Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1907 (52 ms)

>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Mapaches: M-U-C-H-Í-S-I-M-A-S GRACIAS!!!

>

>Te has preocupado más que yo mismo en traducir esto ;-)

>

>Abusando ya descaradamente de tu buena disposición, ¿cómo traducirías al ruso moderno esta frase?:

>

>"Дьячок (выходя на середину церкви). Прокимен глас восьмый. Положил еси на главах их венцы от каменей честных, живота просиша у тебе, и далеси им."

>No entiendo QUIÉN pide QUÉ a QUIÉN para QUIÉN.

>(КТО происит ЧТО у КОГО для КОГО -или КОМУ).

>

Hola, Alejandro! Yo pienso que en ruso moderno esta vaina suena algo como así:
Положил Христос им на головы праведные венки, пощады просящими у него и получившими её.
O sea, que el Jesucristo, con su inmensa misericordia, los perdono a ellos, a los que le pedían piedad y les puso en sus cabezas unas coronas benéficas.
 Пользователь удален
Gracias "señores" pero me refiero a ellas desde lo profundo de su sensibilidadad,talvez ellas si son interesadas fue por producto de ciertos "hombres" que creen que por comprarle algo caro resolvian sus metidas de pata de pateticos cavernicolas que todavia no se agiornaron a este siglo,siendo que si tenes una mujer podes tener la persona mas maravillosa de la tierra a tu lado solo tu habilidad y sensibilidad te hara ganar millones en amor,respeto y cariño solo abre tu corazon llora con ella,escuchala hasla sentir una reina y si las cosas no funcionan ten los" cojones"suficientes para decir que la relacion no va mas y da un paso al costado.
Suerte...
Me habéis recordado una divertidísima película de los años sesenta que se titula "If it´s tuesday, this must be Belgium" ("Si hoy es martes, esto es Bélgica"), 1969, de Mel Stuart, cuyo tema, después de pasados más de cuarenta años, sigue aún vigente. ¿Se acuerdan, si la han visto, de aquellos pobres turistas que recorren sin aliento media Europa y se les va torrando (quemando) el cerebro de tanto lío?
Estoy de acuerdo contigo Kuzia. Hay que ser honestos y NO METER CUÑAS.
>Gran Turista escribe:

>--------------

>SOY TURISTA. SOY EL GRAN TURISTA. TURISTA DE NACIMIENTO Y TURISTA DE PROFESION.

>

>>Кузя escribe:

>>--------------

>>

>>>Gran Turista escribe:

>>>--------------

>>>QUÉ BIEN. GRACIAS. MUY COMPLACIDO.

>>

>>Simplemente, al ver con qué ligereza metes cuña entre los pueblos con tu visión turista, dudo mucho que te importen los toros.

>

Неужели есть люди, которые не знают что такое "ценности XXI века"? Да перевелась не только рыба.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Me habéis recordado una divertidísima película de los años sesenta que se titula "If it´s tuesday, this must be Belgium" ("Si hoy es martes, esto es Bélgica"), 1969, de Mel Stuart, cuyo tema, después de pasados más de cuarenta años, sigue aún vigente. ¿Se acuerdan, si la han visto, de aquellos pobres turistas que recorren sin aliento media Europa y se les va torrando (quemando) el cerebro de tanto lío?

>

>Estoy de acuerdo contigo Kuzia. Hay que ser honestos y NO METER CUÑAS.

>

>>Gran Turista escribe:

>>--------------

>>SOY TURISTA. SOY EL GRAN TURISTA. TURISTA DE NACIMIENTO Y TURISTA DE PROFESION.

>>

>>>Кузя escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista escribe:

>>>>--------------

>>>>QUÉ BIEN. GRACIAS. MUY COMPLACIDO.

>>>

>>>Simplemente, al ver con qué ligereza metes cuña entre los pueblos con tu visión turista, dudo mucho que te importen los toros.

>>

>

 Condor
Crisis s.e.x.u.a.l
- Doctor, tengo el siguiente problema: cuando hago el amor con mi mujer, me da la impresión de que no siente nada. Algunas veces incluso se duerme... ¡figúrese!
- Eso tiene una explicación científica. Algunas mujeres cuando se excitan se acaloran tanto, que les es imposible sentir nada. Trate de hacerle el amor y abanicarla al mismo tiempo.
- ¡Gracias, Doctor!
Y esa noche así lo hizo, pero cuando atendía al abanico, no atendía a lo otro. Así que contrató a un negro para que la abanicase, mientras él le hacía el amor.
- Dale, negro. ¡Abaníca! ¿Sientes algo ahora, mi amor?
- No, nada.
- ¡Más fuerte, negro! ¡Carajo! ¿Y ahora, mami?
- Nada, nada...
- A ver, negro. Dame para acá el abanico y tu dale a ella.
El negro se pone encima de la mujer y empieza con lo suyo, mientras el marido la abanicaba.
- ¿Y ahora, cariño, sientes algo?
- ¡¡¡Siiii... ahora siii... ahhhh... AHHHH...!
- ¿Ves, negro? ¡Así se abanica!
 Condor

>PICUCHINO escribe:

>--------------

>Привет я Пикучино

>

>Я извиняюсь за моего зачаточного русского, дело в том, что как другой язык больше, который я изучаю, как это был английский язык, португальский язык и итальянский язык я посылаю Вас себе к эффектам очень робко, думать по этому поводу о administardor как другие форум они существуют грубые и salvages, что в уничижительную форму пробуют поместить его правила и условия теряя diriamos "," я "очень нравлюсь", что у них есть эти, и informandoce злоупотребления и прощение по моему неведению стараются общаться внутри сообщества, в котором предполагаются ahy люди с неким "образованием", или популяризировать вещь как объявление о trols (так я это пишу), потому что если один, как возвращают более каннибальского, чем каннибала самого каннибала...

>

>

>

Hola, PICUCHINO. Sería muy bien si volvieras a escribir tu mensaje en español para que lo entendamos todos. Es que el mensaje en ruso no se entiende. Gracias.
 Пользователь удален
Este es el nuevo administrador. Pero, lástima, dice que no tiene tiempo
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК escribe:

>--------------

>Para aquellos que tadavía no pueden leer en ruso con soltura, transmito la idea de mi respuesta al señor Cóndor. Apoyo su propuesta de que el administrador o modrador pueda BORRAR todo aquello que no se corresponda con la ligüística, traducción, gramática, o todo aquello que constituya una ofensa a los demás. Considero imposible que entre los moderadores o administradores estén Krotov, Frasquiel, Kuzia y Lucrecia. Si Pompadour lo desea, se puede proponer se candidatura. Solicito que no se considere mi candudatura. Carezco de tiempo. Por éso apoyo la proposición de Cóndor. Esta es la idea de lo escrito en ruso. Gracias a Cóndor por la proposición y a Ekaterina por haberse pronunciado.

Gracias Buscador. Había consultado 4 diccionarios (incluyendo el de Ожигов) , y ninguno me ayudó. Me quedaban dos recursos: Asignar a la palabra la interpretación que me sugería el contexto, o recurrir a mis amigos. Quedó demostrado que lo primero me habría inducido a error. La frase fue tomada de una noticia deportiva, por lo cual ahora es claro que se trataba de una carrera de 1500 metros. Para ilustrar lo engañosa que puede ser la interpretación intuitiva, les presento las dos versiones:
Versión intuitiva: "La oportunidad estaba a la vista (o algo parecido). Estuve cerca de lograrlo. Pero no se dió"
Versión real: La oportunidad estaba en la competencia de los 1500 metros. Estuve cerca de logralo. Pero no se dió"
Parece que era una pobre que tenía complejo de Montiel. A los que yo si me "cargaría" son aquellos que usan fotos de personas por todos respetadas. (No quiere decir que la tuya no lo valga. Al contrario, nos gusta). Pero esos que usan fotos de presidentes y ministros son unos irrespetuosos. Saludos y que no no suceda más contigo.
>Laly написал:

>--------------

>

>Tienes toda la razón, gracias por ponerlo.

>En cualquier caso si hubiera alguna posibilidad de denunciarlo, lo haría con mucho gusto.

>Qué pena dan los que se satisfacen de un modo tan miserable...

>

>

>>Жуир Buenviván escribe:

>>El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.

>

 Condor
Hola, Alberto.
"Lamentó que no tenía ella nadie para dar las gracias". <= Esta traducción para mí gusto es perfecta.
En cuanto a 'ей'. Creo que se trata de un dativo ético o de interés, pues Пожалела (lamentó) ya implica 'ella', por la desinencia de -ла (género femenino) y también por el sujeto femenino (девочка). Fíjate en esto:
A. Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой.
B. Пожалела девочка, что поблагодарить (Ø) некого, и побежала домой.
A pesar de quitarle a la frase el 'ей' el sentido queda el mismo. Sencillamente la primera es un poco más espresiva.
En cuanto al infinitivo. Lo mismo paso también en español.
no sé que hacer
la única cosa que lamento que hacer es
etc, etc, etc
Espero haberme explicado claramente, si tienes alguna duda de lo que escribí no dude en preguntar otra vez.
Un buen fin de semana. Saludos,

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 680     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...