Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Ya he posteado un comentario pero ¡No aparece!
>Al grano: Subirse a la parra es sinónimo de exagerar, de valorar por lo alto ó de poner un precio excesivo a una cosa, ó la prestación de un servicio con una valoración irreal ó artificiosa siempre al alta.
> No creo que tenga nada que ver con la soberbia. Tampoco con enfadarse. Otra cosa el, "subirse los humos", es tener actitud altanera ó de superioridad y podría interpretarse como soberbia.
Esta vez, compa, no estoy de acuerdo contigo porque encontré una página, que recomiendo a todos, donde aparece una explicación patente:
http://lexipedia.com/spanish/subirse a la parra
>Gran Turista escribe:
>--------------
>За статью, спасибо. Я Вам говорил, или написал, Ваше право так думать. Я тоже читаю, многое вижу. Я не говорю, что идеально. Но в той же России, например, на душу населения больше студентов, чем в испании. Это только пример. Такая эе ситуация в других странах СНГ. В России бываю очень часто. Знаю все плюсы и минусы. Но повторяю, это Ваше право так думать. Но, как говорится, los trapos se deben dejar en casa. Не только я читаю Ваши высказывания. Их читаю и испанцы. Посмотрите, как они бросаются на меня, когда я что-то пишу об Испании. Но Вы так думаете. Вот и обменялист мнениями. Вы остались при своем, а я при своем. Спасибо.
>>
>
Логика дискуссий Ваша, Gran Turista, не перестаёт меня изумлять. Маркиз Вам про статистику продолжительности жизни в России говорит, а Вы ему в ответ о количестве студентов на тысячу жителей вещаете. Не сомневаясь в приведённых Вами и Маркизом статистических выводах, спрошу только с надеждой: «У Вас такой юмор? Чёрный?»
Иначе любой разумный человек на основании вашей с Маркизом дискуссии сделает вывод о том, что в России помрёт РАНЬШЕ и БОЛЬШЕ людей, но зато ОНИ, умершие в России пораньше, будут иметь к тому времени высшее и среднее образование… Вы это всерьёз или в шутку? В любом случае - ¡Chapó, Maestro!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1050 (1013 ms)
Я замечу.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mariana escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Cuidadito con los de EVANS. ru.
>>>Se han lucido con FRIEGAPLATOS, que en español es "frEgaplatos".
>>>
>>>Un saludo
>>
>>La Real Academia Española piensa distinto:
>>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fregaplatos
>
>
>"Piensa"...y ¿qué dice la gente? Mariana, ¿Usted o alguien de sus conocidos utiliza "frIegaplatos"? Puestos a discutir sobre el uso de la lengua diría gue la gran mayoría dice LAVAVAJILLAS.
>
>SMQ:
>Если вдруг Вам придётся за меня краснеть, этого никто не заметит.
>
>Всем большой привет
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mariana escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Cuidadito con los de EVANS. ru.
>>>Se han lucido con FRIEGAPLATOS, que en español es "frEgaplatos".
>>>
>>>Un saludo
>>
>>La Real Academia Española piensa distinto:
>>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fregaplatos
>
>
>"Piensa"...y ¿qué dice la gente? Mariana, ¿Usted o alguien de sus conocidos utiliza "frIegaplatos"? Puestos a discutir sobre el uso de la lengua diría gue la gran mayoría dice LAVAVAJILLAS.
>
>SMQ:
>Если вдруг Вам придётся за меня краснеть, этого никто не заметит.
>
>Всем большой привет
>Weide написал:
>--------------
>¡Colegas! ¿Sabe alguien cómo se traduce al ruso la palabra "ecbó"?
>Es del título del cuento del escritor cubano Guillermo Cabrera
Infante "En el gran ecbó".
>¡Cracias de antemano!
Вот отрывок из работы, посвященной творчеству писателя:
Cuando en su título vimos aparecer el término yoruba "ebbó" o "ecbó" prontamente intuimos que en algún momento de su trama se presenciaría una ceremonioa religiosa de ofrenda, purificación o sacrificio. http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1817/181714925008.pdf
То есть, "эббó" или "экбó" - это термин языка йоруба (кстати, живого африканского языка), употребляющийся в религиозных мифах афрокубинцев и в их соответствующих церемониях, и обозначающий некий обряд заклятья.
>--------------
>¡Colegas! ¿Sabe alguien cómo se traduce al ruso la palabra "ecbó"?
>Es del título del cuento del escritor cubano Guillermo Cabrera
Infante "En el gran ecbó".
>¡Cracias de antemano!
Вот отрывок из работы, посвященной творчеству писателя:
Cuando en su título vimos aparecer el término yoruba "ebbó" o "ecbó" prontamente intuimos que en algún momento de su trama se presenciaría una ceremonioa religiosa de ofrenda, purificación o sacrificio. http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1817/181714925008.pdf
То есть, "эббó" или "экбó" - это термин языка йоруба (кстати, живого африканского языка), употребляющийся в религиозных мифах афрокубинцев и в их соответствующих церемониях, и обозначающий некий обряд заклятья.
Вот, амигасос, полюбуйтесь на то место на Карибах, где я жил и работал в течение 10 лет. Будете в Колумбии, обязательно посетите это место, не пожалеете. Кроме того, там живёт русскоязычный гид-робинзон, славянин, с которым вы также можете пообщаться.
La Sierra Nevada de Santa Marta es la Montaña costera más alta del planeta y es un lugar de gran importancia cultural, pues en ella habitaron los Tayronas.
Declarado parque nacional en 1969 es un paraiso natural de ensenadas en donde se disfruta del contraste entre la playa y la Sierra.
La Sierra Nevada de Santa Marta es la Montaña costera más alta del planeta y es un lugar de gran importancia cultural, pues en ella habitaron los Tayronas.
Declarado parque nacional en 1969 es un paraiso natural de ensenadas en donde se disfruta del contraste entre la playa y la Sierra.
CATALUÑA-LOS MEJORES RESTAURANTES DEL MUNDO
Hace un par de años EL BULLI era el mejor restaurante del mundo. Dejó de serlo porque su chef, Ferran Adrià, definitivamente cerró las puertas para dedicarse a la investigación y hacer una fundación en el restaurante. Después EL NOMA, otro restaurante español de Cataluña, ocupó su puesto. Este año, como no podíaser menos, ha revalidado el título.
Otro restaurante de Cataluña EL CELLER DE CAN ROCA tiene el número dos. El tres, MUGARITZ.
Que bien estaría hacer una visita a estos restaurantes con Vladímir Krótov, maestro de maestros, gran hombre, que sabe apreciar la buena comida, y con otros amigos de este foro.
Ya hablaremos.
Otro restaurante de Cataluña EL CELLER DE CAN ROCA tiene el número dos. El tres, MUGARITZ.
Que bien estaría hacer una visita a estos restaurantes con Vladímir Krótov, maestro de maestros, gran hombre, que sabe apreciar la buena comida, y con otros amigos de este foro.
Ya hablaremos.
Hay mucha gente que quisiera escribir y comentar en el foro, pero temen los ataques del topo o como le ha puesto Marquiz, el Ladrillo o Perro de Pávlov.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Nunca como hoy, estuve tanto tiempo conectado.
>Y lo que he visto, me da la idea de que el principal uso de nuestro foro es el intercambio individual.
>Hay muchas personas conectadas sin participar de los temas, pero están mucho tiempo conectadas, evidentemente intercambiando mensajes.
>Entonces, nuestro foros es una gran herramienta de conexión entre las personas, lo que no es poco!
>Larga vida a nuestro foro!
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Nunca como hoy, estuve tanto tiempo conectado.
>Y lo que he visto, me da la idea de que el principal uso de nuestro foro es el intercambio individual.
>Hay muchas personas conectadas sin participar de los temas, pero están mucho tiempo conectadas, evidentemente intercambiando mensajes.
>Entonces, nuestro foros es una gran herramienta de conexión entre las personas, lo que no es poco!
>Larga vida a nuestro foro!
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Ya he posteado un comentario pero ¡No aparece!
>Al grano: Subirse a la parra es sinónimo de exagerar, de valorar por lo alto ó de poner un precio excesivo a una cosa, ó la prestación de un servicio con una valoración irreal ó artificiosa siempre al alta.
> No creo que tenga nada que ver con la soberbia. Tampoco con enfadarse. Otra cosa el, "subirse los humos", es tener actitud altanera ó de superioridad y podría interpretarse como soberbia.
Esta vez, compa, no estoy de acuerdo contigo porque encontré una página, que recomiendo a todos, donde aparece una explicación patente:
http://lexipedia.com/spanish/subirse a la parra
:)))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
>Gran Turista escribe:
>--------------
>За статью, спасибо. Я Вам говорил, или написал, Ваше право так думать. Я тоже читаю, многое вижу. Я не говорю, что идеально. Но в той же России, например, на душу населения больше студентов, чем в испании. Это только пример. Такая эе ситуация в других странах СНГ. В России бываю очень часто. Знаю все плюсы и минусы. Но повторяю, это Ваше право так думать. Но, как говорится, los trapos se deben dejar en casa. Не только я читаю Ваши высказывания. Их читаю и испанцы. Посмотрите, как они бросаются на меня, когда я что-то пишу об Испании. Но Вы так думаете. Вот и обменялист мнениями. Вы остались при своем, а я при своем. Спасибо.
>>
>
Логика дискуссий Ваша, Gran Turista, не перестаёт меня изумлять. Маркиз Вам про статистику продолжительности жизни в России говорит, а Вы ему в ответ о количестве студентов на тысячу жителей вещаете. Не сомневаясь в приведённых Вами и Маркизом статистических выводах, спрошу только с надеждой: «У Вас такой юмор? Чёрный?»
Иначе любой разумный человек на основании вашей с Маркизом дискуссии сделает вывод о том, что в России помрёт РАНЬШЕ и БОЛЬШЕ людей, но зато ОНИ, умершие в России пораньше, будут иметь к тому времени высшее и среднее образование… Вы это всерьёз или в шутку? В любом случае - ¡Chapó, Maestro!
Андрей, я обмениваюсь мнениями с Маркизом. А Ваши выводы несколько неуместны. Это серьезная тема.
>Andrei написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>За статью, спасибо. Я Вам говорил, или написал, Ваше право так думать. Я тоже читаю, многое вижу. Я не говорю, что идеально. Но в той же России, например, на душу населения больше студентов, чем в испании. Это только пример. Такая эе ситуация в других странах СНГ. В России бываю очень часто. Знаю все плюсы и минусы. Но повторяю, это Ваше право так думать. Но, как говорится, los trapos se deben dejar en casa. Не только я читаю Ваши высказывания. Их читаю и испанцы. Посмотрите, как они бросаются на меня, когда я что-то пишу об Испании. Но Вы так думаете. Вот и обменялист мнениями. Вы остались при своем, а я при своем. Спасибо.
>>>
>>
>Логика дискуссий Ваша, Gran Turista, не перестаёт меня изумлять. Маркиз Вам про статистику продолжительности жизни в России говорит, а Вы ему в ответ о количестве студентов на тысячу жителей вещаете. Не сомневаясь в приведённых Вами и Маркизом статистических выводах, спрошу только с надеждой: «У Вас такой юмор? Чёрный?»
>
>Иначе любой разумный человек на основании вашей с Маркизом дискуссии сделает вывод о том, что в России помрёт РАНЬШЕ и БОЛЬШЕ людей, но зато ОНИ, умершие в России пораньше, будут иметь к тому времени высшее и среднее образование… Вы это всерьёз или в шутку? В любом случае - ¡Chapó, Maestro!
>Andrei написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>За статью, спасибо. Я Вам говорил, или написал, Ваше право так думать. Я тоже читаю, многое вижу. Я не говорю, что идеально. Но в той же России, например, на душу населения больше студентов, чем в испании. Это только пример. Такая эе ситуация в других странах СНГ. В России бываю очень часто. Знаю все плюсы и минусы. Но повторяю, это Ваше право так думать. Но, как говорится, los trapos se deben dejar en casa. Не только я читаю Ваши высказывания. Их читаю и испанцы. Посмотрите, как они бросаются на меня, когда я что-то пишу об Испании. Но Вы так думаете. Вот и обменялист мнениями. Вы остались при своем, а я при своем. Спасибо.
>>>
>>
>Логика дискуссий Ваша, Gran Turista, не перестаёт меня изумлять. Маркиз Вам про статистику продолжительности жизни в России говорит, а Вы ему в ответ о количестве студентов на тысячу жителей вещаете. Не сомневаясь в приведённых Вами и Маркизом статистических выводах, спрошу только с надеждой: «У Вас такой юмор? Чёрный?»
>
>Иначе любой разумный человек на основании вашей с Маркизом дискуссии сделает вывод о том, что в России помрёт РАНЬШЕ и БОЛЬШЕ людей, но зато ОНИ, умершие в России пораньше, будут иметь к тому времени высшее и среднее образование… Вы это всерьёз или в шутку? В любом случае - ¡Chapó, Maestro!
La minoría de hispanohablantes dice palomitas de maíz. La mayoría dice rositas de maíz. He aquí una receta que tiene casi un siglo:
Rositas de Maíz
“Delicias de la Mesa”
“Manual de Cocina y Repostería”
por la Srta. María Antonieta Reyes Gavilán y Moenck
Esta es la receta de “Rositas de Maíz” tal y como aparece en el libro “Delicias de la Mesa - Manual de Cocina y Repostería” por la Srta. María Antonieta Reyes Gavilán y Moenck editado en 1925 en La Habana, Cuba.
“-Se desgranan dos mazorcas de maíz seco y se echan en una sartén con seis cucharadas de manteca y un poco de sal fina, se cocina a fuego vivo y se tapa herméticamente porque los granos saltan; a los diez minutos se sacan y el grano estará abierto y esponjado.”
Buen provecho.
Curioso, que en Uruguay las laman PORORÓ.
>Yelena написал:
>--------------
>Раз уж о сортах кукурузы для "palomitas", то:
>
>El maíz Everta, conocido como palomero o maíz saltarín (explosivo/reventador; pisingallo) - Zea mays everta - Кукуруза лопающаяся
Rositas de Maíz
“Delicias de la Mesa”
“Manual de Cocina y Repostería”
por la Srta. María Antonieta Reyes Gavilán y Moenck
Esta es la receta de “Rositas de Maíz” tal y como aparece en el libro “Delicias de la Mesa - Manual de Cocina y Repostería” por la Srta. María Antonieta Reyes Gavilán y Moenck editado en 1925 en La Habana, Cuba.
“-Se desgranan dos mazorcas de maíz seco y se echan en una sartén con seis cucharadas de manteca y un poco de sal fina, se cocina a fuego vivo y se tapa herméticamente porque los granos saltan; a los diez minutos se sacan y el grano estará abierto y esponjado.”
Buen provecho.
Curioso, que en Uruguay las laman PORORÓ.
>Yelena написал:
>--------------
>Раз уж о сортах кукурузы для "palomitas", то:
>
>El maíz Everta, conocido como palomero o maíz saltarín (explosivo/reventador; pisingallo) - Zea mays everta - Кукуруза лопающаяся
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз