Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Muchas gracias, Irina, en nombre de la Fura dels Baus y M. G. Frasquiel, editor de la película.
>
>Gracias a ti, Frasquiel. Quisiera preguntarte una cosa, si me permites, eres editor de imagenes o de texto?
>
>"Fausto 5.0" fue la primera obra cinematográfica del famoso grupo teatral barcelonés "La Fura dels Baus". Es muy interesante si piensan hacer algo más en el cine. Sabes algo de esto?
La Fura, después de Fausto 5.0, ha tenido y tiene proyectos para llevar al cine. Pero estos proyectos dependen de otros factores ajenos que los demoran.
Yo trabajo en una editorial de corrector de textos. M. G. Frasquiel, uno de mis sobrinos, es editor de imagen. También tengo otros familiares que son profesionales de la televisión y el cine.
Gracias, Irina.
>JFS escribe:
>--------------
>Apreciada Yelena:
>
>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
>
>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
>
>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
>
>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>>
>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
>
>Akulova Olga Sergueevna escribe:
>--------------
la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
:)) :((
" de medida ¿ de qué? " Y ¿por qué "para empezar" no se ha dignado a consultar por lo menos qué es "именная икона" y qué es "мерная икона"? Así se evitan confusiones.
Resulta que es lo mismo :) " Мерная икона - это вариант именной иконы."
http://www.mos-ikona.ru/sections2/mernaya.html
"От именной иконы мерная икона отличается тем, что предназначается только для конкретного человека. Предназначение иконы несложно определить и по внешним признакам – на именных иконах, как правило, представлено плечевое или поясное изображение святого. Мерная икона – это всегда изображение святого в полный рост. Немаловажно, что этот дар неповторим – мерная икона дарится только раз в жизни. Но может быть подарена и взрослому человеку. Каждый христианин стремится иметь у себя мерную икону. Именная икона всегда, так же как и мерная икона, очень почиталась на Руси. Именная икона с изображением своего святого была у каждого верующего. Именная икона должна быть всегда с рядом с человеком."
La diferencia, como ven, está en el tamaño de la imagen del santo. Y sí, se trata del icono con la imagen del santo homónimo de la persona a la que se regala dicho icono. Si se puede decir en español "icono onomástico", no lo sé. A mi me suena raro.
>BIB escribe:
>--------------
>Hola a todos!
>Alguien podría auydarme entender una palabra de la canción de Alejandro Sanz ¨Regálame la silla¨?
>Hay una frase donde canta ¨Y hasta volvieron de las rimas, Imágenes jugando,¿¿¿ de no sé que, Seguro que era abril...¨
>
>yo oigo la palabra ¨huelga¨ y en la versíon que encontré en internet está escrito ¨colgás¨...
>yo no sé el sentido de esta palabra =)
>
> Quién sabe que canta A.Sanz?
>
>Gracias =)
>
La calle del pensamiento
me lleva a aquella orilla, no sé si te acUErdas
regÁlame la silla que tiene arte
yo paso por tu puerta casi to’ los días
yo paso y TÚ deCIdes cuando asomarte
… cuando asomarte
Y hasta volvieron de las rimas
imágenes jugando, colgás de no sé qué
seguro que era abril
volvieron todas, todas menos una
que se olvidó de mí
colgás = (imágenes) colgadas - d выпадает, а две а [a(d)a] стягиваются в один звук сохрaняя удрение на первой а, которая получает знак acento (á). Тоже самое происходит с todo → to' в casi to' los días.
Всё это конечно же не имеет ничего общего с uso voseante.
Saludos
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
Retomo esto.
Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 173 (26 ms)
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Muchas gracias, Irina, en nombre de la Fura dels Baus y M. G. Frasquiel, editor de la película.
>
>Gracias a ti, Frasquiel. Quisiera preguntarte una cosa, si me permites, eres editor de imagenes o de texto?
>
>"Fausto 5.0" fue la primera obra cinematográfica del famoso grupo teatral barcelonés "La Fura dels Baus". Es muy interesante si piensan hacer algo más en el cine. Sabes algo de esto?
La Fura, después de Fausto 5.0, ha tenido y tiene proyectos para llevar al cine. Pero estos proyectos dependen de otros factores ajenos que los demoran.
Yo trabajo en una editorial de corrector de textos. M. G. Frasquiel, uno de mis sobrinos, es editor de imagen. También tengo otros familiares que son profesionales de la televisión y el cine.
Gracias, Irina.
>JFS escribe:
>--------------
>Apreciada Yelena:
>
>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
>
>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
>
>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
>
>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>>
>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
>
>Akulova Olga Sergueevna escribe:
>--------------
la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
:)) :((
" de medida ¿ de qué? " Y ¿por qué "para empezar" no se ha dignado a consultar por lo menos qué es "именная икона" y qué es "мерная икона"? Así se evitan confusiones.
Resulta que es lo mismo :) " Мерная икона - это вариант именной иконы."
http://www.mos-ikona.ru/sections2/mernaya.html
"От именной иконы мерная икона отличается тем, что предназначается только для конкретного человека. Предназначение иконы несложно определить и по внешним признакам – на именных иконах, как правило, представлено плечевое или поясное изображение святого. Мерная икона – это всегда изображение святого в полный рост. Немаловажно, что этот дар неповторим – мерная икона дарится только раз в жизни. Но может быть подарена и взрослому человеку. Каждый христианин стремится иметь у себя мерную икону. Именная икона всегда, так же как и мерная икона, очень почиталась на Руси. Именная икона с изображением своего святого была у каждого верующего. Именная икона должна быть всегда с рядом с человеком."
La diferencia, como ven, está en el tamaño de la imagen del santo. Y sí, se trata del icono con la imagen del santo homónimo de la persona a la que se regala dicho icono. Si se puede decir en español "icono onomástico", no lo sé. A mi me suena raro.
>BIB escribe:
>--------------
>Hola a todos!
>Alguien podría auydarme entender una palabra de la canción de Alejandro Sanz ¨Regálame la silla¨?
>Hay una frase donde canta ¨Y hasta volvieron de las rimas, Imágenes jugando,¿¿¿ de no sé que, Seguro que era abril...¨
>
>yo oigo la palabra ¨huelga¨ y en la versíon que encontré en internet está escrito ¨colgás¨...
>yo no sé el sentido de esta palabra =)
>
> Quién sabe que canta A.Sanz?
>
>Gracias =)
>
La calle del pensamiento
me lleva a aquella orilla, no sé si te acUErdas
regÁlame la silla que tiene arte
yo paso por tu puerta casi to’ los días
yo paso y TÚ deCIdes cuando asomarte
… cuando asomarte
Y hasta volvieron de las rimas
imágenes jugando, colgás de no sé qué
seguro que era abril
volvieron todas, todas menos una
que se olvidó de mí
colgás = (imágenes) colgadas - d выпадает, а две а [a(d)a] стягиваются в один звук сохрaняя удрение на первой а, которая получает знак acento (á). Тоже самое происходит с todo → to' в casi to' los días.
Всё это конечно же не имеет ничего общего с uso voseante.
Saludos
Buena propuesta, Frasquiel!
La imagen inicial del Poema de Mio Cid es conmovedora. Injustamente desterrado por el Rey autoritario, el Cid está abandonando su hogar. Mira hacia atrás y ve todo abandonado. Las imágenes de abandono se suceden, y el héroe llora en silencio, mostrando su lado más humano. Adapto un poco el texto, para que nuestros amigos rusos lo entiendan:
De sus ojos fuertemente llorando
volvía la cabeza y los estaba mirando.
Vio puertas abiertas, portones sin candado,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Los versos anteriores a estos se perdieron, pero es una suerte que empiece así, de lleno en el conflicto. Ah, los "azores mudados" son aves de presa (azores) que han cambiado el plumaje (mudados). Fíjense que el caballero repara en los objetos que se relacionan con sus costumbres de noble: las pieles, la caza con halcón...
La imagen inicial del Poema de Mio Cid es conmovedora. Injustamente desterrado por el Rey autoritario, el Cid está abandonando su hogar. Mira hacia atrás y ve todo abandonado. Las imágenes de abandono se suceden, y el héroe llora en silencio, mostrando su lado más humano. Adapto un poco el texto, para que nuestros amigos rusos lo entiendan:
De sus ojos fuertemente llorando
volvía la cabeza y los estaba mirando.
Vio puertas abiertas, portones sin candado,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Los versos anteriores a estos se perdieron, pero es una suerte que empiece así, de lleno en el conflicto. Ah, los "azores mudados" son aves de presa (azores) que han cambiado el plumaje (mudados). Fíjense que el caballero repara en los objetos que se relacionan con sus costumbres de noble: las pieles, la caza con halcón...
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
Retomo esto.
Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
Es cierto que hay otros tipos de azafatas: azafata de feria, azafata de convención, azafata de viajes de incentivo y azafata de protocolo.
Evgenii,- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;
- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ en español sería azafata promotora o promotora a secas.
-модели на выставку/ девушки для выставок creo que se trata de azafatas de imagen (que en realidad creo que comparte las funciones con la promotora).
Evgenii,- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;
- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ en español sería azafata promotora o promotora a secas.
-модели на выставку/ девушки для выставок creo que se trata de azafatas de imagen (que en realidad creo que comparte las funciones con la promotora).
Saludos Natalia, para poder cambiar su foto,vaya a "Mis Fotos" y en su foto o cualquier otra imágen que haya subido y que usted elija, en la parte de abajo hay una letra m subrayada,déle un clic y esa foto se principaliza y listo. En mi página he subido ramos de flores que se cultivan y exportan en el Ecuador, todas dedicadas a los fallecidos en Haití, un abrazo fraterno y solidario. Atte, Carmen
El mismo sueño. Que falta de imaginación.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Aquí esta mi rústica traducción de la canción que les dedico.
>
>De nuevo veo el mismo sueño,
>Este sueño gira en mi mente como una rueda,
>Veo tu imagen con una flor en la mano,
>Tu cabello caído sobre tus hombros como seda dorada,
>Eres mía todavía o ya no la eres,
>Seguramente, que ya no........
>
>
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Aquí esta mi rústica traducción de la canción que les dedico.
>
>De nuevo veo el mismo sueño,
>Este sueño gira en mi mente como una rueda,
>Veo tu imagen con una flor en la mano,
>Tu cabello caído sobre tus hombros como seda dorada,
>Eres mía todavía o ya no la eres,
>Seguramente, que ya no........
>
>
http://spanish.ruvr.ru/2012_05_05/Francia-elecciones-presidenciales-Hollande-Sarkozy-esposas-votacion/
En un artículo de La Voz de Rusia está la siguiente frase:
En 2007, después de la victoria en las presidenciales, Nicolas Sarkozy, habiendo sostenido la imagen de hogareño, anunció el divorcio de su segunda esposa, Cecilia. Y meses más tarde, la primera dama de Francia se convirtió la exmodelo, cantante y actriz, Carla Bruni.
Será que en esta frase hay un error patente?
En un artículo de La Voz de Rusia está la siguiente frase:
En 2007, después de la victoria en las presidenciales, Nicolas Sarkozy, habiendo sostenido la imagen de hogareño, anunció el divorcio de su segunda esposa, Cecilia. Y meses más tarde, la primera dama de Francia se convirtió la exmodelo, cantante y actriz, Carla Bruni.
Será que en esta frase hay un error patente?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз