Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Angel escribe:
>--------------
Felicitaciones por esta exhaustiva investigación del problema. Propongo desarrollarla hasta el nivel de tesis de grado.
Puedo tomar parte... :-))
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>La contradicción de esta frase consiste en que en las oraciónes temporales a cual pertenece ésta, porque tiene la particula "hasta que", se utilizan en subjuntivo solamente cuando se habla del futuro.
>El indicativo se emplea mientras se dice sobre "pasado", "presente" y "atemporal".
>
>Cuando vuelva el año que viene, y hablaremos - Cuando volvía el año pasado, hablabamos.
>
>A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos - Hablemos a las doce, cuando hemos terminado.
>
>Cundo llege, ya habrán terminado. - Cuando llegué ya habían terminado.
>
>No podría levantarme hasta que acaben todos de comer. - No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
>
>
>No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos(se refiere al futuro) - No lo tendría que haber enviado hasta que lo habían visto todos(se refiere al pasado)
>
>Logico, que haya exepciones, salvo que la particula temporal "hasta que" no pertenece a éstas.
>
>Por otro lado quiero recordar que el condicional simple puede utilizarse en cualquier tiempo real, incluyendo el futuro, o sea, cuando el hablante se refiere a los hechos que estan por llegar.
>
>Me encantaría que, cuando llegaran, ya lo hubierais terminado.
>
>
>
>
Muy confuso. Podrías aclararlo. Así como has puesto no se entiende, que es lo que estás señalando. Por lo menos, yo no entiendo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1017 (17 ms)
¿Sabía que....?
En Cuba hubo corridas de toros desde 1514 hasta el 10 de octubre de 1899 en que se abolieron.
En Cuba hubo corridas de toros desde 1514 hasta el 10 de octubre de 1899 en que se abolieron.
Yelena, ¿realmente crees que desconozco mi idioma hasta el punto de escribir en un chiste alcoholímetro? Niveles de lenguaje, niña, niveles, simple cosas de estilo, eso se aprende.
Me voy a morfar Alfa, decile a tu "primo" el Doctor Palfa que cuide la salud de los luchadores hasta mañana a la tarde.
Fulvio: ¡excelente! Hasta mi mujer quedó espantada por mis carcajadas. Me ví obligado a traducirlo. Menos mal que no tenemos empleada doméstica... (Ni tampoco el jardinero)...
Condor--->Das hast du jetzt klar ausgedruckt!!
Beim übersetzen braucht man nicht nur einen Satz sondern auch den Kontext oder Zusammenhang....
Grüße!
Beim übersetzen braucht man nicht nur einen Satz sondern auch den Kontext oder Zusammenhang....
Grüße!
¿Que hasta la década del ochenta, en Australia, a los aborígenes se los consideraba como parte de la flora y la fauna del continente?
Y lo que más entristece en esta vida, a veces no tan mala y hasta divertida en ciertos momentos, es que TODITOS somos difuntos en potencia... :)))
>Angel escribe:
>--------------
Felicitaciones por esta exhaustiva investigación del problema. Propongo desarrollarla hasta el nivel de tesis de grado.
Puedo tomar parte... :-))
Hola,Dmitri-291!
Знаете какой-либо сайт который может помочь и ускорить поиски?Подскажите.
Есть идеи,мысли,советы?
Поделитесь.
Gracias de antemano.
Hasta pronto.
Tania.
Знаете какой-либо сайт который может помочь и ускорить поиски?Подскажите.
Есть идеи,мысли,советы?
Поделитесь.
Gracias de antemano.
Hasta pronto.
Tania.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>La contradicción de esta frase consiste en que en las oraciónes temporales a cual pertenece ésta, porque tiene la particula "hasta que", se utilizan en subjuntivo solamente cuando se habla del futuro.
>El indicativo se emplea mientras se dice sobre "pasado", "presente" y "atemporal".
>
>Cuando vuelva el año que viene, y hablaremos - Cuando volvía el año pasado, hablabamos.
>
>A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos - Hablemos a las doce, cuando hemos terminado.
>
>Cundo llege, ya habrán terminado. - Cuando llegué ya habían terminado.
>
>No podría levantarme hasta que acaben todos de comer. - No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
>
>
>No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos(se refiere al futuro) - No lo tendría que haber enviado hasta que lo habían visto todos(se refiere al pasado)
>
>Logico, que haya exepciones, salvo que la particula temporal "hasta que" no pertenece a éstas.
>
>Por otro lado quiero recordar que el condicional simple puede utilizarse en cualquier tiempo real, incluyendo el futuro, o sea, cuando el hablante se refiere a los hechos que estan por llegar.
>
>Me encantaría que, cuando llegaran, ya lo hubierais terminado.
>
>
>
>
Muy confuso. Podrías aclararlo. Así como has puesto no se entiende, que es lo que estás señalando. Por lo menos, yo no entiendo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз