Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria han de salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su pudor.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Frasquiel dijo:
>Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
>En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
>
>Gringo seras tú, cuadro, yo comencé hablar en español antes que en ruso. En una esquela tan elemental cometiste 2 errores - muIchos y anteponDe. Si tú no eres lingüista que practica su profesión permanentemente, estoy seguro que, tampoco, sabes la mitad de las reglas ortográficas y por esto no me puedes responder a mi pregunta concreta, en vez de hablar tanta cháchara. La dificultad consiste, también, en que existen lugares donde por costumbre la gente habla incorrectamente, o sea, diferente a las reglas clásicas, estipuladas por la Academia Real. Y qué decir sobre los casos cuando la utilización del articulo es opcional, puede aparecer, o no.
>
>Compré pistachos = los compré
>Compré los pistachos = los compré
>Trajo el libro - Trajo libro
>Compro fruta - Compro la fruta
>Tiene trabajo - Tiene el trabajo
>Se divisaron patos en el horizonte - Se divisaron los patos...
>
>Madrid, la capital de España, es una ciudad interesante
>Madrid, capital de España, es una ciudad interesante
>
>Pepe, el padre de Roberto, se ausentó de repente
>Pepe, padre de Roberto, se ausentó de repente
>
>Estados Unidos protestó por ese ataque
>Los Estados Unidos protestaron por ese ataque
>
>Se compra vino - se compra el vino.....
>Se vende oro - se vende el oro....
>se alquila casa - se alquila la casa....
>Se recogen cartas - se recogen las cartas....
>El fumar es perjudicial para la salud
>Fumar es perjudicial para la salud
>
>Hay otros casos, más complicados aún, cuando la presencia o ausencia del articulo permite distinguir significados.
>
>Lo hicieron con palas = así lo hicieron
>Lo hicieron con las palas = con ellas o con eso lo hicieron
>
>Juguetes de niño(se refiere a los juguetes infantiles)
>Juguetes del niño(se refiere a un niño concreto, por ejemplo, de Jaimito).
>
>Por otro lado, no quiero tocar el tema del pronombre relativo "que" para no enloquecerles:
>
>La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel.
Hola, Marqués:
Bueno, no sabía que tu lengua de origen era el castellano. También te pido disculpas por mis erratas.
No soy linguista, y no lo sé todo. O mejor dicho no sé casi nada.
No es lo mismo "Compré los pistachos" y "Compré pistachos".
No es lo mismo "Bebí el vino" y "Bebí vino".
En ruso tampoco es igual "Выпил воду и Выпил воды".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 17 (39 ms)
Для особо настырных хочу привести простой пример из классической хрестоматии по испанскому языку, написанной для самих испаноязычных людей. Так вот, как вы считаете, если разница между двумя следующими предложениями, или нет:
Los juguetes infantiles son juguetes de nino.
Los juguetes infantiles son juguetes del nino.
Отвечаю, разница конечно же есть, так как в первом случае имеется в виду любой ребёнок, а во втором - конкретный ребёнок, Хаймито, например. То же самое, на мой взгляд, происходит и с предложением:
El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
Los juguetes infantiles son juguetes de nino.
Los juguetes infantiles son juguetes del nino.
Отвечаю, разница конечно же есть, так как в первом случае имеется в виду любой ребёнок, а во втором - конкретный ребёнок, Хаймито, например. То же самое, на мой взгляд, происходит и с предложением:
El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
Quiero a mi hijo enseñar español
Hola.Quiero dirigirse a Ud, si alguien puede mandarme los juguetes infantiles que enseñan, el libro, el audiolibro, la canción en español, pagaré todo.
La maestra le pregunta a Pepito (Jaimito:
¿Qué es el Capitalismo?
Es un basurero lleno de carros (coches), juguetes y comida.
Muy bien, Pepito, ¿y el Comunismo?
Es el mismo basurero, pero vacío..
¿Qué es el Capitalismo?
Es un basurero lleno de carros (coches), juguetes y comida.
Muy bien, Pepito, ¿y el Comunismo?
Es el mismo basurero, pero vacío..
TRADICIONES NAVIDEÑAS Y DE AÑO NUEVO
S Novim Godom
Para los niños rusos, el Año Nuevo viene a ser como la Navidad para la mayoría de los niños europeos. Y es que ese día pasa por sus casas el Abuelo del Hielo, una especie de Papá Noel autóctono que recorre el país repartiendo dulces, juguetes, muñecas, etc.. Para conseguir estos regalos, los niños suelen bailar alrededor del árbol navideño y recitarle poemas al Abuelo del Hielo.
¿Cómo son las tradiciones navideñas y de Año Nuevo en otros países?
Para los niños rusos, el Año Nuevo viene a ser como la Navidad para la mayoría de los niños europeos. Y es que ese día pasa por sus casas el Abuelo del Hielo, una especie de Papá Noel autóctono que recorre el país repartiendo dulces, juguetes, muñecas, etc.. Para conseguir estos regalos, los niños suelen bailar alrededor del árbol navideño y recitarle poemas al Abuelo del Hielo.
¿Cómo son las tradiciones navideñas y de Año Nuevo en otros países?
Pepito, el Jaimito cubano
Pepito en la escuela.
La maestra le pregunta a Pepito: - A ver, Pepito, tú eres un niño muy adelantado en los estucios. ¿Qué es el capitalismo? - Maestra, el capitalismo es un basurero lleno de carros, comida, juguetes y muchas cosas malas más.
Muy bien. Y podrías decir, ¿qué es el comunismo? Claro que sí, maestra, es el mismo basurero, pero vacío.
Después de esa respuesta, pepito fue expulsado del colegio "por desviaciones ideológicas".
La maestra le pregunta a Pepito: - A ver, Pepito, tú eres un niño muy adelantado en los estucios. ¿Qué es el capitalismo? - Maestra, el capitalismo es un basurero lleno de carros, comida, juguetes y muchas cosas malas más.
Muy bien. Y podrías decir, ¿qué es el comunismo? Claro que sí, maestra, es el mismo basurero, pero vacío.
Después de esa respuesta, pepito fue expulsado del colegio "por desviaciones ideológicas".
La mujer rusa - Pablo Sorozábal - Katiuska
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria han de salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su pudor.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
El trabajo más проникновенный del mundo
Una mujer de la ciudad británica de Truro confesó en un comunicado que obtuvo "el mejor trabajo del mundo". Nat Garvey prueba las últimas novedades en juguetes usuales y cobra más de 25.000 libras esterlinas al año.
Según Garvey, de 24 años, hace dos años encontró este trabajo inusual y pronto se dio cuenta de que podía obtener una satisfacción completa en su trabajo. Así, por ejemplo, no hay necesidad de ir a una oficina diariamente –la mujer lleva a cabo todas las pruebas en su casa–.
"He probado alrededor de mil juguetes. Algunos han sido extraños, otros maravillosos e incluso escalofriantes. Mi trabajo es variado y muy divertido. A veces me surge la idea de que podría trabajar más de lo necesario", dijo la mujer.
Garvey no ve nada censurable en su trabajo y sostiene que trata de ayudar a mujeres normales que recurren a los 'usuales shop'. Además subrayó que su familia y amigos saben perfectamente sobre su trabajo. "Ellos me envidian", agregó.
Artículo completo en: http://actualidad.rt.com/tiempolibre/curiosidades/issue_37582.html
От Трубадура: Ходер, 25.000 фунтов стерлингов в год за такую приятнейшую для неё домашнюю работу!!! А тут кружишься как белка в колесе и днём и ночью, стараешься чего-то там изучать и поддерживать свою дряблую мозговую форму за какие-то, в сущности, гроши, где справедливость? Где божья благодать??
Según Garvey, de 24 años, hace dos años encontró este trabajo inusual y pronto se dio cuenta de que podía obtener una satisfacción completa en su trabajo. Así, por ejemplo, no hay necesidad de ir a una oficina diariamente –la mujer lleva a cabo todas las pruebas en su casa–.
"He probado alrededor de mil juguetes. Algunos han sido extraños, otros maravillosos e incluso escalofriantes. Mi trabajo es variado y muy divertido. A veces me surge la idea de que podría trabajar más de lo necesario", dijo la mujer.
Garvey no ve nada censurable en su trabajo y sostiene que trata de ayudar a mujeres normales que recurren a los 'usuales shop'. Además subrayó que su familia y amigos saben perfectamente sobre su trabajo. "Ellos me envidian", agregó.
Artículo completo en: http://actualidad.rt.com/tiempolibre/curiosidades/issue_37582.html
От Трубадура: Ходер, 25.000 фунтов стерлингов в год за такую приятнейшую для неё домашнюю работу!!! А тут кружишься как белка в колесе и днём и ночью, стараешься чего-то там изучать и поддерживать свою дряблую мозговую форму за какие-то, в сущности, гроши, где справедливость? Где божья благодать??
Первую часть лингвистическо-математического доказательства для Кондора смотрите в предыдущем посте:
4. Теперь, самый главный пункт, чтобы не ошибаться в применении правильных форм глагола в услдовных наклонениях с SI:
Для любого человека очевидно, что предыдущие примеры одновременнопроисходящих действий с наклонением pretérito imperfecto(ind), нельзя применять с Pretérito pluscuamperfecto, иначе получится полная несогласованность времен и тарабарщина:
Mientras desayunaba, me había contado unas cosas extrañas!!!
Почему же ты тогда, Кондор, думаешь, что такие структуры приемлемы в условных предложениях? Конечно же нет и 100 раз нет. Берём эти предложения:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" - Если бы ты там был(в этот момент), то он/она бы этого не сделала.
Попытаемся преобразобать это предложение на его аналог в изъявительном наклонении:
Он сделал это в тот момент потому что тебя там не было - Él lo hizo en este momento porque no estabas allí.
Ты же не будешь говорить:
Él lo hizo en este momento porque tú no habías estado allí.(чепуха получается).
Но, но, но, нужно также учитывать, что в испанском языке кроме глагола "hacer", есть и его перифраза, означающая то же самое, но пишущаяся "estar haciendo" и эта перифраза ведь тоже должна согласовываться во времени. Вот поэтому и возникает путаница у самих испаноязычных людей. В тех местах, где люди предпочитают использовать перифразу - estaba haciendo, вместо hacía, такая же перифраза(по их мнению), но в condicional perfecto - estarías haciendo, для них, на самом деле означает, estarías haciendo = hicieras = habrías haciendo.
Надеюсь, ты понял мою мысль.
Поэтому, все твои примеры являются правильными только лишь из-за того, что они представляют из себя только лишь одну из частей общего, другую структуру предложения, которую можно выразить так:
В изъявительном наклонении:
- Cuando yo era niño, soñaba todas las noches con mis juguetes.
Аналог в условном предложении с SI:
- Si yo fuera niño habría soñado todas las noches con mis juguetes.
Если же ты хочешь выразить всего лишь какое-то одно конкретное действие, произошедшее одновременно с другим, то тут уже соврем другие правила:
- Cuando yo era niño, soñé una vez con mis juguetes vivos.
Поэтому твой паример:
- Si estuvieras allí, no lo habría hecho
Может быть правильным, только в том случе, если он означает на русском:
- Если бы ты был там постоянно, то он бы этого никогда не сделал.
Но не в коем случае не:
- Если бы ты находился там в этот момент, то он бы не совершил этот поступок.
4. Теперь, самый главный пункт, чтобы не ошибаться в применении правильных форм глагола в услдовных наклонениях с SI:
Для любого человека очевидно, что предыдущие примеры одновременнопроисходящих действий с наклонением pretérito imperfecto(ind), нельзя применять с Pretérito pluscuamperfecto, иначе получится полная несогласованность времен и тарабарщина:
Mientras desayunaba, me había contado unas cosas extrañas!!!
Почему же ты тогда, Кондор, думаешь, что такие структуры приемлемы в условных предложениях? Конечно же нет и 100 раз нет. Берём эти предложения:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" - Если бы ты там был(в этот момент), то он/она бы этого не сделала.
Попытаемся преобразобать это предложение на его аналог в изъявительном наклонении:
Он сделал это в тот момент потому что тебя там не было - Él lo hizo en este momento porque no estabas allí.
Ты же не будешь говорить:
Él lo hizo en este momento porque tú no habías estado allí.(чепуха получается).
Но, но, но, нужно также учитывать, что в испанском языке кроме глагола "hacer", есть и его перифраза, означающая то же самое, но пишущаяся "estar haciendo" и эта перифраза ведь тоже должна согласовываться во времени. Вот поэтому и возникает путаница у самих испаноязычных людей. В тех местах, где люди предпочитают использовать перифразу - estaba haciendo, вместо hacía, такая же перифраза(по их мнению), но в condicional perfecto - estarías haciendo, для них, на самом деле означает, estarías haciendo = hicieras = habrías haciendo.
Надеюсь, ты понял мою мысль.
Поэтому, все твои примеры являются правильными только лишь из-за того, что они представляют из себя только лишь одну из частей общего, другую структуру предложения, которую можно выразить так:
В изъявительном наклонении:
- Cuando yo era niño, soñaba todas las noches con mis juguetes.
Аналог в условном предложении с SI:
- Si yo fuera niño habría soñado todas las noches con mis juguetes.
Если же ты хочешь выразить всего лишь какое-то одно конкретное действие, произошедшее одновременно с другим, то тут уже соврем другие правила:
- Cuando yo era niño, soñé una vez con mis juguetes vivos.
Поэтому твой паример:
- Si estuvieras allí, no lo habría hecho
Может быть правильным, только в том случе, если он означает на русском:
- Если бы ты был там постоянно, то он бы этого никогда не сделал.
Но не в коем случае не:
- Если бы ты находился там в этот момент, то он бы не совершил этот поступок.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Frasquiel dijo:
>Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
>En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
>
>Gringo seras tú, cuadro, yo comencé hablar en español antes que en ruso. En una esquela tan elemental cometiste 2 errores - muIchos y anteponDe. Si tú no eres lingüista que practica su profesión permanentemente, estoy seguro que, tampoco, sabes la mitad de las reglas ortográficas y por esto no me puedes responder a mi pregunta concreta, en vez de hablar tanta cháchara. La dificultad consiste, también, en que existen lugares donde por costumbre la gente habla incorrectamente, o sea, diferente a las reglas clásicas, estipuladas por la Academia Real. Y qué decir sobre los casos cuando la utilización del articulo es opcional, puede aparecer, o no.
>
>Compré pistachos = los compré
>Compré los pistachos = los compré
>Trajo el libro - Trajo libro
>Compro fruta - Compro la fruta
>Tiene trabajo - Tiene el trabajo
>Se divisaron patos en el horizonte - Se divisaron los patos...
>
>Madrid, la capital de España, es una ciudad interesante
>Madrid, capital de España, es una ciudad interesante
>
>Pepe, el padre de Roberto, se ausentó de repente
>Pepe, padre de Roberto, se ausentó de repente
>
>Estados Unidos protestó por ese ataque
>Los Estados Unidos protestaron por ese ataque
>
>Se compra vino - se compra el vino.....
>Se vende oro - se vende el oro....
>se alquila casa - se alquila la casa....
>Se recogen cartas - se recogen las cartas....
>El fumar es perjudicial para la salud
>Fumar es perjudicial para la salud
>
>Hay otros casos, más complicados aún, cuando la presencia o ausencia del articulo permite distinguir significados.
>
>Lo hicieron con palas = así lo hicieron
>Lo hicieron con las palas = con ellas o con eso lo hicieron
>
>Juguetes de niño(se refiere a los juguetes infantiles)
>Juguetes del niño(se refiere a un niño concreto, por ejemplo, de Jaimito).
>
>Por otro lado, no quiero tocar el tema del pronombre relativo "que" para no enloquecerles:
>
>La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel.
Hola, Marqués:
Bueno, no sabía que tu lengua de origen era el castellano. También te pido disculpas por mis erratas.
No soy linguista, y no lo sé todo. O mejor dicho no sé casi nada.
No es lo mismo "Compré los pistachos" y "Compré pistachos".
No es lo mismo "Bebí el vino" y "Bebí vino".
En ruso tampoco es igual "Выпил воду и Выпил воды".
Frasquiel dijo:
Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
Gringo seras tú, cuadro, yo comencé hablar en español antes que en ruso. En una esquela tan elemental cometiste 2 errores - muIchos y anteponDe. Si tú no eres lingüista que practica su profesión permanentemente, estoy seguro que, tampoco, sabes la mitad de las reglas ortográficas y por esto no me puedes responder a mi pregunta concreta, en vez de hablar tanta cháchara. La dificultad consiste, también, en que existen lugares donde por costumbre la gente habla incorrectamente, o sea, diferente a las reglas clásicas, estipuladas por la Academia Real. Y qué decir sobre los casos cuando la utilización del articulo es opcional, puede aparecer, o no.
Compré pistachos = los compré
Compré los pistachos = los compré
Trajo el libro - Trajo libro
Compro fruta - Compro la fruta
Tiene trabajo - Tiene el trabajo
Se divisaron patos en el horizonte - Se divisaron los patos...
Madrid, la capital de España, es una ciudad interesante
Madrid, capital de España, es una ciudad interesante
Pepe, el padre de Roberto, se ausentó de repente
Pepe, padre de Roberto, se ausentó de repente
Estados Unidos protestó por ese ataque
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque
Se compra vino - se compra el vino.....
Se vende oro - se vende el oro....
se alquila casa - se alquila la casa....
Se recogen cartas - se recogen las cartas....
El fumar es perjudicial para la salud
Fumar es perjudicial para la salud
Hay otros casos, más complicados aún, cuando la presencia o ausencia del articulo permite distinguir significados.
Lo hicieron con palas = así lo hicieron
Lo hicieron con las palas = con ellas o con eso lo hicieron
Juguetes de niño(se refiere a los juguetes infantiles)
Juguetes del niño(se refiere a un niño concreto, por ejemplo, de Jaimito).
Por otro lado, no quiero tocar el tema del pronombre relativo "que" para no enloquecerles:
La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel.
Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
Gringo seras tú, cuadro, yo comencé hablar en español antes que en ruso. En una esquela tan elemental cometiste 2 errores - muIchos y anteponDe. Si tú no eres lingüista que practica su profesión permanentemente, estoy seguro que, tampoco, sabes la mitad de las reglas ortográficas y por esto no me puedes responder a mi pregunta concreta, en vez de hablar tanta cháchara. La dificultad consiste, también, en que existen lugares donde por costumbre la gente habla incorrectamente, o sea, diferente a las reglas clásicas, estipuladas por la Academia Real. Y qué decir sobre los casos cuando la utilización del articulo es opcional, puede aparecer, o no.
Compré pistachos = los compré
Compré los pistachos = los compré
Trajo el libro - Trajo libro
Compro fruta - Compro la fruta
Tiene trabajo - Tiene el trabajo
Se divisaron patos en el horizonte - Se divisaron los patos...
Madrid, la capital de España, es una ciudad interesante
Madrid, capital de España, es una ciudad interesante
Pepe, el padre de Roberto, se ausentó de repente
Pepe, padre de Roberto, se ausentó de repente
Estados Unidos protestó por ese ataque
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque
Se compra vino - se compra el vino.....
Se vende oro - se vende el oro....
se alquila casa - se alquila la casa....
Se recogen cartas - se recogen las cartas....
El fumar es perjudicial para la salud
Fumar es perjudicial para la salud
Hay otros casos, más complicados aún, cuando la presencia o ausencia del articulo permite distinguir significados.
Lo hicieron con palas = así lo hicieron
Lo hicieron con las palas = con ellas o con eso lo hicieron
Juguetes de niño(se refiere a los juguetes infantiles)
Juguetes del niño(se refiere a un niño concreto, por ejemplo, de Jaimito).
Por otro lado, no quiero tocar el tema del pronombre relativo "que" para no enloquecerles:
La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз