Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>In-Cognito написал:
>--------------
>Уважаемые коллеги, хочу поделиться радостным открытием! Только что мою страницу посетил многоуважаемый Таракан (alias La Cucaracha), и решительно загребая лапками, удалил-таки целый пункт с моего огромного рейтинга в 13 баллов. А я-то переживал: как же так, несчастливое число, вдруг что случится... А тут как раз и помощь вовремя подоспела, и вернули меня к столь любимой всеми нами дюжине.
>Браво, Таракаша! Браво, ПУТЕШЕСТВУЙ и дальше по всем личным страницам критиков твоего хозяина. На страх супостатам... Хе-хе-хе...
No lo puede remediar: es que es una cucaracha. También dejó sus huellas en mi página, y lo hizo "a la chita callando" , sin dejar ningún mensaje, ni siquiera un saludo.
No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.
Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.
Mucha salud física y psíquica para todos
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Визовый режим с Испанией.. А у Аргентины и России- БЕЗвизовый, т. е. нам еще быстро сделали все, и мой тогда еще будущий муж мог здесь находиться по 90 дней в полугодие- у нас были другие условия. У меня в Питере и квартира своя, и работа, и он денег привез немало с собой: была база, на которой строить совместную жизнь.
Гражданки России, проживающие в Испании, наконец-то снова могут сами и бесплатно непосредственно в российском консульстве оформить своим супругам, гражданам Испании, приглашение для пребывания на территории России на период до 90 дней с одним или двумя въездами и выездами.
В чём разница с аргентинцами?
В СПб испанцев и латиноамериканцев с середины 90-х становится всё больше и больше. Многие подрабатывают частными уроками испанского (от 500 руб./час) или идут преподавать на курсах, которых тоже становится всё больше и больше. Кстати, на курсах преподавателям платят больше, чем в Испании :)
В СПб на настоящее время работают испанские Uralita, La Roca
Испанцы "тусуются" на мессах в одной католической церкви на Невском....сейчас вспомню.... посмотрела карту - Невский 32-34.
Уже действует испанское консульство. Если Вы будете сотрудничать с бывшим почётным консульством, то попадёте в опалу настоящего консульства :)) У них там свои расклады :)
Поезжайте, да сами и осмотритесь in situ.
И лучше ехать в СПб где-нибудь в мае.
Испания от вас никуда не денется.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
>Гудки тревожно загудели,
>Народ бежит густой толпой,
>А молодого коногона
>Несут с разбитой головой.
>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 227 (707 ms)
se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
Mejoren su memoria con un juego divertido
http://i.lumosity.com/game_home/preview?game_id=8
Los fuegos que están incluidos en este programa:
1.El jardín de los monstruos mejora la memoria y la atención con un ejercicio de memoria espacial. A medida que mejora su memoria espacial y de trabajo, podrá navegar niveles cada vez más difíciles.
2. Birdwatching mejora la atención y el procesamiento de la información visual. Estas habilidades son importantes para conducir y para muchas otras actividades diarias. Este ejercicio se vuelve cada vez más difícil para adaptarse a sus mejorías en la atención visual y la velocidad de procesamiento.
3. Speed Match está diseñado para entrenar y mejorar la velocidad de procesamiento y el tiempo de reacción. El propósito de este ejercicio es mejorar la velocidad de procesamiento. Una velocidad de procesamiento lenta puede retrasar otras funciones cognitivas.
4. Raindrops está diseñado para mejorar la velocidad de procesamiento con un ejercicio de razonamiento numérico. El juego enfatiza la velocidad tanto como la exactitud. La velocidad de procesamiento es importante para una gran variedad de funciones cognitivas.
5. Lost in Migration está diseñado para entrenar y mejorar su control cognitivo y su tiempo de reacción. Este ejercicio se centra en la supresión de su respuesta automática a los estímulos.
Los fuegos que están incluidos en este programa:
1.El jardín de los monstruos mejora la memoria y la atención con un ejercicio de memoria espacial. A medida que mejora su memoria espacial y de trabajo, podrá navegar niveles cada vez más difíciles.
2. Birdwatching mejora la atención y el procesamiento de la información visual. Estas habilidades son importantes para conducir y para muchas otras actividades diarias. Este ejercicio se vuelve cada vez más difícil para adaptarse a sus mejorías en la atención visual y la velocidad de procesamiento.
3. Speed Match está diseñado para entrenar y mejorar la velocidad de procesamiento y el tiempo de reacción. El propósito de este ejercicio es mejorar la velocidad de procesamiento. Una velocidad de procesamiento lenta puede retrasar otras funciones cognitivas.
4. Raindrops está diseñado para mejorar la velocidad de procesamiento con un ejercicio de razonamiento numérico. El juego enfatiza la velocidad tanto como la exactitud. La velocidad de procesamiento es importante para una gran variedad de funciones cognitivas.
5. Lost in Migration está diseñado para entrenar y mejorar su control cognitivo y su tiempo de reacción. Este ejercicio se centra en la supresión de su respuesta automática a los estímulos.
>"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.
bang. (pleasure) (AmE colloq) (no pl): to get a bang out of sth = disfrutar como loco con algo (fam).
de miedo.
1. locución adjetival coloquial se usa para ponderar algo. Hace un frío de miedo. Fulanita está de miedo. U. t. c. loc. adv. Canta de miedo. Presume de miedo.
Всё правильно. Есть также и другой перевод: Se notaba que Spencer se lo había pasado bomba comprándola.
Но значение остаётся одно и тоже.
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.
bang. (pleasure) (AmE colloq) (no pl): to get a bang out of sth = disfrutar como loco con algo (fam).
de miedo.
1. locución adjetival coloquial se usa para ponderar algo. Hace un frío de miedo. Fulanita está de miedo. U. t. c. loc. adv. Canta de miedo. Presume de miedo.
Всё правильно. Есть также и другой перевод: Se notaba que Spencer se lo había pasado bomba comprándola.
Но значение остаётся одно и тоже.
Первый текст был тоже переводом итальянской песни на испанский, но он был сделан для Аргентины. Так что не знаю в самом деле, кто же его переводил, может, испанец, а может, и латино.
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
>In-Cognito написал:
>--------------
>Уважаемые коллеги, хочу поделиться радостным открытием! Только что мою страницу посетил многоуважаемый Таракан (alias La Cucaracha), и решительно загребая лапками, удалил-таки целый пункт с моего огромного рейтинга в 13 баллов. А я-то переживал: как же так, несчастливое число, вдруг что случится... А тут как раз и помощь вовремя подоспела, и вернули меня к столь любимой всеми нами дюжине.
>Браво, Таракаша! Браво, ПУТЕШЕСТВУЙ и дальше по всем личным страницам критиков твоего хозяина. На страх супостатам... Хе-хе-хе...
No lo puede remediar: es que es una cucaracha. También dejó sus huellas en mi página, y lo hizo "a la chita callando" , sin dejar ningún mensaje, ni siquiera un saludo.
No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.
Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.
Mucha salud física y psíquica para todos
Слова «мне кажется», «лично я думаю» употребляю сознательно. В смысле обозначения моего собственного мнения…
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Визовый режим с Испанией.. А у Аргентины и России- БЕЗвизовый, т. е. нам еще быстро сделали все, и мой тогда еще будущий муж мог здесь находиться по 90 дней в полугодие- у нас были другие условия. У меня в Питере и квартира своя, и работа, и он денег привез немало с собой: была база, на которой строить совместную жизнь.
Гражданки России, проживающие в Испании, наконец-то снова могут сами и бесплатно непосредственно в российском консульстве оформить своим супругам, гражданам Испании, приглашение для пребывания на территории России на период до 90 дней с одним или двумя въездами и выездами.
В чём разница с аргентинцами?
В СПб испанцев и латиноамериканцев с середины 90-х становится всё больше и больше. Многие подрабатывают частными уроками испанского (от 500 руб./час) или идут преподавать на курсах, которых тоже становится всё больше и больше. Кстати, на курсах преподавателям платят больше, чем в Испании :)
В СПб на настоящее время работают испанские Uralita, La Roca
Испанцы "тусуются" на мессах в одной католической церкви на Невском....сейчас вспомню.... посмотрела карту - Невский 32-34.
Уже действует испанское консульство. Если Вы будете сотрудничать с бывшим почётным консульством, то попадёте в опалу настоящего консульства :)) У них там свои расклады :)
Поезжайте, да сами и осмотритесь in situ.
И лучше ехать в СПб где-нибудь в мае.
Испания от вас никуда не денется.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
>Гудки тревожно загудели,
>Народ бежит густой толпой,
>А молодого коногона
>Несут с разбитой головой.
>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
Este señor es terco, siempre quiere tener razón cuando está equivocado.
Los acrónimos nunca tienen plural.
Otra cosa es cuando el acrónimo o la sigla pasa al léxico común.
Si está escrito con mayúsculas es acrónimo y jamás tiene plural.
Tampoco está permitido, como hacen otros ignorantes como él, añadir a OVNI una "s" minúscula.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>OVNIS es el plural. Y no hay que demostrarle nada a nadie. Hay que leer. Y si tiene tanto interés, puede ver el siguiente link:
>http://www.monografias.com/trabajos15/prensa-y-ovnis/prensa-y-ovnis.shtml
>¿Ya lo ha visto?
>¿Cómo se usa la palabra OVNI? OVNIS, OVNIs, OVNI, ovni. Y como le da la gana al autor de la monografía. ¿Entonces se usa o no? Repito, se trata del USO y no de la RAE o gramática académica alguna.
>
>>In-Cognito написал:
>>--------------
>>Мы говорим конкретно об этом Вашем заявлении:
>>No confunda a la gente. OVNI es el singular, tal como señaló Elena. OVNIS es la forma del plural.
>>
>>Я тоже могу сказать: OVNIs es la forma del plural. ¡Punto!
>>И привести десятки и десятки примеров. Ну и что? Мои слова против Ваших слов. Что дальше? Если Вы что-то изрекаете в виде АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНЫ, да еще с упреками в мой адрес, так потрудитесь это ДОКАЗАТЬ. Или станьте, наконец, скромнее в своих высказываниях! Если правила нет, то кто кого путает? И почему вообще Ваши же слова, что "НЛО означаЕт..." надо вдруг переводить во множественном числе? Вы вообще кроме ругани и дрязг что-нибудь конкретное можете написать? Подтвердить свои разглагольствования чем-нибудь конкретным? КОН-КРЕТ-НЫМ?
>
Los acrónimos nunca tienen plural.
Otra cosa es cuando el acrónimo o la sigla pasa al léxico común.
Si está escrito con mayúsculas es acrónimo y jamás tiene plural.
Tampoco está permitido, como hacen otros ignorantes como él, añadir a OVNI una "s" minúscula.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>OVNIS es el plural. Y no hay que demostrarle nada a nadie. Hay que leer. Y si tiene tanto interés, puede ver el siguiente link:
>http://www.monografias.com/trabajos15/prensa-y-ovnis/prensa-y-ovnis.shtml
>¿Ya lo ha visto?
>¿Cómo se usa la palabra OVNI? OVNIS, OVNIs, OVNI, ovni. Y como le da la gana al autor de la monografía. ¿Entonces se usa o no? Repito, se trata del USO y no de la RAE o gramática académica alguna.
>
>>In-Cognito написал:
>>--------------
>>Мы говорим конкретно об этом Вашем заявлении:
>>No confunda a la gente. OVNI es el singular, tal como señaló Elena. OVNIS es la forma del plural.
>>
>>Я тоже могу сказать: OVNIs es la forma del plural. ¡Punto!
>>И привести десятки и десятки примеров. Ну и что? Мои слова против Ваших слов. Что дальше? Если Вы что-то изрекаете в виде АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНЫ, да еще с упреками в мой адрес, так потрудитесь это ДОКАЗАТЬ. Или станьте, наконец, скромнее в своих высказываниях! Если правила нет, то кто кого путает? И почему вообще Ваши же слова, что "НЛО означаЕт..." надо вдруг переводить во множественном числе? Вы вообще кроме ругани и дрязг что-нибудь конкретное можете написать? Подтвердить свои разглагольствования чем-нибудь конкретным? КОН-КРЕТ-НЫМ?
>
Катя,
Говоря о родословной Христа, Вы забыли помянуть в цепочке ев. От Луки (3-29) там вообще другие имена и другая цепочка от Давида идет.
т.к. Евангелия потому уже противоречивы, что противоречат друг другу в аспектах: Матфей - Луке, а испанская версия- русской, предлагаю рассмотреть таинственную и интересную темы «Плащаницы».
Иосиф – то ученик Христа, то посторонний, но сочувствовавший. То ли пелены купил то ли плащаницу, то ли sabana то ли lienzos,мирры и алоэ – или 100 литров (слона утопить можно) или 100 libras, что не одно и тоже. В латинской Вульгате - «linteamina posita". Офония – в греч.Септуагинте. В англ. варианте -Shroud. По смысловому значению – это не одни и те же тряпки! Далее – противоречие культурно-историческое. В Ев. От Сан Хуана говорится о еврейском обычае хоронить так. Однако любой раввин отвергнет это утверждение, зато налицо признаки египетского обертывания.
Тема эта вечная-бесконечная, так как, помимо коллизий между евангелиями и переводами, «до сих пор продолжают существовать и выставляться для поклонения всего меньше десятка Плащаниц, самая древняя из них - находящийся в храме испанского города Овьедо Сударион (Sudarium in Oviedo) - имеет возраст 1200 лет ("обретён" в VIII столетии), а самая молодая и, в тоже время, самая известная сейчас - Туринская.» (Е.Дулуман). Обратите вним. на греческое слово сударион. В Латыни- sudarium – близко по значению – «испарение», «выпот» (сравните испанское sudor). А теперь представьте себе тайного художника, который, зная латынь, как горе-переводчик, был осенен идеей НАРИСОВАТЬ НА ПЛАЩАНИЦЕ ВЫХОД ЭФИРНЫХ БЛАГОВОНИЙ С ИСПАРЕНИЯМИ ОТ ТЕЛА. Злая шутка с переводом. De mal comprendido a mal emprendido.
Ну и самое главное уточнение, после всех языковых и исторических исследований: «В греческом, принятым за исходный, тексте Евангелия от Матфея написано: “en sindoni kathara”, из чистого (льняного) полотна. Синдоном греки называли только полотно льняное. В католической Вульгате по-латыни написано: “sindone munda” - светская, не ритуального предназначения, общеупотребительная льняная ткань. Это очень важное уточнение авторов текста в Католической Энциклопедии. Все дело в том, что Туринская плащаница, как было установлено уже в середине XX столетия, изготовлена не из льняной, а из хлопковой ткани».
Вот такие вот переводческие подтасовки или выполнение социального заказа!
Говоря о родословной Христа, Вы забыли помянуть в цепочке ев. От Луки (3-29) там вообще другие имена и другая цепочка от Давида идет.
т.к. Евангелия потому уже противоречивы, что противоречат друг другу в аспектах: Матфей - Луке, а испанская версия- русской, предлагаю рассмотреть таинственную и интересную темы «Плащаницы».
Иосиф – то ученик Христа, то посторонний, но сочувствовавший. То ли пелены купил то ли плащаницу, то ли sabana то ли lienzos,мирры и алоэ – или 100 литров (слона утопить можно) или 100 libras, что не одно и тоже. В латинской Вульгате - «linteamina posita". Офония – в греч.Септуагинте. В англ. варианте -Shroud. По смысловому значению – это не одни и те же тряпки! Далее – противоречие культурно-историческое. В Ев. От Сан Хуана говорится о еврейском обычае хоронить так. Однако любой раввин отвергнет это утверждение, зато налицо признаки египетского обертывания.
Тема эта вечная-бесконечная, так как, помимо коллизий между евангелиями и переводами, «до сих пор продолжают существовать и выставляться для поклонения всего меньше десятка Плащаниц, самая древняя из них - находящийся в храме испанского города Овьедо Сударион (Sudarium in Oviedo) - имеет возраст 1200 лет ("обретён" в VIII столетии), а самая молодая и, в тоже время, самая известная сейчас - Туринская.» (Е.Дулуман). Обратите вним. на греческое слово сударион. В Латыни- sudarium – близко по значению – «испарение», «выпот» (сравните испанское sudor). А теперь представьте себе тайного художника, который, зная латынь, как горе-переводчик, был осенен идеей НАРИСОВАТЬ НА ПЛАЩАНИЦЕ ВЫХОД ЭФИРНЫХ БЛАГОВОНИЙ С ИСПАРЕНИЯМИ ОТ ТЕЛА. Злая шутка с переводом. De mal comprendido a mal emprendido.
Ну и самое главное уточнение, после всех языковых и исторических исследований: «В греческом, принятым за исходный, тексте Евангелия от Матфея написано: “en sindoni kathara”, из чистого (льняного) полотна. Синдоном греки называли только полотно льняное. В католической Вульгате по-латыни написано: “sindone munda” - светская, не ритуального предназначения, общеупотребительная льняная ткань. Это очень важное уточнение авторов текста в Католической Энциклопедии. Все дело в том, что Туринская плащаница, как было установлено уже в середине XX столетия, изготовлена не из льняной, а из хлопковой ткани».
Вот такие вот переводческие подтасовки или выполнение социального заказа!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз