es un sacrificio, ya que implica siempre ir, cual salmón, contra la corriente...que siempre es en contra :)...
Felicidades y siga honrando con su trabajo este sitio..Gracias
>Yelena Bork escribe:

>--------------

>Ni un comentario.....¿es tan "denso"?

>

>Si alguien llega a leerlo hasta el final e interesarse por las reflexiones de Gogol y Lázaro Carreter, ya es bueno....aunque no deje comentario alguno...

>

>Saludos a todos

Gracias, Yelena. Me parece que сплетение tal vez pueda traducirse por \'entramado\'. Por otra parte, se me ocurre que sería mejor empezar la oración castellana por el predicado y poner el complemento después: "Con particular claridad se advierte en el desarrollo de los intereses un complejo entramado de procesos de extinción y engendramiento mutuamente entrelazados". Estoy seguro que existen otras variantes.
No me suena muy eufónico "entretejidos entre sí", por la proximidad de dos "entre". En esto con frecuencia los gustos toman partido y en gustos no existen decreto...
Casi te envidio en vivo
La salsa no es el género musical preferido por mí, pero reconozco que la voz del señor Andy Montañez es impresionante!!! . Lo otro es que me toca cantar "casi te envidio" a la pareja que baila....la verdad no se bailar!!!! En casa me dicen que la música entra a mi cuerpo pero nunca llega a los pies!!! ja ja ja. Igual disfruto viendo este fabuloso video!!!
Saludos a todos y gracias por compartir este espacio tan chévere!!!
Cariños a todos.
desde Caracas - Venezuela


>Frasquiel написал:
>--------------

>Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.


Sí, Frasquiel, gracias por precisar. De veras, he tenido en cuenta “DESENFRENADA”, lo que para mí es sinónimo de “émancipée” en el peor sentido de la palabra, pero no estoy de ninguna manera en contra de las mujeres que luchan por sus derechos civiles.
¡Saludo a todas las representantes de la más bella mitad de la humanidad que participan en este foro!
Solidaridad y un manojo de flores a todos los seres caídos en tan inesperada tragedia en la hermana Nación de Haití; y, a los que aún están con vida mis abrazos de hermandad latinoamericana, deséandoles una pronta recuperación tanto en la salud, vivienda, alimentación y economía. Mi Gobbierno, gracias a Dios, ya se hizo presente con un avión militar lleno de viveres, bituallas, medicinas, expertos en rescate y perros amaestrados para este fin, etc.. Y estoy segura que los pueblos del mundo seguirán enviando su solidaridad, auque sea un granito de arena será recibido por el pueblo Haitiano golpeado por la naturaleza, como decimos acá algo es algo, peor es nada.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 680     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...