Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego написал:
>Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
>
>Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Yo también lo hubiera acortado de la forma como dices, y cabe señalar que igualmente se pudo haber hecho con el texto ruso, pero por alguna razón al documento de pusieron el titulo así de largo.
¡Claro que molesta y duele!
A mí me molesta que se haya marchado mucha gente honesta que llevaba participando años en este foro. Tú tal vez no los conozcas. Yo sí.
Nunca aprendemos...
¿Se acuerda lo escribió el poesta?
Primero se llevaron a los judíos
pero como yo no era judío, no me importó.
Después se llevaron a los comunistas,
pero yo como no era comunista, tampoco me importó...
(...)
Ahora vienen a por mí, pero ya no hay nadie que me defienda.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>No me interfiero en los conflictos porque me duelen y me molestan. Y vuelvo a decir que no puede haber solo un culpable. Los que participan en el conflicto, los que provocan y los que responden, son igual de culpables.
>anonimus escribe:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
"erre" que "erre". ¡Qué digno discípulo de M.M.!
"traductor TITULADO" es el que tiene un CERTIFICADO que avala ciertos estudios (licenciatura, diplomatura- que desaparece con el tratado de Boulogne-, ..., haber terminado algunos cursillos...)
"traductor TITULAR" es un puesto de trabajo del Estado (funcionario)
Saludos y no se atragante con tanta atrabilis
>JFS написал:
>--------------
>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>
José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
Allá cada uno con sus ambiciones
>Condor escribe:
>--------------
>Corazon Viajero (2007)
>"Recuerdos olvidados" (En cárcel)
>
>Ayer comimos sopa, nosotros la llamamos sopa sucia. Yo arrojé en la sopa un trocito de pan, y los seis de la mesa nos subimos al trocito de pan convertido en balsa de ilusiones.
>
>
>Diario de Bolivia, Ernesto Guevara (2007)
>
>Comimos sopa de manteca en la primera aguada. La gente está débil y ya habemos varios con edema. Por la noche, el Ejército dio el parte de la acción nombrando a sus muertos y heridos, pero no a sus prisioneros y anuncia grandes combates fuertes pérdidas por nuestra parte.
>
Leo "ya habemos cuatro de edema" en ves de "somos". El verbo haber puede conjugarse en todas las personas cuando es auxiliar. Pero cuando tiene significados de verbo de existencia, se debe conjugar solamente en tercera persona del singular.
Por otro lado, a veces, se dice "comer" por cenar. El contexto no permite distinguir en qué sentido se está usando el verbo "comer".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 347 (235 ms)
Una alegría por una pena.
¡Hola, foreros! Necesito su ayuda, es que no doy con el equivalente ruso de la frase del título.
¿Cómo se podría expresar la idea de la frase 'Una alegría por una pena' en ruso? Les dejo un poco del contexto:
_Llegó el momento de decirnos adiós. Una alegría por una pena.
La dicha frase se la dice a su amiga una mujer que se va al extranjero para siempre después de haber conseguido el permiso de salida. La una se va y la otra se queda, y por eso se mezcla la alegría de salir del país con la pena de despedirse para siempre de su mejor amiga, ya casi hermana.
Muchas gracias desde ya.
¡Que tengan un buen fin de semana!
Saludos,
_Cóndor
¿Cómo se podría expresar la idea de la frase 'Una alegría por una pena' en ruso? Les dejo un poco del contexto:
_Llegó el momento de decirnos adiós. Una alegría por una pena.
La dicha frase se la dice a su amiga una mujer que se va al extranjero para siempre después de haber conseguido el permiso de salida. La una se va y la otra se queda, y por eso se mezcla la alegría de salir del país con la pena de despedirse para siempre de su mejor amiga, ya casi hermana.
Muchas gracias desde ya.
¡Que tengan un buen fin de semana!
Saludos,
_Cóndor
>Carlos Abrego написал:
>Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
>
>Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Yo también lo hubiera acortado de la forma como dices, y cabe señalar que igualmente se pudo haber hecho con el texto ruso, pero por alguna razón al documento de pusieron el titulo así de largo.
¡Claro que molesta y duele!
A mí me molesta que se haya marchado mucha gente honesta que llevaba participando años en este foro. Tú tal vez no los conozcas. Yo sí.
Nunca aprendemos...
¿Se acuerda lo escribió el poesta?
Primero se llevaron a los judíos
pero como yo no era judío, no me importó.
Después se llevaron a los comunistas,
pero yo como no era comunista, tampoco me importó...
(...)
Ahora vienen a por mí, pero ya no hay nadie que me defienda.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>No me interfiero en los conflictos porque me duelen y me molestan. Y vuelvo a decir que no puede haber solo un culpable. Los que participan en el conflicto, los que provocan y los que responden, son igual de culpables.
>anonimus escribe:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
"erre" que "erre". ¡Qué digno discípulo de M.M.!
"traductor TITULADO" es el que tiene un CERTIFICADO que avala ciertos estudios (licenciatura, diplomatura- que desaparece con el tratado de Boulogne-, ..., haber terminado algunos cursillos...)
"traductor TITULAR" es un puesto de trabajo del Estado (funcionario)
Saludos y no se atragante con tanta atrabilis
Bueno, por de pronto te paso esto:
a2. Preposición. Se exponen a continuación las cuestiones dudosas más frecuentes que plantea su uso:
1. a + complemento directo. Hay casos en que su presencia es forzosa, casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. En lo que respecta al uso actual, pueden establecerse las siguientes reglas generales:
1.1. Uso forzoso:
h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno, etc.), salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (→ 1.3e): Llévate a alguien a la fiesta; No conozco a nadie; Os necesito a todos.
Con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o TENER, la preposición puede aparecer o no: Busco (a) alguien que me ayude; No necesito (a) nadie que me acompañe.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=a
Saludos,
a2. Preposición. Se exponen a continuación las cuestiones dudosas más frecuentes que plantea su uso:
1. a + complemento directo. Hay casos en que su presencia es forzosa, casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. En lo que respecta al uso actual, pueden establecerse las siguientes reglas generales:
1.1. Uso forzoso:
h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno, etc.), salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (→ 1.3e): Llévate a alguien a la fiesta; No conozco a nadie; Os necesito a todos.
Con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o TENER, la preposición puede aparecer o no: Busco (a) alguien que me ayude; No necesito (a) nadie que me acompañe.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=a
Saludos,
Hola, Angelito: me gusta tu español. Le faltarán algunas comas, pero es expresivo y no se aprende en las universidades. Saludos.
>Angel написал:
>--------------
>Hola Turi
>Querido en mi pais ,se dice, en ciertas ocasiones y para ciertas personas,Que no gastes polvora en chimangos(un pajarraco desplumado)
>por lo tanto yo jamas me voy a referir a ciertos habitues del foro que ladran mucho que no muerden, son solo perrillos sin dentadura que buscan alboroto donde no lo hay pero conste que alguien me dijo no hace mucho que no se iba a referir a mi ni me escribiría,no recuerdo quien eran ese personaje,pero si no esta bien allí que vaya a pedirle lo que necesita o que se lo regale al papa Estado haber que le diría,este jajajaja
>
>Angel написал:
>--------------
>Hola Turi
>Querido en mi pais ,se dice, en ciertas ocasiones y para ciertas personas,Que no gastes polvora en chimangos(un pajarraco desplumado)
>por lo tanto yo jamas me voy a referir a ciertos habitues del foro que ladran mucho que no muerden, son solo perrillos sin dentadura que buscan alboroto donde no lo hay pero conste que alguien me dijo no hace mucho que no se iba a referir a mi ni me escribiría,no recuerdo quien eran ese personaje,pero si no esta bien allí que vaya a pedirle lo que necesita o que se lo regale al papa Estado haber que le diría,este jajajaja
>
>JFS написал:
>--------------
>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>
José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
Allá cada uno con sus ambiciones
>Condor escribe:
>--------------
>Corazon Viajero (2007)
>"Recuerdos olvidados" (En cárcel)
>
>Ayer comimos sopa, nosotros la llamamos sopa sucia. Yo arrojé en la sopa un trocito de pan, y los seis de la mesa nos subimos al trocito de pan convertido en balsa de ilusiones.
>
>
>Diario de Bolivia, Ernesto Guevara (2007)
>
>Comimos sopa de manteca en la primera aguada. La gente está débil y ya habemos varios con edema. Por la noche, el Ejército dio el parte de la acción nombrando a sus muertos y heridos, pero no a sus prisioneros y anuncia grandes combates fuertes pérdidas por nuestra parte.
>
Leo "ya habemos cuatro de edema" en ves de "somos". El verbo haber puede conjugarse en todas las personas cuando es auxiliar. Pero cuando tiene significados de verbo de existencia, se debe conjugar solamente en tercera persona del singular.
Por otro lado, a veces, se dice "comer" por cenar. El contexto no permite distinguir en qué sentido se está usando el verbo "comer".
Sí, lo sabía. Pero esta nueva versión de Marta Rebón de "Vida y destino" es la primera traducción íntegra al español.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
Fan: esa es la dificultad de determinar el 'que' en cuestión, pues es el que introduce a la subordinada.
"Hasta que Israel no decida en que dirección debe de dirigirse el proceso de paz no podrá haber una iniciativa política", afirmó Peres.
Esto fue escrito en 1988 en el diario El País de España. Pues en mi percepción se puede perfectamente escribir "en qué dirección". No obstante normalmente no se acentúa. Me voy a avanzar en algo, voy a emitir una hipótesis: en este tipo de 'que' recae una doble función, la primera de relativo y la otra de epíteto (en el sentido de caracterizar). Aunque la caracterización es la que hay que especificar, por ello en cierta medida se aparenta con las interrogativas. Incluso la entonación cambia cuando el segundo matiz predomina.
Buenas tardes.
"Hasta que Israel no decida en que dirección debe de dirigirse el proceso de paz no podrá haber una iniciativa política", afirmó Peres.
Esto fue escrito en 1988 en el diario El País de España. Pues en mi percepción se puede perfectamente escribir "en qué dirección". No obstante normalmente no se acentúa. Me voy a avanzar en algo, voy a emitir una hipótesis: en este tipo de 'que' recae una doble función, la primera de relativo y la otra de epíteto (en el sentido de caracterizar). Aunque la caracterización es la que hay que especificar, por ello en cierta medida se aparenta con las interrogativas. Incluso la entonación cambia cuando el segundo matiz predomina.
Buenas tardes.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз