Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 308 (20 ms)
 Condor
– Здравствуй. Что это у тебя? Учебник русского языка? Но ты уже свободно говоришь по-русски. У тебя ведь родители русские.
– Нет, только мама русская. Папа – американец, и дома мы говорим по-английски.
Creo que la partícula 'ведь' en ese texto viene a equivaler más o menos a las siguientes locusiones españolas:
Si ... / Si es que ... / Anda (que) si ... / Vaya (que) si ...
—Hola. ¿Qué tienes ahí? (= ¿Qué es eso?} ¿Manual de ruso? Pero (tú) ya hablas ruso con fluidez. Vaya si son rusos tus padres.
—No, sólo la madre es rusa. El papá es americano, y en casa hablamos inglés.
 Condor
...sin entrarse a piñazos
Друзья, как бы вы перевели вышестоящую фразу в следующем контексте. Заранее благодарен.
<<... pero negocios son negocios y hembras son otra cosa... ¡figúrate tú que una vez hasta viajaron juntos a Oriente con la 'mercancía'! Yo me quedé cagado, hubiera jurado que no llegaban ni a Matanzas sin entrarse a piñazos, pero mira tú que a los cinco días los vi aparecerse, borrachos los dos, cantando en inglés dasafinado..., pero con la misma que entraron a casa de J. se empezaron a encabronar y si no es por mí se matan ese día... yo que te lo digo...>>
 Пользователь удален
Sobre el plural de las siglas:
3. Plural. Aunque en la lengua oral tienden a tomar marca de plural ([oenejés] = ‘organizaciones no gubernamentales’), son invariables en la escritura: las ONG; por ello, cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendable introducir la sigla con determinantes que indiquen pluralidad: Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid.
Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una s minúscula, precedida o no de apóstrofo: CD’s, ONGs.
Real Academia Española
 Пользователь удален

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Kaputnik, otra cosa:

>

>¿qué diferencia hay entre "configurar" y "ajustar"?

>¿qué concepto se utilizaría mejor en el software para personalizar la apariencia del programa?

"Configuración", se utiliza a menudo para referirse a algún ajuste de hardware ( plaquetas, dispositivos, o componentes internos como la BIOS basic imput autput sistem)
En ingles el ajustar un programa a su gusto y costumbres se le dice: "customise" ( no se si lo escribí bien) entonces, en el caso del ajuste de un programa para un uso mas cómodo, me parece, quedaría mejor "ajustar".
Una vez más le reitero a los cabezotas masculinos y masculones que en Rusia no hay municipios. Los más aproximado en pequeñas ciudades son las муниципальные образования. Pero en el caso de marras se traduce ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE como distrito. Con cierta reserva se pudiera traducir como region (como en inglés), pero NUNCA JAMÁS como municipio. Con saludos municipales. Me retiro.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>martina valle написал:

>>--------------

>>Hola a todoa y todas.

>> Alguien puede decirme cómo traducir o qué es райздравотдел ?

>

>Martina, si después de "райздравотдел" viene, por ejemplo, "Калиниского р-на Москвы", se puede traducir "Departamento de Servicios Sanitarios de la Junta Municipal del Distrito Kalíninskii de la ciudad de Moscú"

>

>

Hola Stas,
Estoy corregiendo tu ruso si estas interesado. Soy estudiante de espanol, pero estoy la maestra de ruso.
Ruso aqui es con errores. Eso es correcto:
У нее красивая, ослепительная улыбка.
У нее длинные каштановые волосы.
У нее красивый нос правильной формы.
Я новичок.
Gracias!
Puedes escribirme en mi correo personal si tienes preguntas con ruso.
zoiariga@yahoo.com
Soy maestra y escritora, bilingue - ruso e ingles, y espanol es mi idioma estrangera, segunda. Yo se, tengo errores en mi espanol cuando no tengo tiempo a verificar con el diccionario o libro de texto!
Zoia

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2602496
Creo que es la transliteración de una palabra persa (خانگاه) que por lo que he entendido es una especie de monasterio sufí para meditación. Aquí el artículo de la Wikipedia en inglés (no he encontrado nada en español): http://en.m.wikipedia.org/wiki/Khanaka
A khanqah or khaniqah (also transliterated as khanqa, khaneqa (Persian: خانگاه‎), khanegah or khaneqah (خانقاه)), also known as a ribat (رباط) – among other terms – is a building designed specifically for gatherings of a Sufi brotherhood, or tariqa, and is a place for spiritual retreat and character reformation.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Khanaka
Anestesiar a alguien = Anestesiarlo.
Ejemplos:
No podemos anestesiarlo si no hay otro hombre del DIC presente.
Nada para lo que tengan que anestesiarlo.Nothing.
Si tienes que anestesiarlo en su ambiente natural, podrás esperar algún grado de riesgo.
No es reembolsable, está inflamado... ...y están a punto de anestesiarlo en el quirófano dos.
¿Tenemos pinta de colarnos en un campamento por la noche, allanar la tienda de alguien, anestesiarlo, hacerle unos análisis, amputarle una pierna y huir con ella?
http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/anestesiarlo
Sinónimos de anestesiar(lo)
Con el significado de adormecer:
adormecer, aplacar, apaciguar, calmar, tranquilizar, sosegar, mitigar, sedar
 Пользователь удален
Otro chiste con juego de palabras. HAY QUE HABLAR INGLÉS
"Tres cubanos recién llegados a Miami, van a pasar el fin de semana en Busch Gardens y cuando vienen de regreso el domingo están en la estación del tren en Tampa y el más viejo de los tres le dice a uno:
- “Óyeme, tú, chico, anda y pregúntale al moreno aquél a que hora sale el tren para Miami”.
El otro le dice:
- “Óyeme, tú, pero si yo no hablo inglés, chico”
- “Vaya, hazle una seña, hazte entender”.
Va el cubano donde el negro, le señala el reloj y el ne.gro le dice:
- “Nine Ten”.
El cubano regresa y le dice a los demás:
- “Óyeme, el negro dice que no hay tren”.
- “¿Cómo no va ha haber tren? ¿Tú no ves el gentío que está aquí esperando? “Anda tú”, le dice al otro.
Va el otro, le hace la misma seña y el ne.gro, ya molesto, le grita:
- “¡NINE TEN!, ¡NINE TEN!”
Regresa y dice:
- “Efectivamente, el negro dice que no hay tren”.
- “Ustedes son un par de ton.tos, voy a tener que ir yo”.
Va el más viejo, hace la misma seña y el negro que ya explota le dice:
- “FU.CK YOU, SON OF A BI.TCH, NINE TEN!”
- “Óyeme, chico, tenían razón, parece que a la máquina se le jodió un foco en Miami Beach y no hay tren!”"
http://chistesdiarios.wordpress.com

>Condor написал:

>--------------

>

>>Natalie Terekhova escribe:

>>--------------

>>Моя професора заклинает нас не использовать повелительное наклонение в общественных местах. для испанца это оскорбление. только condicional :eek:

>

>

>Ну да, конечно, мы все здесь при дворе короля Карлоса, этикет нам не позволяет сказать, написать такое как:

>

>(¡)Ayudarme, por favor(!)

>

>(¡)Enseñarme ruso, inglés, etc. por favor(!)

>

>В которых кроется следующее:

>

>Deseo /quiero que alguien /ustedes pueda(n) аyudarme (enseñarme ruso, inglés, etc.), por favor.

>

>

>Или же такое:

>

>(Обращение на "ты")

>

>Ahora, vosotros a estudiar, y esta niña a la cama. (La feria de los discretos - Pío Baroja)

>

>Oír, niñas, ¿este pueblo es casasana? (Viaje a la Alcarria - Camilo José Cela)

>

>

>(Обращение на "Вы")

>

>Que usted sigan bien, y divertirse - les gritó el hombre. (Paradox rey - Pío Baroja)

>

>Adiós, señorita Elvira, descansar. (La colmena -Camilo José Cela)

>

>

>А то, не дай бог, нас "истинные" испанцы услышут и что-нибуть отрежут нам. :(

>

Ella de todas formas utilizo esta frase como si fuera extranjera, aunque con ínfulas de parecer a un nativo. Ella escribió:
"Deseo enseñarme ruso" - no concuerda y está mal dicho de todas maneras.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 425     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...