Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Кузя,
>sigo algo mosqueada: ¿cómo se casan "síndrome" y "mnésico"? yendo a sus "semas", a los sentidos:
>"síndrome" de por si es ya una enfermedad, alteración de la normalidad....y "mnésico" es el proceso/funcionamiento de memorización que puede sufrir déficit, alteración, disfunción..., tener defecto..
>¿Se trata del síndrome Kórsakov?
Puede ser. No creo que sea de mi competencia sustituir un término por otro. Me limito a traducir lo que consta en el documento. Los médicos sabrán de qué se trata.
>El Calvo написал:
>--------------
>Este señor viola las más elementales reglas de la ética profesional. ¿Qué diría la policía española al leer los estúpidos comentarios de este señor?
¡Es verdad que la estupidez no tiene límites! El informe tenía carácter ABIERTO y era dirigido a las autoridades de Rusia, pero en cualquier caso la palabra "grisha" no puede contener ningún secreto de Estado, верно, Лысенький дурачок?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 83 (16 ms)
Qué hijo de puta y desgraciado cabrón, así es como se manejan las cosas en este mundo, los gobiernos lambones y falsos chupando la polla de su gran patrón, los U.S.A., y con qué cara son capacez después de hablar sobre los derechos humanos, es una perfídia sin límites.
Doña Urraca (в терминах El Mio Cid), мысль интересная, но у меня не бьется. Если считать, что tienen morbo относится к программам, то получаем что-то такое: Es los tienen morbo, и
тогда, мне кажется, между límite и tienen надо было бы вставить что-нибудь - límite y que tienen morbo.
la gente - безусловно, единственное число, но вопрос, в каком числе спрягать глагол с собирательными подлежащими, такими, как "большинство людей" достаточно не однозначен и в русском, и в других языках. Правда здесь, поскольку la gente не сопровождается никакими поясняющими словами во множественном числе, то глагол ДОЛЖЕН быть в единственном, но это смахивает на ошибку говорящего. Больше мог бы прояснить контекст размером с полстраницы, если он там вообще присутствует и что-то проясняет.
тогда, мне кажется, между límite и tienen надо было бы вставить что-нибудь - límite y que tienen morbo.
la gente - безусловно, единственное число, но вопрос, в каком числе спрягать глагол с собирательными подлежащими, такими, как "большинство людей" достаточно не однозначен и в русском, и в других языках. Правда здесь, поскольку la gente не сопровождается никакими поясняющими словами во множественном числе, то глагол ДОЛЖЕН быть в единственном, но это смахивает на ошибку говорящего. Больше мог бы прояснить контекст размером с полстраницы, если он там вообще присутствует и что-то проясняет.
sobrepasar
#1 11th January 2008, 11:34 PM
vayatela
Junior Member Join Date: Jan 2008
Native of: spain
Posts: 2
sobrepasar
---------------------------------------------- ----------------------------------
tengo una duda sobre una frase y como traducirla , seria la siguiente:
Las libretas o tarjetas tienen unos limites diarios, semanales y mensuales acumulativos, que cuando se 'alcanzan' se bloquea automaticamente.
Si me pudieseis ayudar os lo agradecería mucho.
u kazhdij kartochek est ezhidielniy, nedelniy i miesichniy limiti (acumlativo, no sabria como traducir), kotorie kogda previshayutsa blokiruyut avtomaticheski
vayatela
Junior Member Join Date: Jan 2008
Native of: spain
Posts: 2
sobrepasar
---------------------------------------------- ----------------------------------
tengo una duda sobre una frase y como traducirla , seria la siguiente:
Las libretas o tarjetas tienen unos limites diarios, semanales y mensuales acumulativos, que cuando se 'alcanzan' se bloquea automaticamente.
Si me pudieseis ayudar os lo agradecería mucho.
u kazhdij kartochek est ezhidielniy, nedelniy i miesichniy limiti (acumlativo, no sabria como traducir), kotorie kogda previshayutsa blokiruyut avtomaticheski
no estoy seguro de 'накопительные'... no se entiende con esa palabra que es el dinero que se ingresa en la cuenta de la tarjeta? es una pregunta
en español el sentido es que se puede retirar efectivo de la tarjeta hasta un límite diario, semanal o mensual, alcanzado el cual, la tarjeta se bloquea.
en este sentido, no sería mejor utilizar la palabra 'лимит'? creo que con ese término se sobreentiende el resto.
en español el sentido es que se puede retirar efectivo de la tarjeta hasta un límite diario, semanal o mensual, alcanzado el cual, la tarjeta se bloquea.
en este sentido, no sería mejor utilizar la palabra 'лимит'? creo que con ese término se sobreentiende el resto.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кузя,
>sigo algo mosqueada: ¿cómo se casan "síndrome" y "mnésico"? yendo a sus "semas", a los sentidos:
>"síndrome" de por si es ya una enfermedad, alteración de la normalidad....y "mnésico" es el proceso/funcionamiento de memorización que puede sufrir déficit, alteración, disfunción..., tener defecto..
>¿Se trata del síndrome Kórsakov?
Puede ser. No creo que sea de mi competencia sustituir un término por otro. Me limito a traducir lo que consta en el documento. Los médicos sabrán de qué se trata.
Посмотрите, пожалуйста, мою версию:
Esta Doctrina toma en consideración las recomendaciones de la Organización de la ONU para la Agricultura y Alimentación (FAO) en lo referente al límite de importación y reservas de alimentos, y define los conceptos principales empleados en la rama de seguridad alimentaria. Успехов.
>Natalia de Zabala escribe:
>--------------
>Настоящая Доктрина учитывает рекомендации Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по предельной доле импорта и запасов продовольственных ресурсов, а также определяет основные понятия, используемые в сфере обеспечения продовольственной безопасности.
>
>Заранее благодарна
Esta Doctrina toma en consideración las recomendaciones de la Organización de la ONU para la Agricultura y Alimentación (FAO) en lo referente al límite de importación y reservas de alimentos, y define los conceptos principales empleados en la rama de seguridad alimentaria. Успехов.
>Natalia de Zabala escribe:
>--------------
>Настоящая Доктрина учитывает рекомендации Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по предельной доле импорта и запасов продовольственных ресурсов, а также определяет основные понятия, используемые в сфере обеспечения продовольственной безопасности.
>
>Заранее благодарна
Entonces, le pasó la botella al señor. El caballero asintiendo con la cabeza, abre la botella y se da varios tragos monumentales. Luego se la devuelve a la mujer.
La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:
- ¿Es que usted no va a beber?
La mujer se limita entonces a decir:
- No, creo que yo esperaré hasta que llegue la policía.
La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:
- ¿Es que usted no va a beber?
La mujer se limita entonces a decir:
- No, creo que yo esperaré hasta que llegue la policía.
Palabras nuevas de origen espanol
-cuarentañera-
En el extremo de la estética, en el declive, la palabra "cuarentona" designa la decadencia. Pero eso ha dejado de ser así. Ahora la belleza se ha hecho mucho más duradera. Ha dejado de ser raro descubrir que los cuarenta no son límite, sino continuidad. Para satisfacer y dar nombre a este fenómeno ha nacido la palabra "cuarentañera", que tanto alegra, por igual, a hombres y mujeres.
En el extremo de la estética, en el declive, la palabra "cuarentona" designa la decadencia. Pero eso ha dejado de ser así. Ahora la belleza se ha hecho mucho más duradera. Ha dejado de ser raro descubrir que los cuarenta no son límite, sino continuidad. Para satisfacer y dar nombre a este fenómeno ha nacido la palabra "cuarentañera", que tanto alegra, por igual, a hombres y mujeres.
>El Calvo написал:
>--------------
>Este señor viola las más elementales reglas de la ética profesional. ¿Qué diría la policía española al leer los estúpidos comentarios de este señor?
¡Es verdad que la estupidez no tiene límites! El informe tenía carácter ABIERTO y era dirigido a las autoridades de Rusia, pero en cualquier caso la palabra "grisha" no puede contener ningún secreto de Estado, верно, Лысенький дурачок?
HACIENDA DE (O DEL) ESTRECHO
Estrecho es el nombre abreviado común del Estrecho de Gibraltar. Zonas aledañas se identifican y se correlacionan con este poderoso vecino. Quiza, para ponerle el toque distintivo a esa finca agrícola, ganadera, productora de bienes, etc. se escogió este nombre que es bastante difundido en aquellas latitudes de la costa de España. Incluso, la parte española que se limita con el Estrecho de Gibraltar está protegida por el Parque Natural del Estrecho. De allí el apelativo "el estrecho" viene caminando por aquellos hermosos linderos de mar y tierra, entrelazándose con la nomeclatura local.
Estrecho es el nombre abreviado común del Estrecho de Gibraltar. Zonas aledañas se identifican y se correlacionan con este poderoso vecino. Quiza, para ponerle el toque distintivo a esa finca agrícola, ganadera, productora de bienes, etc. se escogió este nombre que es bastante difundido en aquellas latitudes de la costa de España. Incluso, la parte española que se limita con el Estrecho de Gibraltar está protegida por el Parque Natural del Estrecho. De allí el apelativo "el estrecho" viene caminando por aquellos hermosos linderos de mar y tierra, entrelazándose con la nomeclatura local.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз