Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Antología de filosofía, siglo XIX.
>
>books.google.deTeodoro Olarte del Castillo - 1967 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
>
>La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni tampoco, como la geometría, con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar.r se al puro pensamiento, ...
>
>https://www.google.de/search?q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&btnG=Nach Büchern suchen&tbm=bks&tbo=1&hl=de
>
>
>
http://books.google.de/books?id=4jtXAAAAMAAJ&q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&dq="La lógica es la ciencia más difÃcil"&source=bl&ots=tCinuMDmIi&sig=6dNUgx-WNtEf2pey3DQilEPz_xI&hl=de&sa=X&ei=dvhKULb5MIXEswaDt4CADA&ved=0CDEQ6AEwAA
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Antología de filosofía, siglo XIX.
>>
>>books.google.deTeodoro Olarte del Castillo - 1967 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
>>
>>La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni tampoco, como la geometría, con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar.r se al puro pensamiento, ...
>>
>http://books.google.de/books?id=4jtXAAAAMAAJ&q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&dq="La lógica es la ciencia más difÃcil"&source=bl&ots=tCinuMDmIi&sig=6dNUgx-WNtEf2pey3DQilEPz_xI&hl=de&sa=X&ei=dvhKULb5MIXEswaDt4CADA&ved=0CDEQ6AEwAA
>
>
>
Die Logik ist in sofern die schwerste Wissenschaft, als sie es nicht mit Anschauungen, nicht einmal wie die Geometrie mit abstrakten sinnlichen Vorstellungen, sondern mit reinen Abstraktionen, zu thun hat und eine Kraft und Geübtheit ...
>Casimiro Tuculeiro написал:
>--------------
>Hablar así es una maka educación. Así lo dicen mis colegas rusos y sólo lo emplean los gamberros. La juventud decente -la mayoría-, no lo usa.
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Nosotros, los viejongos, afortunadamente, siempre tenemos la misma cultura y los mismos hábitos, sea la época y entorno que sea, a saber, vituperar vehementemente las nuevas tendencias y costumbres de la actual juventud hiperlibertina y vacua. Por eso, nuestra principal consigna secular es:O tempora, o mores!!! Para los hispanohablantes les quiero proponer una adivinanza. Quién de Uds. sabe cómo se traduce al castellano el sonoro termino de la jerigonza juvenil rusa, que dice así - старпёр?
>
Como se le nota, Casimiro, que tú estas muy lejos de conocer las realidades rusas. Hoy en día, los niños de 6 años en Rusia ya dominan y utilizan las famosas palabrotas rusas(мат) mucho mejor que cualquier otro léxico y son 10 veces más groseros y atrevidos(no todos, claro está) que fuimos nosotros a su edad.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день, Тати.
>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!
>
>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.
Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 36 (33 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Antología de filosofía, siglo XIX.
>
>books.google.deTeodoro Olarte del Castillo - 1967 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
>
>La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni tampoco, como la geometría, con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar.r se al puro pensamiento, ...
>
>https://www.google.de/search?q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&btnG=Nach Büchern suchen&tbm=bks&tbo=1&hl=de
>
>
>
http://books.google.de/books?id=4jtXAAAAMAAJ&q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&dq="La lógica es la ciencia más difÃcil"&source=bl&ots=tCinuMDmIi&sig=6dNUgx-WNtEf2pey3DQilEPz_xI&hl=de&sa=X&ei=dvhKULb5MIXEswaDt4CADA&ved=0CDEQ6AEwAA
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Antología de filosofía, siglo XIX.
>>
>>books.google.deTeodoro Olarte del Castillo - 1967 - 104 Seiten - Snippet-Ansicht
>>
>>La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni tampoco, como la geometría, con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar.r se al puro pensamiento, ...
>>
>http://books.google.de/books?id=4jtXAAAAMAAJ&q="La lógica es la ciencia más difÃcil"&dq="La lógica es la ciencia más difÃcil"&source=bl&ots=tCinuMDmIi&sig=6dNUgx-WNtEf2pey3DQilEPz_xI&hl=de&sa=X&ei=dvhKULb5MIXEswaDt4CADA&ved=0CDEQ6AEwAA
>
>
>
Die Logik ist in sofern die schwerste Wissenschaft, als sie es nicht mit Anschauungen, nicht einmal wie die Geometrie mit abstrakten sinnlichen Vorstellungen, sondern mit reinen Abstraktionen, zu thun hat und eine Kraft und Geübtheit ...
En el siglo IV, un trozo de capa (capella, en latín) dio origen a esta frase. La prenda pertenecía a un soldado llamado Martín, nacido en Europa Central en el año 330. Se hallaba con las legiones romanas asentadas en Galia, cuando un día de pleno invierno le salió al paso un mendigo semidesnudo. Martín partió en dos su capote militar y le cedió la mitad. Esa noche vio en sueños a Jesús llevando la media capa. La visión lo indujo a abrazar la fe católica y tomar los hábitos. El ex soldado llegó a obispo. Fue canonizado como San Martín de Tours, y su trozo de capa fue conservado como reliquia en un santuario erigido a tal fin. El sitio, que fue la primera capilla, da nombre ahora a muchos oratorios que no alcanzan la jerarquía de iglesia. O bien, a ciertas iglesias que se alzan en instituciones o lugares privados y que por lo general son muy pequeñas. Parece ser que la expresión "estar en capilla" nació en las prisiones y se aplica al reo en la noche que precede a su ejecución. Vale también para cualquiera que se halla a punto de afrontar un trance difícil pues se halla pendiente del destino y a merced de sus ruegos como el condenado a muerte en la capilla.
Ingles, de eso se trata.
Los nombres conocidos por nosotros y todo el mundo, de lugares y personas de china, son una convención inglesa de transcripción.
Beijing, Mao Dze Dong, y tantos otros nuevos, son la convención China, del gobierno chino, para transcribir los nombres de personas y lugares, todo esto se hizo para abandonar la convención inglesa que usaban todos los sinólogos del mundo.
Esta nueva convención china es un gesto muy nacionalista y anticolonial, un rechazo a la supuesta superioridad de la cultura occidental.
Es dificil acostumbrarse a esta nueva forma de escribir, pero, es lo justo.
A nadie, creo, le gustaría que se escriba su nombre de una manera extraña o con letras dificiles de pronunciar.
Ahora, son los chinos quienes dicen como se deben escribir sus nombres, eso es lo correcto, habrá que acostumbrarse....
>Vladímir escribe:
>--------------
>El idioma inglés no ha transformado nada. Cada pueblo tiene sus costumbres articulatoria. Hace siglos que es español se dice Pekín. Es un hábito la contraposición sorda/sonora. Y si hay dos o tres tarados que escriben Beijing, debemos ser lo suficientemente inteligentes como para no copiarles estupideses. Saludos.
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.
>
Los nombres conocidos por nosotros y todo el mundo, de lugares y personas de china, son una convención inglesa de transcripción.
Beijing, Mao Dze Dong, y tantos otros nuevos, son la convención China, del gobierno chino, para transcribir los nombres de personas y lugares, todo esto se hizo para abandonar la convención inglesa que usaban todos los sinólogos del mundo.
Esta nueva convención china es un gesto muy nacionalista y anticolonial, un rechazo a la supuesta superioridad de la cultura occidental.
Es dificil acostumbrarse a esta nueva forma de escribir, pero, es lo justo.
A nadie, creo, le gustaría que se escriba su nombre de una manera extraña o con letras dificiles de pronunciar.
Ahora, son los chinos quienes dicen como se deben escribir sus nombres, eso es lo correcto, habrá que acostumbrarse....
>Vladímir escribe:
>--------------
>El idioma inglés no ha transformado nada. Cada pueblo tiene sus costumbres articulatoria. Hace siglos que es español se dice Pekín. Es un hábito la contraposición sorda/sonora. Y si hay dos o tres tarados que escriben Beijing, debemos ser lo suficientemente inteligentes como para no copiarles estupideses. Saludos.
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.
>
По поводу "Комнаты в Риме": меня лично этот фильм разочаровал. Как правильно заметил один мой друг, дотягивает в лучшем случае до уровня "плейбоя". Для баскского режиссера Хулио Медема, который когда-то прекрасно дебютировал с "Коровами", это очень слабое кино. Ходульные диалоги вызывают зевоту. В случае данного фильма интересна лишь некоторая сопутствующая информация: актриса Наташа Яровенко родом из Одессы, последние 10 лет проживает в Барселоне, до съемок в данном фильме серьезных ролей не имела. Хулио Медем для своего фильма искал славянскую женщину могучего телосложения, чтобы та могла удержать на плечах Элену Анайу. Сначала предложил роль одной актрисе, муж которой, прочитав сценарий фильма, запретил жене в нем сниматься. А потом уже возникла Наташа Яровенко, которую эротические сцены не смутили, и которая не постеснялась показать зрителю свое красивое тело, не продемонстрировав при этом, к сожалению, особого актерского таланта. Исполнительница второй главной роли - Элена Анайя - ранее уже работала с Хулио Медемом в фильме "Лусия и секс", это талантливая и опытная актриса. Буквально на днях в испанский кинопрокат вышел последний фильм Педро Альмодовара "La piel que habito" (Кожа, в которой я живу", где Элена Анайя снялась в паре с изрядно подувявшим Антонио Бандерасом.
>Casimiro Tuculeiro написал:
>--------------
>Hablar así es una maka educación. Así lo dicen mis colegas rusos y sólo lo emplean los gamberros. La juventud decente -la mayoría-, no lo usa.
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Nosotros, los viejongos, afortunadamente, siempre tenemos la misma cultura y los mismos hábitos, sea la época y entorno que sea, a saber, vituperar vehementemente las nuevas tendencias y costumbres de la actual juventud hiperlibertina y vacua. Por eso, nuestra principal consigna secular es:O tempora, o mores!!! Para los hispanohablantes les quiero proponer una adivinanza. Quién de Uds. sabe cómo se traduce al castellano el sonoro termino de la jerigonza juvenil rusa, que dice así - старпёр?
>
Como se le nota, Casimiro, que tú estas muy lejos de conocer las realidades rusas. Hoy en día, los niños de 6 años en Rusia ya dominan y utilizan las famosas palabrotas rusas(мат) mucho mejor que cualquier otro léxico y son 10 veces más groseros y atrevidos(no todos, claro está) que fuimos nosotros a su edad.
Marcial Valladares Núñez (1884):
Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
TRASNO
Trasgo, duende, espíritu que cree el vulgo habita en algunas casas y travesea, causando en ellas ruidos y estruendos. Los trasgos eran del número de los treinta mil demonios que tenian mas de malicia que de maldad y se llamaban así, por su especial complacencia algunas veces en andar á trastazos con los hombres, atormentar á las gentes y hacer mal á los criados, si bien, por lo regular, no era tanto el daño que causaban, como el miedo que infundian. Duendes caseros, gustaban del buen vino, acariciaban á las doncellas y no hacian violencia alguna en medio de sus ruidosos juegos.
Eladio Rodríguez González (1958-1961):
Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
TRASNO s. m.
Trasgo.
Duende.
Chico revoltoso y travieso.
En las viejas creencias gallegas, el TRASNO es un espíritu nocturno, que adopta diversas formas corpóreas e incorpóreas, pues tan pronto toma figura de caballo, de carnero, de perro y hasta de niño abandonado, como se presenta en rachas de viento, en raiolas de lua o en murmullos de hojas. Como espíritu de la casa suele hacer estropicios sin producir daño grave: lo revuelve y trastorna todo; hace chocar en el alzadeiro unos platos con otros; enmaraña los hilos de los novelos que la mujer hacendosa prepara al pie de la lareira, y despierta los niños cuando están más dormidos...."
Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
TRASNO
Trasgo, duende, espíritu que cree el vulgo habita en algunas casas y travesea, causando en ellas ruidos y estruendos. Los trasgos eran del número de los treinta mil demonios que tenian mas de malicia que de maldad y se llamaban así, por su especial complacencia algunas veces en andar á trastazos con los hombres, atormentar á las gentes y hacer mal á los criados, si bien, por lo regular, no era tanto el daño que causaban, como el miedo que infundian. Duendes caseros, gustaban del buen vino, acariciaban á las doncellas y no hacian violencia alguna en medio de sus ruidosos juegos.
Eladio Rodríguez González (1958-1961):
Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
TRASNO s. m.
Trasgo.
Duende.
Chico revoltoso y travieso.
En las viejas creencias gallegas, el TRASNO es un espíritu nocturno, que adopta diversas formas corpóreas e incorpóreas, pues tan pronto toma figura de caballo, de carnero, de perro y hasta de niño abandonado, como se presenta en rachas de viento, en raiolas de lua o en murmullos de hojas. Como espíritu de la casa suele hacer estropicios sin producir daño grave: lo revuelve y trastorna todo; hace chocar en el alzadeiro unos platos con otros; enmaraña los hilos de los novelos que la mujer hacendosa prepara al pie de la lareira, y despierta los niños cuando están más dormidos...."
Muy claro. El idioma cambio. Existe el uso. El uso impone. Pero lo que no se puede permitir es que la minoría imponga a la mayoría. Los hábitos lingüísticos peninsulares son diferentes de los de las Américas, pues son diferentes realidades socio políticas. Y esto de la lingüística es un monopolio que España intenta controlar especialmente ahora en momentos de crítica. Por suerte, muchos ya en América se han dado cuenta que hay muchísicmo interés por estudiar el idioma en América. No obstante, los cambios deben regirse por cierto orden. Creo que es hora de que la mayoría hable.
>Ing-prof, Senelio Ceballos PEREZ написал:
>--------------
>protesto, muy fuerte...decenas de magistrados, hoteles, traductores y miles de dolares perdidos..EN MEXICO...PARA LUEGO DECIRNOS...
>CAMARADAS...ANTES GUION SE ESCRIBIA CON TIDE O ACENTO Y AHORA..no...antes se llamaba...EYE...ahora la pueden llamar ..YE..
>
>Carajo!! estamos escribiendo como los tataraabuelos de mis tatarabuelos...ESTAMOS EN EL 2011...EL FUTURO ES DE LA HI-TECH!!
>
>PROPONGO ARREGLAR EL IDIOMA ESCRITO..REPARALO..MEJORALO..REFORMARLO Y QUITARLE TANTA GRAMATICA Y SONIDOS IMNECESARIOS...QUE USABAN LOS CONQUISTADORES DE PIZARRO Y HERNAN CORTES..
>
>ESPERO COMENTARIOS EN MI PERFIL O EN
>Ing-prof, Senelio Ceballos PEREZ написал:
>--------------
>protesto, muy fuerte...decenas de magistrados, hoteles, traductores y miles de dolares perdidos..EN MEXICO...PARA LUEGO DECIRNOS...
>CAMARADAS...ANTES GUION SE ESCRIBIA CON TIDE O ACENTO Y AHORA..no...antes se llamaba...EYE...ahora la pueden llamar ..YE..
>
>Carajo!! estamos escribiendo como los tataraabuelos de mis tatarabuelos...ESTAMOS EN EL 2011...EL FUTURO ES DE LA HI-TECH!!
>
>PROPONGO ARREGLAR EL IDIOMA ESCRITO..REPARALO..MEJORALO..REFORMARLO Y QUITARLE TANTA GRAMATICA Y SONIDOS IMNECESARIOS...QUE USABAN LOS CONQUISTADORES DE PIZARRO Y HERNAN CORTES..
>
>ESPERO COMENTARIOS EN MI PERFIL O EN
Gentes de los países mas "civilizados" de Europa vinieron a probar suerte en estas tierras maravillosamente fértil para algunos cultivos económicamente promisorios.
El algodón, el cacao, el caucho, la citronela, piedras preciosas, minerales y muchas cosas mas.
Ingleses, Alemanes, Franceses, Polacos, Rusos, Ucranianos, Suizos, Austriacos....
Venían en grupos y formaban colectividades, trataban de conservar el idioma y las costumbres, pero, la necesidad de comunicación con los lugareños los obligaba a aprender el español el Portugués pero siempre algo de Guaraní.
El guaraní, la lengua de la selva y la ayuda desinteresada de los aborígenes y los mestizos.
Estos intercambios con las gentes de habla guaraní, necesariamente llevaban a la mezcla de costumbres.
Los Guaraníes ya se encontraban bastante transculturizados, pero, los europeo adoptaban hábitos propios de guaraníes.
Si bien, los europeos tenían costumbre de gritar y armar barullo en momentos de alegría, aquí, en estas tierras iban a descubrir algo que se les iba a meter profundamente en sus carnes y sus almas: "El Sapucaì"....
Grito de libertad, de presencia, reclamo y existencia....
El algodón, el cacao, el caucho, la citronela, piedras preciosas, minerales y muchas cosas mas.
Ingleses, Alemanes, Franceses, Polacos, Rusos, Ucranianos, Suizos, Austriacos....
Venían en grupos y formaban colectividades, trataban de conservar el idioma y las costumbres, pero, la necesidad de comunicación con los lugareños los obligaba a aprender el español el Portugués pero siempre algo de Guaraní.
El guaraní, la lengua de la selva y la ayuda desinteresada de los aborígenes y los mestizos.
Estos intercambios con las gentes de habla guaraní, necesariamente llevaban a la mezcla de costumbres.
Los Guaraníes ya se encontraban bastante transculturizados, pero, los europeo adoptaban hábitos propios de guaraníes.
Si bien, los europeos tenían costumbre de gritar y armar barullo en momentos de alegría, aquí, en estas tierras iban a descubrir algo que se les iba a meter profundamente en sus carnes y sus almas: "El Sapucaì"....
Grito de libertad, de presencia, reclamo y existencia....
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день, Тати.
>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!
>
>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.
Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз