Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 340 (716 ms)
Condor: ¡Hola! Muchas gracias.
No encontré "La enciclopedia de las ciencias filosóficas" entre los enlaces. Pero veo que se encuentra en castellano. Pero a partir de tus enlaces Condor la voy a encontrar.
El asunto es el siguiente, que el concepto "intuición" me parece al mismo tiempo más específico y limitado que Созерцание. Por eso me planteaba el problema de la traducción del texto hegeliano al ruso. No tengo el mismo sentimiento lingüístico que los "nativos" y frente a esta palabra rusa nunca tuve la impresión que comprendiera inmediatamente el concepto de intuición. Porque si en uno de los diccionarios citados por Yelena me dice "понятие созерцания нередко связывалось с интуицией", esto significa que no es totalmente la misma cosa. También, fijate, que la otra cita dice: "В философской традиции можно выделить два основных его понимания, причем оба они непосредственно связаны с понятием интуиции", también aquí no dice que sea la misma cosa. Entonces la opción de los traductores al castellano de ir directamente al concepto "intuición" me ha llamado la atención. Me surgen pues dos preguntas que tal vez puedas responder, ¿la palabra alemana "Anschauung" significa directamente "intuición" o pasa por otro concepto que pueda ligarse a intuición? Si "Созерцание" no es totalmente, directamente, intuición, ¿cuál palabra puede corresponder en castellano? No sé si quedan claras mis interrogantes.
 Condor
Parte 2./b
C Noruega / Noruego
Como yo lo he entendido:
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:
· El que/Que/El hecho de que Rusia haya pagado sus deudas internacionales no es símbolo de buena gestión, sino de la conveniencia.
(Borrego, Asencio y Priero, “El Subjuntivo”) "…en la mayoría de los casos aparecen con subjuntivo. Ello se debe a que suelen ser presentadores de algo ya conocido [que se recoge para ser juzgado o para describir el efecto emocional que produce], o de algo cuya realización se presenta como eventual o puramente hipotética. En cualquier caso, no para informar de la subordinada."
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el complemento directo o complemento preposicional del enunciado, alternan los dos modos: se emplea el indicativo cuando el hablante en la subordinada declara algo o presenta lo dicho como información nueva (y verdadera?), y no como causa de una reacción a algo ya conocido:
· Oculté el hecho de que había comprado mi coche en Alemania. (se informa de que lo había comprado en Alemania y que ocultó este hecho)
· Lamento el hecho de que Juan se haya comportado así. (solo se informa de que el hablante lamenta algo como reacción ante algo ya conocido)
· Lamento el hecho de que este año no puedo ir de vacaciones. (se informa de que no puede ir y que lamenta esto)
· Los sustantivos contables se caracterizan por el hecho de que necesitan un artículo cuando van precedidos de un verbo y se citan en singular. (el contenido de la subordinada se presenta como información nueva)
B España
La cita del Noruego:
'Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:' '<- Comentario del B -> (¡Cuidado!)'
................
No siempre. Fíjate en la cita que nos has proporcionado: "algo conocido que se recoge para ser juzgado o describir el efecto emocional que produce". Aunque el subjuntivo es lo más normal, el verbo de la subordinada en función de sujeto en indicativo es compatible con atributos factuales, como "innegable", "evidente", "obvio", etc.
Ejemplos de B:
Sin decirlo abiertamente, estaba 'presente' entre las dos el hecho de que la hija había sacrificado su vida por cuidar a la madre - Isabel Allende
...el hecho de que sus perseguidores no estaban en las mejores condiciones era 'su única ventaja' - Isabel Allende
'Testimonio' de su sensibilidad es el hecho de que sólo logra su forma perfecta en el último escalón - Borges
C Noruega / Noruego
Gracias por modificar lo que he entendido de lo dicho por "los sabios".
Tus ejemplos de Allende y Borges demuestran que es mejor decir "normalmente" que "siempre" cuando hablamos de subjuntivo o indicativo en las subordinadas sustantivas.
.................
Continuará
 Condor
Charla cotidiana entre un marido y su esposa
Charla cotidiana entre un marido y su esposa
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: Salgo un rato
Esposa: ¿Te vas con el auto?
Marido: Si
Esposa: ¿Tenés nafta?
Marido: Sí, ya le puse.
Esposa: ¿Vas a tardar mucho?
Marido: No, una horita nomás
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: No sé... por ahí... a dar una vuelta
Esposa: ¿Y no preferís ir caminando?
Marido: No, voy con el auto
Esposa: ¿Me traés un helado?
Marido: ¿De qué lo querés?
Esposa: De mango
Marido: Listo, a la vuelta paso por la heladería y te traigo
Esposa: ¿A la vuelta?
Marido: Y sí... si no se derrite
Esposa: ¿Por qué no vas ahora, volvés y me lo dejás?
Marido: Mejor a la vuelta, va a ser mejor
Esposa: Tá...
Marido: Cuando vuelvo tomamos el helado junto.
Esposa: Pero no te gusta el mango
Marido: Me compro otro
Esposa: ¡Traé de vainilla!
Marido: Tampoco me gusta la vainilla
Esposa: Traé de chocolate entonces, que nos gusta a los dos
Marido: OK. Besos, vuelvo en un rato
Esposa: Che...
Marido: ¿Qué?
Esposa: Mejor chocolate no... ¡traé sabayón!
Marido: ¡No me gusta el sabayón!
Esposa: Entonces traeme mango a mí y vos lo que quieras
Marido: Fue lo que dije al principio...
Esposa: ¿Estás siendo irónico?
Marido: Nop... me voy...
Esposa: ¡Dame un beso!
Marido: Bueno...
Esposa: ¿Vas con tu auto o con el mío?
Marido: Con el mío
Esposa: Usa el mío, tiene CD. El tuyo no...
Marido: No voy a oír música, voy a despejarme un poco...
Esposa: ¿Necesitás despejarte?
Marido: No sé, cuando salga te digo.
Esposa: ¡No tardes!
Marido: No tardo... (abre la puerta)
Esposa: Amor...
Marido: ¿Y ahora qué?
Esposa: ¡Epa! ¡Qué grosero! Ahora andate!
Marido: Amor... estoy intentando irme y no me dejas.
Esposa: ¿Por qué querés ir solo? ¿Te vas a encontrar con alguien?
Marido: ¿Que querés decir?
Esposa: Nada... dejá...
Marido: Vení acá (cariñoso)... ¿Creés que te estoy engañando con alguien?
Esposa: No... Claro que no... Pero vos viste cómo es...
Marido: ¿Cómo es qué?
Esposa: ¡Los hombres!
Marido: ¿Estás generalizando o estás hablando de mí?
Esposa: Estoy generalizando
Marido: Entonces no se aplica a mí. Sabés que no te haría algo así.
Esposa: Tá' bien... andá entonces.
Marido: Me fui.
Esposa: Ché...
Marido: ¡Ay por Dios! ¿Qué?!
Esposa: ¡Llevate el celular, tonto!
Marido: ¿Para qué? ¿Para qué me estés llamando constantemente?
Esposa: No. Pero por si pasa algo.
Marido: No te preocupes...
Esposa: OK... Perdoname por la desconfianza. ¡Es que te extraño!
Marido: Está bien. No quise contestarte así. Te amo.
Esposa: ¡Yo también! ... ¿Puedo usar tu celular?
Marido: ¿Para qué?
Esposa: ¡Los jueguitos!
Marido: ¿Querés mi celular para jugar?
Esposa: Si
Marido: Usá la computadora, hay un montón de juegos ahí.
Esposa: No entiendo ese aparato...
Marido: ¿Y para qué me hiciste que te la comprara el mes pasado?
Esposa: No importa... entonces llevate el celular porque si no, lo voy a
usar.
Marido: Usalo... no hay nada importante en él.
Esposa: ¿Sí?
Marido: Sí.
Esposa: ¿Dónde está?
Marido: ¿Qué cosa?
Esposa: ¡Lo que debería estar en el celular y no está!
Marido: ¿Qué?
Esposa: ¡Nada! Olvidate!
Marido: ¿Estás nerviosa?
Esposa: No, no estoy.
Marido: ¡Entonces me fui!
Esposa: ¡Che!
Marido: ¿¡Quéeeee!?
Esposa: ¡No quiero más el helado!
Marido: ¿Ah, no?
Esposa: ¡No!
Marido: ¡Entonces yo no voy a salir!
Esposa: ¿Ah no?
Marido: ¡No!
Esposa: ¿Entonces te quedás conmigo?
Marido: No, me aburriste. ¡Me voy a dormir!
Esposa: ¿Estás nervioso?
Marido: ¡SÍ!
Esposa: ¿Y por qué mejor no te vas a dar una vuelta para despejarte?
Marido: ( Se pega un tiro):)))
Salud☺s
А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
— Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
Oraciones condicionales reales
Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
Si estudiaste mucho aprobarás el examen
Si has estudiado mucho aprobarás el examen
Si estudias mucho aprobarás el examen
Oraciones condicionales potenciales
Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
Si estudiaras mucho aprobarías el examen
Oraciones condicionales irreales
Presentan hechos irreales en el pasado.
El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
El español, los españoles y España.
De http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1362
Hoy en día y desde que adelantara al inglés, hace ya mas de una década, el español es el segundo idioma del mundo en hablantes nativos, tan solo superado por el chino mandarín. El número de personas que lo tenemos como idioma materno crece aproximadamente en un millón cada mes, y si a esta cifra le sumamos los que lo aprenden como segunda lengua, nos encontramos con que sus cerca de quinientos millones de hablantes disfrutamos del cuarto idioma más utilizado en el mundo, superado por el chino mandarín, el inglés y el hindi.
Pero si hace una década España era el segundo país en número de hispanohablantes, solamente superado por México, hoy ocupamos el puesto número cuatro habiendo sido adelantados por México, Colombia y los Estados Unidos. El futuro del español está por lo tanto garantizado a pesar de las atrocidades que con él se están cometiendo en España, empezando por la nomenclatura de la Constitución de 1978, que por puro oportunismo y para colocarlo en pie de igualdad con las demás lenguas españolas, rescató el termino castellano, dándose la paradoja de que la Constitución Española es la única constitución de todos los países de habla hispana que no hace referencia al idioma español.
«Artículo 3 de la Constitución de 1978. 1o El Castellano es la lengua española oficial del estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla».¡Toma complejo! Con que castellano, ¿eh? Bien, pues «hurté de tiempo a vuesa merced e envío aquesta breve suma e aquesta misiva e facer me perdonar quisiera...», vamos que así se habla en La Coruña, sin ir más lejos.
Pero resulta que en Francia se habla francés, en Italia italiano, en Alemania alemán y hasta creo que en Portugal dicen hablar portugués, pero en España y en tiempos de pasteleo, ya se sabe, ¡nada de español! Que curiosamente es el único idioma que nos une, aunque dicho sea de paso, aquí y ahora lo de menos es unir; cuanto más separados, mayor tajada para algunos, porque si un vasco habla en vascuence, un catalán en catalán y un gallego en gallego, como no utilicen el español, ya me contarán ustedes como se entienden. Algún listillo me dirá que con intérprete a cargo del presupuesto autonómico, claro.
Pero el futuro del español ya no se decide en Madrid, porque en Estados Unidos, sin ir más lejos, hay más ciudadanos que utilizan el español como primera o segunda lengua que en España. Es decir, que la primera potencia mundial está viviendo tal proceso de hispanización que ha convertido a los hispanos en la primera minoría del país con una multiplicación no sólo de población, sino de poder adquisitivo, lo que ha hecho que aumente de manera decisiva su influencia política, sociocultural y económica.
España tiene una posición privilegiada si sabe aprovechar una de las mayores riquezas con las que cuenta, el español, nuestro idioma. Aunque tal y como está la situación, gracias a esa colección de políticos que se dedican a diseñar conflictos para perpetuarse en sus chiringuitos tengamos que aprenderlo como lengua extranjera en nuestra propia tierra.
Interrogativas
Qué hay, trujamanes! Hoy quiero hablar sobre la aplicación de modos verbales en oraciones interrogativas, porque veo que esto, también, presenta serias complicaciones para los estudiantes de español, quienes muchas veces no son capaces de distinguir esas oraciones con otras estructuras sintácticas. Por ejemplo, cuando se utiliza la pregunta con partícula quién, si es un deseo se utiliza subjuntivo, en cambio cuando es una pregunta indirecta - indicativo:
¡Quién pudiera ir!
¡Quién hubiera podido hacer lo que tú
No sé de quién hablas
Dime quién te lo ha dicho
Como si fuera poco, la regla básica dice que no importa si la primera parte de la frase es afirmativa o negativa, se utiliza el indicativo, aunque hay mucha gente que, por costumbre, utiliza subjuntivo.
Sé muy bien quién lo ha hecho
No sé quién lo ha hecho
No sé quién lo haya hecho(??)
No estaba muy seguro de qué era lo que quería
No sé cómo lo ha hecho
No sé cómo lo haya hacho(??)
Otras estructuras difíciles de distinguir
No estaba seguro de qué era lo que quería hacerlo - Не был уверен в том, чем ему хотелось заниматься
No estaba seguro de que quisiera hacerlo - Не был уверен в том, что бы ему хотелось делать
Para finalizar, otra complicación con la partícula si, ya que es muy difícil para muchos distinguir cuándo es condicional y cuándo no.
No importa que sea viejo
No importa si es viejo
Si viene, le dices que pase
No sé si vendrá; pero si viene, dile que pase
No sé cuándo vendrá, pero cuando venga me va oír
Ale, es cierto lo que decís, la influencia árabe en España, la influencia de las lenguas precolombinas en América son ejemplos. Vos sabés lo que significa para nosotros "ir a la cancha", no es sólo una salida de fin de semana o un espectáculo, es un estilo de vida, una actividad cultural que forma parte de nuestra identidad, de nuestra historia personal y familiar. Más allá del aspecto léxico, imaginate si un domingo en lugar de "Dame un beso, Vieja, que me voy a la cancha" dijésemos "Dame un beso, madre, me voy al estadio". Esa es la riqueza, la posibilidad que tiene una lengua, a través de sus variedades, de expresar vivencias, filosofías, culturas, hábitos. No tiene que ver con la cantidad de palabras o expresiones, sino con la carga emotiva, cultural, etc. que tienen ellas. El jueves un alumno mío dijo "Ecole cuá", expresión italiana que usaba mi abuela constantemente y que yo no escuchaba hacía 20 años, y en un instante toda mi infancia y mis seres queridos pasaron por mi mente, como Proust con su famosa magdalena.
En un análisis superficial, directo, decimos que son "variaciones", o "variedades", como rezan los estudios lingüísticos. Pero en una consideración más profunda, observamos que debajo de esas "variedades" hay una riqueza impresionante y es la historia de las palabras, que es la misma historia de los pueblos y de las personas.
Tanieshka: sí, las expresiones son bastante similares, no me animo a decir iguales, pero casi. "Esa mina no me lleva el apunte" = "Esa mina no me da ni cinco de bola". No hay diferencia. Saludos!!!
Похоже, мы начинаем приближаться к истине. Дело в том, что здесь так же необходимо учитывать каким является конкретное предложение: explicativo o especificativo. Вся сложность заключается в том, что, если в предложениях с местоимениями que, el cual, quien - объяснительные предложения обязательно нужно выделять запятой:
Los niños, que estaban cansados, se durmieron - Los niños, cansados, se durmieron (todos los niños)
Los niños, los cuales han estudiado, aprobarán - имеются в виду все дети о которых говорится в этом предложении.
Los desfavorecidos, quienes se acercaron a la alcaldía, fueron atendidos por alcalde. - то есть все эти люди.
Los desfavorecidos que se acercaron a la alcaldía, fueron atendidos por alcalde. - то есть только те, которые пришли в муниципалитет.
А теперь, самое интересное - с относительным местоимением cuando, чтобы различить каким является предложение: explicativo o especificativo - всё гораздо сложнее, потому что запятая идёт по твоему усмотрению:
Se lo dices ahora que lo ves.(especificativa)
Se lo dices ahora(,)cuando lo veas(explicativa)
Díselo hoy que viene por aquí(especificativa)
Díselo hoy(,) cuando venga por aquí
А вот ещё отрывок из твоих же объяснений:
"Admite un sujeto explícito (Que vaya donde su
mamá quiera) o un infinitivo (Que vaya donde quiera ir), así como flexión en plural
(Que vayan donde quieran)".
Другими словами, нужно учитывать, что если вначале стоит личное ударное местоимение - Yo, Tú, Él, Ella - то предложение может быть, исключительно, объяснительным, но не ограничивающим. Поэтому, наше предложение может быть только explicativo. Можно писать, как ты говоришь:
Hazlo cuando quieran - Que venga cuando quieras, но нежелательно писать:
Hazlo cuando quiera, а лучше: Hazlo cuando quieras, так как в этом случае возникает путаница и пересечение двух различных грамматических структур:
Сuando quiera - неопределённое местоимение у которого окончание никогда не меняется, которое не может стоять одно в конце предложения, а требует после себя подчинённое относительное предложение.
Cuando quieras - относительное местоимение cuando глагол querer.
Estaban dos locos en el manicomio y el director dibujo una puerta para saber quien era el mas loco entonces un loco intenta abrir la puerta pero no pudo y otro loco que esta sentado se rie.
Al rato llega otro loco y tampoco pudo abrirla y el otro loco se seguia riendo y el director pregunta: hey por que te ries tanto? y el loco le contesta: por que yo tengo la llave
Esto es un toro que se enamoro de una vaca que estaba al otro lado de la valla. Decide saltarse la valla y le pregunta:
- ¿Cómo te llamas preciosa?
- Flor de primavera, pero me puedes llamar flor porque la primavera la deje atras hace mucho tiempo. ¿Y tú, como te llamas?
- Me llamo Pepito pero me puedes llamar “Pe” porque el pito me lo he dejado en la valla al saltarla.
Este era un loco que estaba en el manicomio y se quería suicidar, entonces se lanzó a la piscina para ahogarse y vino otro loco y lo sacó, entonces el director del manicomio lo llamó para felicitarlo por haberlo salvado, y le dijo:
Fue un acto heroico lo que hizo, pero lamento informarle que el loco que usted salvó esta mañana, se ahorcó en la tarde.
Entonces el loco le dice:
¡Ah!, eso lo hice yo, porque lo colgué para ponerlo a secar.
Dos locos planean la fuga del maniconio, uno le dice al otro:
Si la pared es baja la saltamos, si es alta cavamos un hoyo, ¿Entendido?
Sí, puedes ir primero.
Pasadas tres horas regresa el loco y dice:
No podemos escapar.
¿Por qué?
¡Porque no hay pared!
 Condor
Vendedor genio
Uno de los tantos desocupados que hay, decide buscar trabajo en un shopping, de esos para clase medio-alta. Se entrevista con el gerente de recursos humanos y éste le pregunta:
- ¿Tenés alguna experiencia en Ventas?
- Si, trabajé un tiempo vendiendo ropa.
Al gerente, le cae en gracia el tipo y lo contrata.
- Empezás mañana. A la hora del cierre te vengo a ver para saber cómo te fue...
El primer día de trabajo fue duro. Al finalizar el día, el gerente baja y le pregunta:
- ¿Cuántas ventas hiciste hoy?
- Una..
- ¿Una sola? -, dice el gerente.
- Nuestro personal hace en promedio 25-30 ventas al día. De cuánto fue la venta? -
- 300 mil pesos - le responde el tipo.
- ¿300 mil, pero ......qué le vendiste?
- Primero le vendí un anzuelo chico. Después le vendí un anzuelo mediano. Después uno grande. Después le vendí una caña de pescar nueva. Después le pregunté a dónde iba a ir a pescar y me dijo que a la Laguna de Junín. Así es que le dije que iba a necesitar un bote y lo llevé a la sección de botes y le vendí uno nuevo, con motor doble, fuera de borda, un Mercury, vió. Después me dijo que su Nissan no iba a poder con semejante bote, así es que lo lleve a la sección de autos y le vendí una Explorer 4X4 con malacate.
El jefe visiblemente impresionado por las aptitudes del tipo, le pregunta:
- ¿El tipo vino acá a comprar un anzuelo y vos le vendiste un bote y una 4X4?
A lo que el novato responde:
- ¡No, no!. El tipo vino a comprar tampones para su señora y yo le dije:
- Maestro, ya que tiene cagado el fin de semana.....¿Por qué no se va a pescar?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 116     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 67     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...