Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Caballeros:
>
>Disculpen mi intervención.
>Pero " Se la suele representar como ceks.ualmente insaciable. " ¿Estarán hablando de un ninfómana?
Дело в том, Елена, что по моему глубокому убеждению, все женщины являются нимфоманками, но не со всеми, а выборочно, ебстественно.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
Владимир, захожу на сайт не очень часто, потому и отвечаю Вам с некоторой задержкой.
Считаю, что нет людей, ошибок не совершающих. В том числе, и из-за спешки или невнимательности...
Также считаю, что люди, свои ошибки признающие, больше от этого сами, в первую очередь, и приобретают. Так что моё Вам уважение, как теперь некоторые говорят, только не по-русски…
Только значение слова intervención мне лично до сих пор не очень понятно. Ясно, что это нотариальное заверение какого-то действия с участием иностранного (для страны, где это действие заверяется) капитала (потому и La Ley de … blanqueo de capitales). Но о каком конкретно действии речь идёт, я пока не понял. Самое простое – это, безусловно, Ваша версия с преамбулой.
Но речь может идти и о приобретении недвижимости из банковского, например, эмбарго. Тогда intervención может быть уже и del Banco, который это эмбарго и наложил в своё время, а теперь продаёт.
А, если речь идёт о нотариальном заверении чьих-то разъяснений относительно «подозрительных» для Banco de España, например, зачислений из-за границы на банковские счета, то intervención может соответствовать уже действиям самого Banco de España.
Поди разберись без хотя бы названия переводимого документа или цели его заверения…
>quijot escribe:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 88 (28 ms)
Aunque mis intervenciones en el foro son un tanto esporádicas, supongo que se me puede contar entre los usuarios más o menos habituales.
Un cordial saludo a todos.
Un cordial saludo a todos.
Que va, socio, son para tí y tu sirviente pepito.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Necedad, memez, sandez, tontería, idiotez, simpleza, bobada.
>
>¡Cuántos buenos sinónimos supiste encontar para tus intervenciones en el foro!
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Necedad, memez, sandez, tontería, idiotez, simpleza, bobada.
>
>¡Cuántos buenos sinónimos supiste encontar para tus intervenciones en el foro!
Посетители - те, кто посетили нотариуса (т.е. обратились в нему) для совершения сделки, иначе - участники сделки. Их можно назвать и ПРИСУТСТВУЮЩИМИ, здесь я согласен с Маркизом, с натяжкой можно назвать их и ЗАЯВИТЕЛЯМИ, то есть заявляющими о намерении совершить сделку. Это не принципиально, и юридической ошибки тут нет нигде.
Но неужели Вы, Турист, и далее продолжите настаивать на верности Вашего перевода? То есть incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - это "приложить документ, изложенный в документе (заявлении)" ?? A Intervención, стало быть, это и есть документ/заявление??
Но неужели Вы, Турист, и далее продолжите настаивать на верности Вашего перевода? То есть incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - это "приложить документ, изложенный в документе (заявлении)" ?? A Intervención, стало быть, это и есть документ/заявление??
Без широкого контекста это переводится трудно.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
reseñado en la intervención
Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
>Yelena написал:
>--------------
>Caballeros:
>
>Disculpen mi intervención.
>Pero " Se la suele representar como ceks.ualmente insaciable. " ¿Estarán hablando de un ninfómana?
Дело в том, Елена, что по моему глубокому убеждению, все женщины являются нимфоманками, но не со всеми, а выборочно, ебстественно.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
Владимир, захожу на сайт не очень часто, потому и отвечаю Вам с некоторой задержкой.
Считаю, что нет людей, ошибок не совершающих. В том числе, и из-за спешки или невнимательности...
Также считаю, что люди, свои ошибки признающие, больше от этого сами, в первую очередь, и приобретают. Так что моё Вам уважение, как теперь некоторые говорят, только не по-русски…
Только значение слова intervención мне лично до сих пор не очень понятно. Ясно, что это нотариальное заверение какого-то действия с участием иностранного (для страны, где это действие заверяется) капитала (потому и La Ley de … blanqueo de capitales). Но о каком конкретно действии речь идёт, я пока не понял. Самое простое – это, безусловно, Ваша версия с преамбулой.
Но речь может идти и о приобретении недвижимости из банковского, например, эмбарго. Тогда intervención может быть уже и del Banco, который это эмбарго и наложил в своё время, а теперь продаёт.
А, если речь идёт о нотариальном заверении чьих-то разъяснений относительно «подозрительных» для Banco de España, например, зачислений из-за границы на банковские счета, то intervención может соответствовать уже действиям самого Banco de España.
Поди разберись без хотя бы названия переводимого документа или цели его заверения…
Судари, добрый день.
Почему "elevados a públicos" переводите "обнародуются/оглашаются в качестве официальных документов"? "Elevado a público" significa la intervención notarial. По-русски можно сказать "получают нотариальное засвидетельствование"? Ведь это как раз подразумевает признание законности и правомерности этих документов, в чём и заключается суть нотариата. Или в России "документ" приобретает характер "официального" лишь после того, как пройдет через руки нотариуса?
Почему "elevados a públicos" переводите "обнародуются/оглашаются в качестве официальных документов"? "Elevado a público" significa la intervención notarial. По-русски можно сказать "получают нотариальное засвидетельствование"? Ведь это как раз подразумевает признание законности и правомерности этих документов, в чём и заключается суть нотариата. Или в России "документ" приобретает характер "официального" лишь после того, как пройдет через руки нотариуса?
>quijot escribe:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз