Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Necesita traducción al español. Dialecto incomprensible.
Перевожу, голубчик: кубинские медики многие болезни успешно лечат. И тебя попробуют вылечить. Может быть, даже и не без успеха, кто знает...
Хотя бы из чувства благодарности за симпатии, которые ты испытываешь к этой стране.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Alejandro Gonzales написал:
>
>Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
>
>Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
>Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
>
>Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
>поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
>кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
>Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
>Романови Святославичю.
>
>Абракадабра какая-то, да и только.
Hola Marquis, pues yo por lo que pude ver, oír y entender, los rusos entienden al menos "algo" del eslavo antiguo, mientras que un hispanoahablante medio no entiende prácticamente nada del latín. Un universitario puede entender más, los colegas aquí en el foro conocerán el latín, pero un tipo de la calle te aseguro que no entiende nada. Puede ser, como tú dices, una falsa apreciación.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 17 (43 ms)
Traducción muy inexacta. Igual que todas tus traducciones. Incomprensible.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Necesita traducción al español. Dialecto incomprensible.
>
>Перевожу, голубчик: кубинские медики многие болезни успешно лечат. И тебя попробуют вылечить. Может быть, даже и не без успеха, кто знает...
>Хотя бы из чувства благодарности за симпатии, которые ты испытываешь к этой стране.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Necesita traducción al español. Dialecto incomprensible.
>
>Перевожу, голубчик: кубинские медики многие болезни успешно лечат. И тебя попробуют вылечить. Может быть, даже и не без успеха, кто знает...
>Хотя бы из чувства благодарности за симпатии, которые ты испытываешь к этой стране.
Necesita traducción al español. Dialecto incomprensible.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>..."si tu estas loco, buscate un PSIcologo porque en La Habana hay una pila de locos"
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>..."si tu estas loco, buscate un PSIcologo porque en La Habana hay una pila de locos"
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Necesita traducción al español. Dialecto incomprensible.
Перевожу, голубчик: кубинские медики многие болезни успешно лечат. И тебя попробуют вылечить. Может быть, даже и не без успеха, кто знает...
Хотя бы из чувства благодарности за симпатии, которые ты испытываешь к этой стране.
Ayuda con la letra de una canción
A ver, amigos... ¿Me ayudáis a completar la letra de esta “canción“, por llamarla de algún modo?? Donde pongo puntos “......“ habría que poner palabras concretas... Lo que pasa es que la forma de hablar de este chaval me resulta incomprensible! Ayuda por favor.... :D
Hoy me he despertado con ganas de bailar
.......................................... son mierda.
¡Que asco que me dan!
Todos mis amigos se han ido a bañar,
No me gusta la playa. ¡Que asco que me da!
Hoy me siento subnormal...
Hoy me siento subnormal...
Hoy me siento subnormal...
......discos a tope... Se enfada mi papa.
No me deja poner la música tan alta.
Termino el día viendo pelis de terror,
....................................
extraña sensación....
Hoy me siento subnormal...
.......................................
Hoy me he despertado con ganas de bailar
.......................................... son mierda.
¡Que asco que me dan!
Todos mis amigos se han ido a bañar,
No me gusta la playa. ¡Que asco que me da!
Hoy me siento subnormal...
Hoy me siento subnormal...
Hoy me siento subnormal...
......discos a tope... Se enfada mi papa.
No me deja poner la música tan alta.
Termino el día viendo pelis de terror,
....................................
extraña sensación....
Hoy me siento subnormal...
.......................................
En español, cuando algo nos resulta incomprensible –ya sea por su complejidad o por su falta de claridad–, solemos decir que “eso me suena a chino” o que “es como si me hablaran en chino”. ¿Y quien dice que éso me suena a español? Muchos lo dice. He aquí algunos ejemplos:
En alemán, por ejemplo dicen “das kommt mir Spanisch vor“; en croata (hablado en Croacia), “to je za me pansko selo“; en eslovaco (Eslovaquia), “To je pre mna panielska dedina“; en esloveno (hablado en Eslovenia, la más pequeña república de la antigua Yugoslavia), “To mi je panska vas“, y hasta los checos (República Checa), cuando no entienden algo, dicen “to pro mne panelská vesnice“, que literalmente significa “es más raro que una aldea española”.
En alemán, por ejemplo dicen “das kommt mir Spanisch vor“; en croata (hablado en Croacia), “to je za me pansko selo“; en eslovaco (Eslovaquia), “To je pre mna panielska dedina“; en esloveno (hablado en Eslovenia, la más pequeña república de la antigua Yugoslavia), “To mi je panska vas“, y hasta los checos (República Checa), cuando no entienden algo, dicen “to pro mne panelská vesnice“, que literalmente significa “es más raro que una aldea española”.
Hola Carlos!
Los fanatismos siempre son desaconsejables, y en los casos que vos citás, por supuesto, estoy absolutamente de acuerdo con vos.
Pero mira: el lenguaje eclesiástico ruso no es claramente comprensible a un ruso "de a pie". Ahí ya tenemos un problema de traducción: si traduzco al castellano, no voy a lograr en el lector el efecto de extrañamiento que produce el eslavo antiguo en un lector ruso. Alguien podría sugerir traducir al latín, que era como se daba la misa antiguamente. Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
TRADUTTORE-TRADITORI
(Carlos: yo también aborrezco esa ideología según la cual el estilo siempre tiene que ser diáfano, llano, claro, para leer en la playa tomando caipiriha, y ni te cuento las agarradas que he tenido con algunas editoriales por este motivo)
Los fanatismos siempre son desaconsejables, y en los casos que vos citás, por supuesto, estoy absolutamente de acuerdo con vos.
Pero mira: el lenguaje eclesiástico ruso no es claramente comprensible a un ruso "de a pie". Ahí ya tenemos un problema de traducción: si traduzco al castellano, no voy a lograr en el lector el efecto de extrañamiento que produce el eslavo antiguo en un lector ruso. Alguien podría sugerir traducir al latín, que era como se daba la misa antiguamente. Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
TRADUTTORE-TRADITORI
(Carlos: yo también aborrezco esa ideología según la cual el estilo siempre tiene que ser diáfano, llano, claro, para leer en la playa tomando caipiriha, y ni te cuento las agarradas que he tenido con algunas editoriales por este motivo)
¿COMPUTADORAS O COMPUTADORES?
Un señor que antes era un marino, estaba familiarizado con el hecho de que los barcos son tratados como “él” y “ella”.
Sin embargo, siempre se preguntó a qué género deberían pertenecer las computadoras (o los computadores).
Para responder esta pregunta juntó dos grupos de expertos en informática.
El primer grupo estaba compuesto por mujeres, y el segundo por hombres.
A cada grupo se le pidió que demuestre si las computadoras deberían encasillarse en el género femenino, o en el género masculino. Se les exigió que den 4 razones para su respuesta.
El grupo de las mujeres afirmó que los computadores deben pertenecer al género masculino debido a que:
1. Para hacer con ellos lo que quieras hay que encenderlos.
2. Tienen bastante información, pero todavía son tontos.
3. Supuestamente ayudan a resolver problemas, pero la mitad del tiempo ellos son el problema.
4. Tan pronto como te comprometes con uno, te das cuenta, que si hubieras esperado un poco más, habrías podido tener un modelo mejor.
Los hombres, al contrario, concluyeron que las computadoras deben pertenecer al género femenino debido a que:
1. Nadie, solamente su Creador, entiende su lógica interna.
2. El lenguaje nativo que usan para comunicarse entre ellas es incomprensible para el resto.
3. Hasta tus más pequeños errores son almacenados en una memoria de largo plazo para ser invocados después.
4. Tan pronto como te comprometes con una, te encuentras gastando medio sueldo en accesorios para sí misma.
Sin embargo, siempre se preguntó a qué género deberían pertenecer las computadoras (o los computadores).
Para responder esta pregunta juntó dos grupos de expertos en informática.
El primer grupo estaba compuesto por mujeres, y el segundo por hombres.
A cada grupo se le pidió que demuestre si las computadoras deberían encasillarse en el género femenino, o en el género masculino. Se les exigió que den 4 razones para su respuesta.
El grupo de las mujeres afirmó que los computadores deben pertenecer al género masculino debido a que:
1. Para hacer con ellos lo que quieras hay que encenderlos.
2. Tienen bastante información, pero todavía son tontos.
3. Supuestamente ayudan a resolver problemas, pero la mitad del tiempo ellos son el problema.
4. Tan pronto como te comprometes con uno, te das cuenta, que si hubieras esperado un poco más, habrías podido tener un modelo mejor.
Los hombres, al contrario, concluyeron que las computadoras deben pertenecer al género femenino debido a que:
1. Nadie, solamente su Creador, entiende su lógica interna.
2. El lenguaje nativo que usan para comunicarse entre ellas es incomprensible para el resto.
3. Hasta tus más pequeños errores son almacenados en una memoria de largo plazo para ser invocados después.
4. Tan pronto como te comprometes con una, te encuentras gastando medio sueldo en accesorios para sí misma.
Necesita ser traducido. Incomprensible. Нуждается в переводе. Непонятно.
>Amateur написал:
>--------------
>Неформальным героем антифашистского сопротивления стал 29-летний львовянин Святослав Сопильник – единственный, кто с оружием в руках выступил в защиту ветеранов Великой Отечественной. Сейчас он в больнице с проломленным черепом.
>- Сын с другом шел возложить цветы к могилам солдат на Холм Славы, рядом шли двое пожилых людей с ленточками на груди. Им преградили путь восемь десятков националистов в масках, сорвали ленточки со стариков, - рассказывает отец Святослава.
>- Сын закричал: «Не подходите, буду стрелять!». А потом на него набросились, били битой по голове.
>- То, что произошло во Львове, в конечном итоге может повлиять на нашу государственность, - совершенно логично утверждает лидер парламентской фракции Партии регионов Александр Ефремов. Проблема раскола Украины, которая вроде бы отодвинутая на задний план, снова на слуху. Западенцы явно не воспринимают исторические символы и моральные ценности подавляющего большинства украинцев.
>
>«Львовяне ведь – нормальные люди, а Галичина совсем не фашистская» – эта беспомощно-наивная фраза директора киевского Центра политических исследований и конфликтологии Михаила Погребинского буквально взорвала украинские блоги. Вот самые мягкие комменты «по поводу»: «…Я тоже очень люблю Украину, причем настолько сильно, что хочу чтобы их было две: одна для нас, и вторая для вас – и варитесь там дальше в своем фашистском дерьме».
>«…Мы же живем в одной стране? Так ведь не в одной! Неужели непонятно, что лучше официальный «развод». Львов не рождает ничего, кроме агрессии и новой вспышки ненависти. Зачем нам быть одной страной, если у нас разные приоритеты и разный взгляд на нашу ОБЩУЮ историю. И это навсегда, на много поколений вперед».
>
>По материалам http://svpressa.ru
>Amateur написал:
>--------------
>Неформальным героем антифашистского сопротивления стал 29-летний львовянин Святослав Сопильник – единственный, кто с оружием в руках выступил в защиту ветеранов Великой Отечественной. Сейчас он в больнице с проломленным черепом.
>- Сын с другом шел возложить цветы к могилам солдат на Холм Славы, рядом шли двое пожилых людей с ленточками на груди. Им преградили путь восемь десятков националистов в масках, сорвали ленточки со стариков, - рассказывает отец Святослава.
>- Сын закричал: «Не подходите, буду стрелять!». А потом на него набросились, били битой по голове.
>- То, что произошло во Львове, в конечном итоге может повлиять на нашу государственность, - совершенно логично утверждает лидер парламентской фракции Партии регионов Александр Ефремов. Проблема раскола Украины, которая вроде бы отодвинутая на задний план, снова на слуху. Западенцы явно не воспринимают исторические символы и моральные ценности подавляющего большинства украинцев.
>
>«Львовяне ведь – нормальные люди, а Галичина совсем не фашистская» – эта беспомощно-наивная фраза директора киевского Центра политических исследований и конфликтологии Михаила Погребинского буквально взорвала украинские блоги. Вот самые мягкие комменты «по поводу»: «…Я тоже очень люблю Украину, причем настолько сильно, что хочу чтобы их было две: одна для нас, и вторая для вас – и варитесь там дальше в своем фашистском дерьме».
>«…Мы же живем в одной стране? Так ведь не в одной! Неужели непонятно, что лучше официальный «развод». Львов не рождает ничего, кроме агрессии и новой вспышки ненависти. Зачем нам быть одной страной, если у нас разные приоритеты и разный взгляд на нашу ОБЩУЮ историю. И это навсегда, на много поколений вперед».
>
>По материалам http://svpressa.ru
Ighatiy Brianchaninov en ruso
Os dejo mi traducción de un fragmento de "Сад во время зимы" de Игнатий Брянчанинов:
***
Si hubiera podido encontrar a una persona que no habría conocido las metamorfosis producidas por cambios de estaciones del año, si hubiera llevado este peregrino al jardín que majestuosamente descansa en sueño mortal durante el invierno, mostrarle los arboles desnudos y contar sobre aquel lujo en que ellos se ataviarán en primavera, entonces el miraría a vosotros en cambio de responder y sonrería, ¡a tal grado vuestras palabras le parecerían a irrealizable cuento! Lo mismo y resurrección de los muertos parece imposible para los sabios que vagabundean en las tinieblas de sabiduría terrenal y no han logrado conocer que Dios está todopoderoso, que Su multiforma sabiduría puede ser contemplada sino concebida con mente de las criaturas. Para Dios todo está probable, para El no existen los milagros. El pensamiento de hombre es débil, una cosa que no hemos acostumbrado verla se parece a un hecho irrealizable, un milagro imposible. Los hechos de Dios a los cuales miramos siempre y ya indiferente son los hechos divinos, milagros grandes, incomprensibles.
Cada año ante la vista de toda la humanidad repite la naturalesa la doctrina de resurrección de los muertos describiéndola vivamente en el acto de la metamorfosis.
***
Si hubiera podido encontrar a una persona que no habría conocido las metamorfosis producidas por cambios de estaciones del año, si hubiera llevado este peregrino al jardín que majestuosamente descansa en sueño mortal durante el invierno, mostrarle los arboles desnudos y contar sobre aquel lujo en que ellos se ataviarán en primavera, entonces el miraría a vosotros en cambio de responder y sonrería, ¡a tal grado vuestras palabras le parecerían a irrealizable cuento! Lo mismo y resurrección de los muertos parece imposible para los sabios que vagabundean en las tinieblas de sabiduría terrenal y no han logrado conocer que Dios está todopoderoso, que Su multiforma sabiduría puede ser contemplada sino concebida con mente de las criaturas. Para Dios todo está probable, para El no existen los milagros. El pensamiento de hombre es débil, una cosa que no hemos acostumbrado verla se parece a un hecho irrealizable, un milagro imposible. Los hechos de Dios a los cuales miramos siempre y ya indiferente son los hechos divinos, milagros grandes, incomprensibles.
Cada año ante la vista de toda la humanidad repite la naturalesa la doctrina de resurrección de los muertos describiéndola vivamente en el acto de la metamorfosis.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Alejandro Gonzales написал:
>
>Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
>
>Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
>Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
>
>Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
>поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
>кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
>Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
>Романови Святославичю.
>
>Абракадабра какая-то, да и только.
Hola Marquis, pues yo por lo que pude ver, oír y entender, los rusos entienden al menos "algo" del eslavo antiguo, mientras que un hispanoahablante medio no entiende prácticamente nada del latín. Un universitario puede entender más, los colegas aquí en el foro conocerán el latín, pero un tipo de la calle te aseguro que no entiende nada. Puede ser, como tú dices, una falsa apreciación.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз