Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>Аналой Сутра написал:
>>--------------
>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 17 (25 ms)
>Condor написал:
>--------------
>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Как по-русски будет - la sensibilización
Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
Vean este tambien, muy interesante y edificante.
50 años de la vida española a través de las campañas institucionales y los mensajes que han servido para que nuestra sociedad sea más cívica. Del "Mantenga limpia España" y "Contamos contigo" al "Póntelo, pónselo" y las actuales campañas de tráfico
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20100506/50-anos-civismo-buenas-practicas/764528.shtml
50 años de la vida española a través de las campañas institucionales y los mensajes que han servido para que nuestra sociedad sea más cívica. Del "Mantenga limpia España" y "Contamos contigo" al "Póntelo, pónselo" y las actuales campañas de tráfico
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20100506/50-anos-civismo-buenas-practicas/764528.shtml
En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección. Al proceso de agrupación de varias entidades bajo un SIP se lo conoce popularmente como fusión fría.
http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_Institucional_de_Protección
http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_Institucional_de_Protección
Информирование/сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>Аналой Сутра написал:
>>--------------
>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>
Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece. Y también отечество equivale etimológicamente a patria. El problema es que una cosa es la etimología y otra el uso y la carga emocional de las palabras.
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
De nuevo apesta a cabrón.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>
>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>
>>>Аналой Сутра написал:
>>>--------------
>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>
>
>Vladimir написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>
>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>
>>>Аналой Сутра написал:
>>>--------------
>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>
>
Maja, el mundo está lleno de cabrones que han acabado con el marxismo.
>CULITO RICO написал:
>--------------
>De nuevo apesta a cabrón.
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>>
>>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>
>>>>Аналой Сутра написал:
>>>>--------------
>>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>>
>>
>
>CULITO RICO написал:
>--------------
>De nuevo apesta a cabrón.
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>
>>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>>--------------
>>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>>
>>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>
>>>>Аналой Сутра написал:
>>>>--------------
>>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>>
>>
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз