Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 689 (15 ms)
Amistad Cuba- Rusia
Hola
Hablo ruso e inglés, soy cubana, vivo en la Habana
Deseo contar con amigos y amigas de Rusia, Ucrania y demás ciudades de la antigua URSS. Pronto tendremos la Feria del Libro dedicada a Rusia. Saludos y felicidades a todos. Quisiera tener amigos tambien de otros paises como España, etc
Hablo ruso e inglés, soy cubana, vivo en la Habana
Deseo contar con amigos y amigas de Rusia, Ucrania y demás ciudades de la antigua URSS. Pronto tendremos la Feria del Libro dedicada a Rusia. Saludos y felicidades a todos. Quisiera tener amigos tambien de otros paises como España, etc
vale,gracias.con el significado lo tengo claro pero realmente es correcto decir o escribir asi'? lo que me llamo' la atencio'n no es la traduccio'n (por el texto se entiende de que se habla) sino como suena esta palabra.. y suena raro,no? o la rara soy yo:)
Non far il furbo, Alfa! ¡No te pongas pillo y malicioso! Yo sé perfectamente que cualquier residente de Argentina entiende, como mínimo, el italiano. Y muchos lo "parlano". Y en lo que a mí me toca, sí que NO hablo armenio. Creo no tú mismo no lo dudas.
Non far il furbo, Alfa! ¡No te pongas pillo y malicioso! Yo sé perfectamente que cualquier residente de Argentina entiende, como mínimo, el italiano. Y muchos lo "parlano". Y en lo que a mí me toca, sí que NO hablo armenio. Creo no tú mismo no lo dudas.
Lo curioso es que la chica de Rumanía, que vino a Madrid a los 10 años, habla perfectamente en castellano, a pesar que lleva 13 años en España. En cambio, el profesor de ingles, que lleva viviendo en España 40 años, no fue capaz de librarse de su acento gringo tan notable.
!
Entendí en la practica en que la difirencia entre los idiomas españoles))) Es muy interesante)) Hablo solo en español de Perú.
У меня диалог не выстраивается. Так, каждое предложение, вроде бы, понятно. А все вместе - никак. Зависла. Вот он:
П. Dentro de nada tienes uno igual.
А. Tan grande no hace falta.
П. Un poco más pequeño, aquí, en la sierra.
А. Ya me gustaría.
П. Habla con nuestro arquitecto, que te haga unos planos...
П. Dentro de nada tienes uno igual.
А. Tan grande no hace falta.
П. Un poco más pequeño, aquí, en la sierra.
А. Ya me gustaría.
П. Habla con nuestro arquitecto, que te haga unos planos...
Еl futuro simple:
—Te enseñarÉ a volar ... = Я научу тебя летать ...
El condicional como "futuro del pasado":
—Te dije que te enseñarÍA a volar y lo haré... la verdad = Я сказал, что научу тебя летать и сделаю это... чесное слово... :)
Mаркиз, прежде чем спорить, советую тебе для начала повторить тему "funciones del Condicional", ну а потом можно и подискутировать об этом.
Alguna vez me dijiste que dejarías de tomar tragos. (<- el condicional aquí es posterior al momento de 'dijiste' pero es anterior al momento del habla) ¿Ya lo cumpliste? :) En caso que sí, ¿cuándo? ¿El año pasado, el mes pasado o ayer? (<- aquí hablamos del pasado) ¿Tal vez lo estés tratando de hacer hoy? (<- aquí hablamos del presente) ¿O lo vas a hecer mañana, el mes que viene o el año próximo? (<- aquí hablamos del futuro)
X------------X1------------X2------------X3----
X = Dijiste - El momento en pasado, es anterior a todos los tres momentos, o sea X1, X2 y X3.
X1 = El momento (acción del predicado en la subordinada) en pasado, posterior a Dijiste pero anterior al momento al habla.
X2 = El momento del habla (de la persona que repite lo dicho por ti, sin embargo en el estilo indirecto. En el estilo directo sería; –Tú dijiste: "Lo dejaré de ...").
X3 = El momento (acción del predicado en la subordinada) en futuro, posterior a Dijiste y también al momento del habla.
"Te dije que te enseñarÉ a disparar..."
A ver: Si se usara futuro en esta oración (como en tu ejemplo), se interpretaría como acción posterior al momento del habla (X2), o sea «enseñarÉ» es X3.
To есть, Condisional «enseñarÍA» можно, и в принципе нужно из-за "consecutio tempоrum", тем не менее Futuro «enseñarÉ» тоже возможно употребить, НО только при двух условиях: А. действие обозначенное в придаточном предлжении всё ещё не выполнено на момент произношения "Te dije que te enseñarÉ a disparar..."; B. говорящий хочет по каким-либо причинам подчеркнуть, что это всё ещё актуально, действительно, vigente, etc., еt., etc.
Кстати, "коренной" функциeй Condicional'я [de 'cantar' 'hía' (=forma antigua del imperfecto)] считается "«futuro del pasado», en el sentido de que se interpreta como un tiempo que se ancla en un pretérito. Así, asistiría y volvería designan tiempos posteriores a dijo y prometió, respectivamente, en Dijo que asistiría a la reunión y Prometió que volvería. Si se usaran futuros en estas oraciones (Dijo que asistirá a la reunión; Prometió que volverá), se interpretarían como acciones posteriores al momento del habla." NGLE
Надеюсь, это будет всем понятно.
—Te enseñarÉ a volar ... = Я научу тебя летать ...
El condicional como "futuro del pasado":
—Te dije que te enseñarÍA a volar y lo haré... la verdad = Я сказал, что научу тебя летать и сделаю это... чесное слово... :)
Mаркиз, прежде чем спорить, советую тебе для начала повторить тему "funciones del Condicional", ну а потом можно и подискутировать об этом.
Alguna vez me dijiste que dejarías de tomar tragos. (<- el condicional aquí es posterior al momento de 'dijiste' pero es anterior al momento del habla) ¿Ya lo cumpliste? :) En caso que sí, ¿cuándo? ¿El año pasado, el mes pasado o ayer? (<- aquí hablamos del pasado) ¿Tal vez lo estés tratando de hacer hoy? (<- aquí hablamos del presente) ¿O lo vas a hecer mañana, el mes que viene o el año próximo? (<- aquí hablamos del futuro)
X------------X1------------X2------------X3----
X = Dijiste - El momento en pasado, es anterior a todos los tres momentos, o sea X1, X2 y X3.
X1 = El momento (acción del predicado en la subordinada) en pasado, posterior a Dijiste pero anterior al momento al habla.
X2 = El momento del habla (de la persona que repite lo dicho por ti, sin embargo en el estilo indirecto. En el estilo directo sería; –Tú dijiste: "Lo dejaré de ...").
X3 = El momento (acción del predicado en la subordinada) en futuro, posterior a Dijiste y también al momento del habla.
"Te dije que te enseñarÉ a disparar..."
A ver: Si se usara futuro en esta oración (como en tu ejemplo), se interpretaría como acción posterior al momento del habla (X2), o sea «enseñarÉ» es X3.
To есть, Condisional «enseñarÍA» можно, и в принципе нужно из-за "consecutio tempоrum", тем не менее Futuro «enseñarÉ» тоже возможно употребить, НО только при двух условиях: А. действие обозначенное в придаточном предлжении всё ещё не выполнено на момент произношения "Te dije que te enseñarÉ a disparar..."; B. говорящий хочет по каким-либо причинам подчеркнуть, что это всё ещё актуально, действительно, vigente, etc., еt., etc.
Кстати, "коренной" функциeй Condicional'я [de 'cantar' 'hía' (=forma antigua del imperfecto)] считается "«futuro del pasado», en el sentido de que se interpreta como un tiempo que se ancla en un pretérito. Así, asistiría y volvería designan tiempos posteriores a dijo y prometió, respectivamente, en Dijo que asistiría a la reunión y Prometió que volvería. Si se usaran futuros en estas oraciones (Dijo que asistirá a la reunión; Prometió que volverá), se interpretarían como acciones posteriores al momento del habla." NGLE
Надеюсь, это будет всем понятно.
Gracias, Chicho, por tu información. Saludos.
>Chicho написал:
>--------------
>Es cierto lo que dices, tanto Extremadura como Andalucía han contribuido en gran medida a enriquecer nuestra, ya de por sí, prolija lengua castellana. Que nadie crea que fuera de estos lugares se habla mejor el español, pues sería éste motivo para abrir un nuevo tema en el foro, además de que podría dar pie, innecesariamente, a "conflictos" interregionales.
>
>Es llamativo que el término "castúo" se conozca más (corrígeme si me equivoco) en Chile que en España. Es así, la mayoría de los españoles desconocen esta palabra, salvo los extremeños, obviamente. Fueron muchos los extremeños, junto con Pedro de Valdivia, los que llegaron por primera vez a tierras chilenas, y esta es una de las razones del parecido de nuestros acentos. El habla castúa se da más en los entornos rurales, no así tanto en núcleos urbanos más o menos grandes de la región. No obstante, para comprobar lo rica, e incluso bella, que puede ser el habla castúa, recomiendo encarecidamente la obra de Luis Chamizo "El miajón de los castúos", no defraudará a ningún amante de la poesía.
>
>No obstante, para tener un conocimiento algo más amplio acerca del castúo, te dejo el enlace de wikipedia:
>http://es.wikipedia.org/wiki/Castúo
>
>Un saludo.
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Muchos creen que en el sur de España se habla mal el español porque pronuncian distinto al resto. Pero la verdad es todo lo contrario. El español de Andalucía y Extremadura es el más rico en vocabulario y el más correcto en sintaxis.
>>
>>Chicho, tal vez quieras contar algo sobre la denominación castúo y la influencia de éste en el español de Chile. Saludos.
>
>Chicho написал:
>--------------
>Es cierto lo que dices, tanto Extremadura como Andalucía han contribuido en gran medida a enriquecer nuestra, ya de por sí, prolija lengua castellana. Que nadie crea que fuera de estos lugares se habla mejor el español, pues sería éste motivo para abrir un nuevo tema en el foro, además de que podría dar pie, innecesariamente, a "conflictos" interregionales.
>
>Es llamativo que el término "castúo" se conozca más (corrígeme si me equivoco) en Chile que en España. Es así, la mayoría de los españoles desconocen esta palabra, salvo los extremeños, obviamente. Fueron muchos los extremeños, junto con Pedro de Valdivia, los que llegaron por primera vez a tierras chilenas, y esta es una de las razones del parecido de nuestros acentos. El habla castúa se da más en los entornos rurales, no así tanto en núcleos urbanos más o menos grandes de la región. No obstante, para comprobar lo rica, e incluso bella, que puede ser el habla castúa, recomiendo encarecidamente la obra de Luis Chamizo "El miajón de los castúos", no defraudará a ningún amante de la poesía.
>
>No obstante, para tener un conocimiento algo más amplio acerca del castúo, te dejo el enlace de wikipedia:
>http://es.wikipedia.org/wiki/Castúo
>
>Un saludo.
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Muchos creen que en el sur de España se habla mal el español porque pronuncian distinto al resto. Pero la verdad es todo lo contrario. El español de Andalucía y Extremadura es el más rico en vocabulario y el más correcto en sintaxis.
>>
>>Chicho, tal vez quieras contar algo sobre la denominación castúo y la influencia de éste en el español de Chile. Saludos.
>
Claro que no soy comuñaca,ni lo seré. Pero es así. Tú hablas el idioma de tus padrs, tíos, abuelos. Ellos son el pueblo. ¿Qué ha pasado con el esperanto y otras lenguas sin pueblo? Y respecto a lo que comentas del habla de los jóvenes, éso es natural. Fue el tema de mi doctorado. Es la llamada actividad vocálica del español que predomina sobre la consonántica. Por eso el español es más "suave". Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Turista, te me volviste comunista?
>Me salió en verso, en el fondo ( a la derecha )soy un pueta¡
>"Es el pueblo el que hace la lengua..."
>Con lo con lo pobre que es el habla popular hoy en día, en el futuro, ni libros técnicos se podrán escribir.
>En todo caso es deseable, tratar de conservar la estructura de la lengua, no por un purismo, solamente por ser difícil y que se joroben los que tienen que estudiar, la gente no quiere aprender nada e inventa geringosas delirantes.
>Que estudien y que escriban correctamente, es tan poco lo que se pide.
>Mas o menos como los lenguajes de programación, si te sales de la estructura, nada funcionará.
>Una curiosidad de Buenos Aires: cuando se escucha a los jóvenes, parecen hablar sin consonantes, un amago de G y todo lo demás parecen ser vocales.
>Bueno Turista, saludos.
> "El fondo a la derecha" una expresión local para el escusado.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Turista, te me volviste comunista?
>Me salió en verso, en el fondo ( a la derecha )soy un pueta¡
>"Es el pueblo el que hace la lengua..."
>Con lo con lo pobre que es el habla popular hoy en día, en el futuro, ni libros técnicos se podrán escribir.
>En todo caso es deseable, tratar de conservar la estructura de la lengua, no por un purismo, solamente por ser difícil y que se joroben los que tienen que estudiar, la gente no quiere aprender nada e inventa geringosas delirantes.
>Que estudien y que escriban correctamente, es tan poco lo que se pide.
>Mas o menos como los lenguajes de programación, si te sales de la estructura, nada funcionará.
>Una curiosidad de Buenos Aires: cuando se escucha a los jóvenes, parecen hablar sin consonantes, un amago de G y todo lo demás parecen ser vocales.
>Bueno Turista, saludos.
> "El fondo a la derecha" una expresión local para el escusado.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз