Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11 (229 ms)
Vean esta canción inmortal en una interpretación española singular, vacano!


Los más importantes no son los modernos, sino los que quedan con nosotros para siempre, los inmortales.



yo tb quiero un tatoo en ruso!!!
Alguien me puede ayudar a traducir esto? : "Cuando todos crean que ha llegado la hora de mi final, resurgiré de la cenizas, brillante como el sol, radiante e inmortal". Gracias!! :D

>Jos написал:

>--------------

>De nada Amateur :)

>Aquí en mi país un político sacó a pasear a la palabra "parafernalia" en una entrevista, la usó en sentido figurado en vez de decir "alboroto".

Lo que en seguida me llegó a la mente con esta última palabra:
ªAnda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo".
Federico García Lorca, el inmortal.
Es totalmente inagotable el manantial de lindas canciones originadas por la Gran Revolución mejicana. Lo mismo que el de los incomparables y únicos mariachis. En estas canciones suena, palpita y arde la misma alma inmortal de este pueblo tan heroico y jovial.
¡Como México no hay dos!
Palabrería comunista.
>Vladímir написал:

>--------------

>Es totalmente inagotable el manantial de lindas canciones originadas por la Gran Revolución mejicana. Lo mismo que el de los incomparables y únicos mariachis. En estas canciones suena, palpita y arde la misma alma inmortal de este pueblo tan heroico y jovial.

>¡Como México no hay dos!

NIÑA CAMBA
"Niña Camba" linda canción que acompaña todas las serenatas y guitarreadas en toda Bolivia, es una canción inmortal, hermosa composición de César.
Muy bien interpretada por Inka Taki.
Es bella la música boliviana eh?
Un enorme Abrazo al Grupo Inka Taki (México) Desde el Corazón de Sudamérica."
Да, друзья мои, просто волшебная, бесподобная музыка и песня. Слова начнутся после, в середине композиции, и их можно будет читать на экране. От такой серенаты, думаю, что не способно устоять сердце ни одной донсельи в мире.


Говоря о "Tombe la niege", хочу сказать, что это одна из моих любимых песен, бссмертный шлягер на все времена. И, хотя он на французском, а форум испанский, но я думаю, что имеет смысл поставить ссылку на него, тем более, что Адамо пел и поёт также очень много на испанском языке.
Hablando de la canción "Tombe la niege" quiero comentar que es una de mis canciones preferidas, éxito musical inmortal para todos los tiempos. A pesar de que suena en frances y el foro es sobre el castellano, vale la pena de escucharlo, ya que Adamo, tambien, tiene muchisimas canciones en español, algunas de las cuales ya les he presentado en este foro.


Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y
Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y el resto del mundo. Debo dedicar mi inmortal traducción a
Cátedra de Andalusía de facultad Nosedeque
El original de este soneto parece escrito para la viola, escuchad como suenan las rimas: бро-жу нахо-жу сле-жу доро-жу, cual arco sobre la cuerda. Pero por mi gran amor y querer a
Fuente Ovejuna, Sevilla, Guadalquivir y en general a lo todo que memoriza a A.S. Pushkin, yo en mi traducción he metido un par de acordes de guitarra er-rar, realiz-ar, estim-ar. Y un poco de castañuelas id -eal, cord -ial, Y para que no sea parecida mi verción a unacastaña he estrechado el tamaño de dos primeras estrofas, apareando con el original en la cantidad de las silabas. Y si tiene algún parecer la mía con
la versión original de Afanasi Fet, esto es incomprensible coincidencia casual
***
Taciturno y vago suelo errar
Acariciando al luminoso ideal...
Sin la letra para canción cordial
E incapaz una hazaña realizar.
Pero celoso sigo detrás de ti,
Puedo entenderte y estimar.
Me enorgullece tu amistad,
Tu cercanía es preciosa para mi.
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
Se ofende, a veces se sume al sueño,
Màs roce la belesa espiritual
Con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y vibre sonoro igual cuerda
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
YA SE DURMIÓ
Ya se durmió, ya se durmió mi amor
Y para suspirar
Sus labios sonreían
Ya se durmió, sus sueños yo viví
Y la llené con mil caricias mías
Y marinero fui en ese sueño azul
Mi rumbo lo he perdido por tu canción, sirena
Y un brujo fui también, las sombras hice luz
Y en un alegre amor yo convertí mi pena
Yo fui el trovador que recitando está
Su mejor madrigal de inmortal poesía,
Y músico yo fui cuando quisiste ser
Como una melodía que se acaba en mi.
Pues música eres tú y un mago he sido yo
Que he puesto en tu mirada el resplandor del cielo,
Y he sido un Arlequín y Colombina tú,
Y he sido tu fantoche de tanto que te quiero!
Y un niño chico fui cantando junto a ti
Sintiendo la ternura más preciosa, más pura...
Ya se durmió, mi amor despierta ya
Que naciendo está mi nueva poesía
Pues tu me das amor, al despertar
Un nuevo sol que llenará mi vida.
(Salvatore Adamo, su traduccón de francés)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...